seeminglyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 200件
Okay, so, we have two victims, with seemingly nothing in common except, uh a love for eclairs.例文帳に追加
二人の犠牲者に 共通点は無さそうだ・・ - エクレア好きの点以外は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed, 例文帳に追加
そのとき誰かが彼を押しとどめたようで、ハンズがこう叫ぶのが聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. 例文帳に追加
まるで歌い手があきるまでは、その歌には終わりがないかのようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Although he is seemingly dynamic, but he deals with everything calmly. 例文帳に追加
容貌を一見すれば豪気に見受けらるるも、万事温和に事を処する人なり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Whenever summer draws near, I recall what seemingly could vanish at any moment the small, shortlived light.例文帳に追加
<夏が来れば思い出す> <今にも消えてしまいそうな はかない小さな光> - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And i've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.例文帳に追加
外見上の不可能が可能になったスライドを皆さんに見ていただきました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So who does have motive to attack three seemingly unconnected strangers?例文帳に追加
じゃ 一見何のつながりも無い3人を 病気にしたい動機があるのは 誰だ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He refused to be called with an English nickname by Mrs. Vining (Mrs. Vining had seemingly prepared a nickname "Jimmy" for him) when she became his tutor. 例文帳に追加
彼女がやってきたとき、英語名(ジミーと伝わる)をつけられるのを拒否した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible例文帳に追加
我輩は諸君らに証明してみせよう、外見上の不可能は可能であることを、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And while mandi seemingly had everything abby had more.例文帳に追加
マンディは何でも 持っているようだったか アビーはもっと持っていた 彼女の両親は四人いる・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he woke again to his good qualities seemingly unimpaired; 例文帳に追加
朝起きるときはちっとも悪くなっていないような善良な性質を取り戻しているのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Additionally, seemingly the Oshu Fujiwara clan was entrusted with the management of shoen (manors in medieval Japan) of the Sekke family located in the Oshu region. 例文帳に追加
また、奥州の摂家荘園の管理も奥州藤原氏に任されていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seemingly expands on the scenes from "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) Vol.10 'Kaidokudari.' 例文帳に追加
『平家物語』の巻十「海道下」(かいどうくだり)の場面から発展させたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The story seemingly expands on the scenes from "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) Vol.10 'Kaidokudari.' 例文帳に追加
平家物語の巻十、海道下(かいどうくだり)の場面から発展させたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If something like this is happening at seemingly random intervals then you need to start investigating things very carefully. 例文帳に追加
このようなことがランダムな間隔で起っているようなら、注意深く調査していった方が良いです。 - FreeBSD
After going up to Kyoto, he executed the Muromachi shogunate government as a kanrei (shogunal deputy), and built a major power seemingly. 例文帳に追加
上洛後は管領として、室町幕政を執行し、表面上は一大勢力を築き上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no problem, no matter how difficult or painful or seemingly unsolvable, that violence won't make worse.例文帳に追加
どんなに困難でも 苦痛でも 解決不能と思われても 暴力でより悪化しない 問題は無い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm afraid a name is all I have for you... for someone who seemingly does not exist on any known database.例文帳に追加
恐れてた名前だ あなたのために持っている全てだ... 誰かのために 任意のデータベースに存在しない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You start by building up a seemingly unbeatable enemy, like the death star, or a rival angel with a bigger army.例文帳に追加
一見無敵な敵を 鍛えるところから始める デススターの様な あるいは敵の天使の 大軍団だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Meanwhile, Curry Udon was first prepared during the Meiji period, but it was seemingly regarded as a bizarre food at first. 例文帳に追加
なお、カレーうどんは明治時代に作られたものだが、当初はゲテモノとして扱われていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.例文帳に追加
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 - Tatoeba例文
I dipped the brush into the seemingly empty pot, and gave him a long stroke across his chest. 例文帳に追加
ぼくはブラシをその、空っぽのように見えるポットの中にさっと浸すと、ロイドの胸を大きく一筆掃いた。 - JACK LONDON『影と光』
The name of the hermitage 'Ichiya-an' (literally meaning a hermitage for one-night stay) seemingly originates in the fact that Sokan, who avoided people staying too long, forbade people from staying two days or more. 例文帳に追加
「一夜庵」の名は宗鑑が長居の客を厭い一夜以上の宿泊を断ったからという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Apart from anything else, the culture within the Imperial Palace became very popular (the Konin culture), and seemingly the time passed in peace. 例文帳に追加
ともあれ、以後表面上は平穏な治世を送り宮廷の文化が盛んな時期(弘仁文化)を過ごした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Well, i'm afraid a name is all I have for you... for someone who seemingly does not exist on any known database.例文帳に追加
恐れてた名前だ あなたのために持っている全てです... 誰かのために 任意のデータベースに存在しない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There are a few situations where seemingly harmless use of a borrowed reference can lead to problems.例文帳に追加
数少ない状況において、一見無害に見える借用参照の利用が問題をひきおこすことがあります。 - Python
This seemingly wonderful event, which, as Ganymede was the Lady Rosalind, he could so easily perform, 例文帳に追加
これは不思議なことに思えたが、ゲニミードがロザリンド嬢であるからには、ゲニミードには簡単に実行できることだった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
However, an inbound train of the Nara Line uses Platform 1 once a day, seemingly for the purpose of removing the rust. 例文帳に追加
ただ、緊急時に備えての錆取り列車のためか、1日1本のみ奈良線の上り列車が1番のりばに入線する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Concurrently with the inauguration of JR Tozai Line, Osakajokitazume Station commenced operation at a short distance, seemingly in place of Katamachi Station. 例文帳に追加
JR東西線開業と同時に、片町駅と入れ替わるようにして大阪城北詰駅が近地に開業している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the whole world is watched, filed, indexed, numbered, the only way to disappear is to appear, hiding our true identities inside a seemingly ordinary life.例文帳に追加
全世界が見てるとき 提出され 索引化 番号付け 消失する唯一の方法は 表示されることであり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Underneath his seemingly good hearted face... in order to rape the female college student who used be like his daughter例文帳に追加
被告人の善良に見える顔の後ろには普段 娘のように親しくしたいた女子大生を強姦するために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Some households in Japan are said to have sukiyaki on New Year's Eve or on New Year's Day, in which case sukiyaki is seemingly regarded as a symbol of extravagant cuisine. 例文帳に追加
大晦日や正月にすき焼きを食べる家庭があるが、これは豪華な食事の象徴のようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this historic context, 'arming of temples and shrines,' although it seemingly sounds contradictory, was in fact promoted. 例文帳に追加
このような時代背景のもとに一見矛盾するように見える「寺院・神社の武装化」が推進される事になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A seemingly trivial filter like rescaling of the image size results in very bad artifacts from a buggy rescaling routine. 例文帳に追加
イメージサイズ変更のように見たところではありふれたフィルタが、バグの多いサイズ変更ルーチンによってひどい人工物を作成する。 - FreeBSD
The furiuri gives seemingly cheap, strong and heartwarming impression, but there were some dishonest peddlers as usual. 例文帳に追加
こうした一見チープな、たくましさとほほえましさも感じる振売だが、今も昔も変わらず、悪徳な商売をする振売もいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Pieces of gold leaf seemingly intended for round shapes were found in the Heian or Kamakura periods, but they have many edges, not being complete round. 例文帳に追加
平安・鎌倉時代は丸く似せようとした截箔は見られるが、角が少なからず目立ち完全な円形ではなかった - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`continual' (meaning seemingly uninterrupted) is often used interchangeably with `continuous' (meaning without interruption) 例文帳に追加
“絶え間なさ'(外観上とぎれないことを意味する)は'連続(中断のないことを意味する)'と共にしばしば互換性を持って使用される - 日本語WordNet
the trembling immateriality, the mist-like transience of this seemingly so solid body in which we walk attired. 例文帳に追加
つまり非現実性について、私たちがまとっているこの確固たるように見える肉体のかすみのようなはかなさについて。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Tatsuo II even wrote that 'he would like more credibility somewhere' in his book, seemingly quite unpleased of the forgery. 例文帳に追加
井伊達夫は著書で「もう少しどこかに信憑性が欲しい」とまで述べており、この偽物を相当不快に思っているようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Seemingly appearing to have lowered the position of the Jingi administration, this measure was in fact taken aiming at a closer unity of religion and state. 例文帳に追加
この措置は一見、神祇行政の地位の低下にみえるが、実際はより密接な祭政一致を目指して行なわれたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
House A is seemingly a pit dwelling with a door lifted by a column, as well as a balcony and a sunshade which are the same as those of House C. 例文帳に追加
A棟は、住居と見られる竪穴式住居で、入口の扉は支え棒で持ちあげられ、そこにC棟と同じ露台と蓋がみえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This situation suggests that applying the Japanese equivalent "Nihon-ryori-ten" (restaurant serving traditional Japanese cuisine) to the English "Japanese Restaurant" is inconsistent, with the result that the Japanese term "Nihon-shoku restaurant" was seemingly created spontaneously. 例文帳に追加
このため、Japaneserestaurantを日本料理店と訳すには違和感があり、自然発生的に日本食レストランという用語が生まれたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the style of play called Fukushiki Mugen-Noh, at first a seemingly mysterious person appears on the stage, and then is found to be a ghost at the end of the first part. 例文帳に追加
通常「複式夢幻能」では、まずいわくありげな人物が登場し、前段のおわりでそれが亡霊であったことが判明する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he seemingly had been physically weak (it is said that he was suffering from cardiopathy), and he was put in charge of corp recruitment in Kyoto and Osaka in May, 1865. 例文帳に追加
しかし、元々病弱(心臓病を患っていたと言われる)だったらしく、慶応元年(1865年)4月には、京坂における隊士募集に回っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are many examples of buildings that are seemingly condominiums but are in fact defined as nagaya according to the Building Standard Law. 例文帳に追加
また見た目にはいわゆるマンションと同等の建築物でも建築基準法の要件に合致しているとその定義上、長屋となっている物も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If so, although the action by the Hojo clan is seemingly notable, the incident can be considered to have developed with the agreement of the senior vassals in the togoku. 例文帳に追加
とすれば、表面的に北条氏の活躍が目立つものの、実際は東国有力御家人の諒解のもとにこの事件は進行したと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was a big difference between the Keihanshin Local Line and the Keihin Tohoku Line, though they were seemingly similar from the viewpoint of JNR Head Office,. 例文帳に追加
国鉄本社とすれば、京阪神緩行線と京浜東北線が同じような線区に見えたのだろうが、実際のところは大きな違いがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The heights they had reached... but then, seemingly on the threshold of some supreme accomplishment... which was to have crowned their entire history... this all but divine race perished in a single night.例文帳に追加
彼等は高度に発達した だが、一見 彼等は神の領域の 入り口に到達したかに見えた・・ ・・彼等の全歴史上で 頂点に居たのではあるが・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A coherentnarrative is the result, instead of a collection of isolated functions that test isolated bits of functionality seemingly at random.例文帳に追加
結果的に、一見ランダムに見えるような個別の機能をテストしている個別の関数の集まりではなく、首尾一貫した説明ができるようになるのです。 - Python
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France