1153万例文収録!

「statement」に関連した英語例文の一覧と使い方(76ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > statementの意味・解説 > statementに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

statementを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5877



例文

The application shall contain a request for registration of the trade mark; the name and address of the applicant; a statement of the goods or services in relation to which it is sought to register the trade mark; and a representation of the trade mark. 例文帳に追加

出願には次の事項を含まなければならない。商標登録の請求,出願人の名称及び住所,商標登録を求める商品又はサービスの陳述,及び商標の表示。 - 特許庁

(3) The said certificate shall be issued within three months following the date on which it was requested and shall state specifically that the patented invention is being worked, setting out the information substantiating that statement.例文帳に追加

(3) 前記証明書は,申請日後3月以内に発行するものとし,また,特許発明が実施されている旨を明示的に記述し,当該記述を裏付ける情報を含まなければならない。 - 特許庁

Following the statement of the Hungarian Patent Office under paragraph (7) and the detailed examination of the application as provided for by specific legislation, the Minister shall publish the application in the official journal of the ministry headed by him.例文帳に追加

(7)に基づくハンガリー特許庁の陳述書及び特定法律に規定される出願の詳細審査の後に,大臣は,自ら所管する省の公報において出願を公表する。 - 特許庁

if the application in New Zealand is an application for registration of a series of trade marks, a statement specifying to which of the marks in the series the claim for convention priority relates.例文帳に追加

ニュージーランドにおける出願が連続商標の登録出願である場合は,当該連続における何れの標章に当該条約優先権の主張が関係するかを記載した陳述 - 特許庁

例文

in the case of an application by a person who is not the owner of the trade mark, a statement of the basis on which the applicant claims to be a person who has an interest for the purposes of section 76(1)of the Act.例文帳に追加

商標の所有者でない者による申請の場合は,申請人が法律第76条(1)の適用上利害関係を有する者であると主張する根拠についての簡単な陳述 - 特許庁


例文

The report shall contain a statement of the principal facts, the content of the appeal and the reply to the appeal; it shall, however, express no opinion as to the decision to be made. 例文帳に追加

報告書には,主要事実についての説明,上訴の内容及び上訴に対する反論を含めなければならない。ただし,報告書は,下されるべき決定についての意見を表明してはならない。 - 特許庁

The statement shall be valid for a period of two years, shall be recorded in the Patents Register, and published in the Industrial Property Bulletin; the appropriate note shall be written on the patent. 例文帳に追加

当該申告は,2年間有効であるものとし,特許登録簿に登録された後,工業所有権公報において公告されるものとする。また,特許上には適切な注記がなされる。 - 特許庁

In the case of a reference under section 13(1)(a) of the Ordinance, the person making the reference shall, at the same time as he files it, send a copy of the reference and statement to each of the following persons (not being a party to the reference)-- 例文帳に追加

条例第13条(1)(a)に基づく付託の場合は,付託をなす者は,その提出と同時に付託書と陳述書の写しを次に掲げる各々の(付託の当事者でない)者へ送付する。 - 特許庁

A person who files an application under subsection (1) or a request under section 45(2) of the Ordinance shall, at the same time, send a copy of the application or request and any statement accompanying it to-- 例文帳に追加

(1)に基づく申請又は条例第45条(2)に基づく請求を提出する者は,同時に,申請又は請求及びそれに伴う陳述書の写しを,次に掲げる者へ送付するものとする。 - 特許庁

例文

The applicant may, within 3 months from the date on which the copy of the counter-statement is sent to him, file evidence in support of his case and shall send a copy of the evidence to the proprietor. 例文帳に追加

申請人は,反対陳述書の写しの送付を受けた日から3月以内に,自らの主張を裏付ける証拠を提出し,かつ,特許所有者にその証拠の写しを送付するものとする。 - 特許庁

例文

Such notice shall be in the specified form, shall be supported by a statement setting out fully the facts on which the opponent relies and the relief which he seeks and shall be accompanied by the prescribed fee. 例文帳に追加

当該通知は,所定の様式により,異議申立人が依拠する事実及び求める救済を十分に記述した陳述書により裏付けられ,かつ,所定の手数料を伴うものとする。 - 特許庁

the use of a mark in relation to services shall be construed as references to the use of the mark as or as part of any statement about the availability or performance of services or otherwise in relation to services. 例文帳に追加

サービスに関する標章の使用というときは,サービスの利用可能性若しくは履行又はその他サービスと関連する説明として又は説明の一部としての標章の使用をいう。 - 特許庁

An application under sub-section (5) of section 20 shall be made in Form 6 in duplicate and shall be accompanied by a statement setting out fully the facts upon which the applicant relies and the directions which he seeks. 例文帳に追加

第20条(5)に基づく申請は,様式6により2通をもって行い,出願人が依拠する事実及び出願人が求める指示を十分に記述した陳述書を添付しなければならない。 - 特許庁

On receiving the notice under sub-rule (3), the applicant shall, if he so desires, file his statement and evidence, if any, in support of his application within three months from the date of the notice. 例文帳に追加

(3)に基づく通知の受領時に,出願人は,希望するときは,当該通知の日付から3月以内に自己の陳述書及び出願を支持する証拠(ある場合)を提出しなければならない。 - 特許庁

A copy of the claim and the statement shall be sent by the Controller to every applicant for the patent (not being the claimant) and to any other person whom the Controller may consider to be interested. 例文帳に追加

長官は,当該請求及び陳述書の写し各1通を,各特許出願人(ただし,請求人でない者)及び利害関係があると長官が認めるその他の者に送付しなければならない。 - 特許庁

A copy of the application and the statement shall be sent by the Controller to each patentee or the applicant for patent, as the case may be, and to any other person whom the Controller may consider to be interested. 例文帳に追加

長官は,申請書及び陳述書の写し各1通を,各特許権者又は場合により特許出願人,及び利害関係があると長官がみなすその他の者に送付しなければならない。 - 特許庁

If a patent application is not filed by a person other than the inventor, such application must be accompanied with a statement containing sufficient evidence that the patent applicant is entitled to the said invention. 例文帳に追加

特許出願が発明者でない者によりなされる場合は,当該出願には,その者が当該発明に対する権利を有するという十分な証拠を伴った宣言書を添付しなければならない。 - 特許庁

a statement to use such sample for experiment purposes only until such patent application has been withdrawn, or deemed to be withdrawn or until a patent has been granted for the relevant invention. 例文帳に追加

当該特許出願が取り下げられ若しくは取り下げられたとみなされるまで又は当該発明に対して特許が付与されるまでは,試験のために(かかる試料を)使用するのみであること - 特許庁

A copy of the notice and of the statement shall be sent by the Controller to the applicant for cancellation of the entry and thereafter the Controller may give such directions as he thinks fit with regard to the subsequent procedure.例文帳に追加

長官は,当該通知及び陳述書の写しを記入取消の申請人に送付するものとし,以後,長官は,その後の手続に関して適切と考える指示を出すことができる。 - 特許庁

A written statement of the grounds of the decision shall be furnished if application, accompanied by the prescribed fee, is made to the Controller by a party to the hearing within one month from the date of notification of the decision.例文帳に追加

当該決定の通知日から1月以内に聴聞の当事者が所定の手数料を添えて長官に申請した場合は,当該決定の理由を記載した陳述書が交付される。 - 特許庁

Amendments to an application shall be made by inserting new pages in place of the pages altered by the amendments and shall be accompanied by a statement explaining their nature and purpose. 例文帳に追加

出願の補正は,補正により変更される頁の箇所に新しい頁を差し込むことによって行い,かつ,当該補正の内容及び目的を説明する陳述書を添付しなければならない。 - 特許庁

The objection shall be deemed to have been withdrawn if, in the prescribed circumstances, the objector does not submit evidence or a statement that the objector does not wish to submit evidence. 例文帳に追加

所定の状況で,異論申立人が証拠を提出せず,又は証拠の提出を希望しない旨の陳述書を提出しない場合は,その異論申立は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

(e) in the case of a proposed trade-mark, a statement that the applicant, by itself or through a licensee, or by itself and through a licensee, intends to use the trade-mark in Canada. 例文帳に追加

(e) 使用予定商標の場合は,出願人が,自身によるか又は実施権者を通じて,又は自身により及び実施権者を通じて,その商標をカナダで使用する予定である旨の陳述 - 特許庁

The opposition shall be deemed to have been withdrawn if, in the prescribed circumstances, the opponent does not submit either evidence under subsection (7) or a statement that the opponent does not wish to submit evidence. 例文帳に追加

所定の状況において,異議申立人が(7)に基づく証拠を提出せず又は証拠の提出を希望しない旨の陳述も提出しない場合は,異議申立は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

The authenticity of a translation shall be confirmed by a statement included at the end of the text stating “I confirm the authenticity of the translation” and the signature of the translator or the patent agent. 例文帳に追加

翻訳文の正確さは,本文の末尾に記載する「私は当該翻訳文の正確さを確認する」との陳述及び翻訳者又は特許代理人の署名により確認されなければならない。 - 特許庁

where registration of a utility model is applied for by several persons jointly, a statement as to whether one of such persons is entitled to receive communications from the Registering Authority on behalf of all applicants 例文帳に追加

出願が複数名により共同で行われる場合は,それら出願人中の1名が全出願人を代表して特許庁(Registering Authority)の連絡を受ける権限を付与されているか否かの表示 - 特許庁

in claims relating to new compounds and new mixtures, as well as to the use of compounds and mixtures, the features shall be indicated continuously, without being divided into a statement and a characterizing portion 例文帳に追加

新しい化合物及び混合物並びに化合物及び混合物の用途に関連するクレームにおいては,特徴は,説明及び特徴部分に分けることなく,連続的に記載するものとする。 - 特許庁

Where an application is made under paragraph (1) by a person other than the registered proprietor of the design in question, the Controller shall by registered post send a copy of the application and the statement to the registered proprietor. 例文帳に追加

当該意匠の登録所有者以外の者により(1)に基づく請求が行われた場合は,長官は,請求書及び陳述書の写しを書留郵便で登録所有者に送付する。 - 特許庁

Within 3 months of receipt by the registered proprietor of the copy of the application and the statement, the registered proprietor may file a notice of opposition with the Controller and the Controller shall send a copy thereof to the applicant. 例文帳に追加

登録所有者は,請求書及び陳述書の写しを受領してから3月以内に異議申立書を長官に提出することができ,長官は,その写しを請求人に送付するものとする。 - 特許庁

In a case where the Registrar makes any requirements to which the applicant does not object the applicant shall comply therewith before the Registrar issues a statement in writing under sub-rule (1).例文帳に追加

登録官が出願人において異論のない何らかの要件を提示するときは,出願人は,登録官が(1)に基づく陳述書を発出する前に,その要件を満たさなければならない。 - 特許庁

In case there are any registered users under the registration of the trade mark in question, such notice and statement shall also be accompanied by as many copies thereof as there are registered users.例文帳に追加

当該商標の登録に基づく登録使用者が存在する場合は,当該異議申立書及び陳述書には,存在する登録使用者と同数の写しも添付しなければならない。 - 特許庁

Where there are any registered users under the registration of the trade mark in question, such notice and statement shall also be accompanied by as many copies thereof as there are registered users.例文帳に追加

当該商標の登録に基づく登録使用者が存在する場合は,当該申立書及び陳述書にはまた,存在する登録使用者と同数の写しも添付しなければならない。 - 特許庁

When the applicants are more than one person, the statement that “the person requesting the grant of a patent has knowledge ofmeans the fact that at least one of the applicants knows and not limited to the case that all applicants know. 例文帳に追加

出願人が複数の場合に「特許を受けようとする者が知っている」とは、出願人のうち1人でも知っていることを指し、出願人全員が知っている場合に限られない。 - 特許庁

If a counter-statement is filed in accordance with subregulation (5), the Registrar shall, after giving the owner and the applicant an opportunity to be heard by filing in written submissions within a specified time, decide on the matter.例文帳に追加

(5)に基づく弁駁書が提出される場合は,登録官は,期限内に書面の提出により審理を受ける機会を意匠権者及び請求人に与えた後に,本件を決定するものとする。 - 特許庁

In a case where the Registrar makes any requirements to which the applicant does not object, the applicant shall comply with the requirements before the Registrar issues the statement setting out the grounds of his decision.例文帳に追加

出願人に異論のない要求が登録官からなされている場合は,出願人は,登録官による決定理由の通知書が発せられる前にそのような要求を履行しなければならない。 - 特許庁

If the Norwegian Industrial Property Office is in doubt about whether the patent has been granted in contravention of section 1b, the Norwegian Industrial Property Office shall obtain an advisory statement from the Ethics Committee in Patent Cases.例文帳に追加

ノルウェー工業所有権庁が第1b条に違反して特許が付与されたか否かについて疑義がある場合は,ノルウェー工業所有権庁は特許事案倫理委員会の助言を求めるものとする。 - 特許庁

According to the statement of claim 1, the claimed invention is apparently clear as a "medium to transmit" a certain program. However, the detailed description of the invention says that a portable information recording medium "records" a program. 例文帳に追加

請求項1の記載では特定のプログラムを「伝送する媒体」として一応は明確であるが、発明の詳細な説明にある可搬情報媒体はプログラムを「記録」したものである旨記載している。 - 特許庁

Article 73 (1) Any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) who has made a false statement or expert testimony shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years. 例文帳に追加

第七十三条 第五十条第二項の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a person who has made a false statement in a written application under the provisions of Article 21(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63(2)) or in any of the documents to be attached thereto and submitted it; 例文帳に追加

三 第二十一条第三項(第六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定による申請書又はこれに添付すべき書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in addition to the matters listed in the preceding item, if there is any arrangement that each class of shares shall be treated differently with respect to allotment of Monies, etc., a statement to such effect and the details of such different treatment. 例文帳に追加

二 前号に掲げる事項のほか、金銭等の割当てについて株式の種類ごとに異なる取扱いを行うこととするときは、その旨及び当該異なる取扱いの内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) when the person makes a false statement to or conceals facts from a government agency, shareholders meeting, Class Meeting, Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, bondholders meeting or creditors meeting; 例文帳に追加

六 官庁、株主総会若しくは種類株主総会、創立総会若しくは種類創立総会、社債権者集会又は債権者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In addition to the matters listed in the preceding item, if there is any arrangement that each class of shares shall be treated differently with respect to assignment of Dividend Property, a statement to such effect and the details of such different treatment. 例文帳に追加

二 前号に掲げる事項のほか、配当財産の割当てについて株式の種類ごとに異なる取扱いを行うこととするときは、その旨及び当該異なる取扱いの内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In addition to the matter listed in the preceding item, if there is an arrangement that each class of shares shall be treated differently with respect to allotment of residual assets, a statement to that effect and the details of such different treatment. 例文帳に追加

二 前号に掲げる事項のほか、残余財産の割当てについて株式の種類ごとに異なる取扱いを行うこととするときは、その旨及び当該異なる取扱いの内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) In cases where it was not possible to conduct Information Acquisition Work pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (2) with the frequency prescribed in paragraph (1), item (i) (a) of the same Article, a statement to that effect, the time therefor, and the reason therefor. 例文帳に追加

五 第五条第一項第一号イに規定する頻度で同条第二項に定めるところによる情報入手作業をすることができなかった場合には、その旨、その時期及びその理由 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister shall, when he has decided on emergency adjustment, immediately publish that decision together with a statement of the reasons therefore, and at the same time shall notify the Central Labor Relations Commission and the parties concerned. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、緊急調整の決定をしたときは、直ちに、理由を附してその旨を公表するとともに、中央労働委員会及び関係当事者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 90. Final accounts of the expenditures and revenues of the State shall be audited annually by a Board of Audit and submitted by the Cabinet to the Diet, together with the statement of audit, during the fiscal year immediately following the period covered. 例文帳に追加

第九十条 国の収入支出の決算は、すべて毎年会計検査院がこれを検査し、内閣は、次の年度に、その検査報告とともに、これを国会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) where the employer or association has failed to make a report or has made a false report, or has failed to submit a document or has submitted a document containing any false statement, in violation of an order issued pursuant to the provision of Article 46; or 例文帳に追加

一 第四十六条の規定による命令に違反して報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は文書の提出をせず、若しくは虚偽の記載をした文書を提出した場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) where the employer or association has failed to answer or has made a false statement in response to a question asked pursuant to the provision of Article 48, paragraph (1), or has refused, impeded or evaded an inspection conducted pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1). 例文帳に追加

二 第四十八条第一項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Paragraphs (2) to (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where an order to submit the Amended Shelf Registration Statement is given under the preceding paragraph before the day when the Shelf Registration comes into effect. 例文帳に追加

2 前条第二項から第五項までの規定は、発行登録が効力を生ずる日前に前項の規定による訂正発行登録書の提出命令があつた場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A request for the statement of opinion prescribed in the preceding paragraph shall be made to the public prosecutor in advance. In such case, the public prosecutor shall notify as such to the court together with the prosecutor's opinion. 例文帳に追加

2 前項の規定による意見の陳述の申出は、あらかじめ、検察官にしなければならない。この場合において、検察官は、意見を付して、これを裁判所に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS