1153万例文収録!

「submit」に関連した英語例文の一覧と使い方(58ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

submitを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4012



例文

Article 64 (1) Whenever the competent minister deems it necessary to enforce this Act, he/she may have the Accredited Testing Laboratory Operator submit reports on its operations, or have the officials of the competent ministry enter the Accredited Testing Laboratory Operator's office and inspect the conditions of the operations, books, documents and other materials. 例文帳に追加

第六十四条 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、登録試験事業者に対し、その業務に関し報告をさせ、又はその職員に登録試験事業者の事務所に立ち入り、その業務に関し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49 The Port Management Body of a Major Port shall prepare and make public reports on the settlement of account in relation to the performance of its business and other matters concerning the port on an annual basis and submit copies thereof to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with the formalities specified in an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第四十九条 重要港湾の港湾管理者は、国土交通省令で定める手続により、その業務に関する収入及び支出その他港湾に関する報告を毎年一回作成して公表し、且つ、その写を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a system listed in paragraph (1) item (i): the electronic data processing system which connects the computer designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (including input-output apparatuses; hereinafter the same shall apply in this paragraph) with computers used by the Port Management Body and the parties who submit Applications and receive Disposal Notices through a telecommunications line 例文帳に追加

一 第一項第一号に掲げるもの 国土交通大臣の指定する電子計算機(入出力装置を含む。以下この項において同じ。)と港湾管理者並びに申請等をする者及び処分通知等を受ける者の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A proxy shall submit a document proving the power of proxy to the Member Commodity Exchange. In this case, if the articles of incorporation provide that the voting right may be exercised through an Electromagnetic Means, the proxy may prove the right of representation through the Electromagnetic Means in lieu of submission of said document. 例文帳に追加

5 代理人は、代理権を証する書面を会員商品取引所に提出しなければならない。この場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面の提出に代えて、代理権を当該電磁的方法により証明することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 67 The president shall submit or provide Settlement related Documents, etc. (including the Electromagnetic Record where such documents are created as an Electromagnetic Record or where an Electromagnetic Record has been created in lieu of creation of such documents) to auditors by two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members. 例文帳に追加

第六十七条 理事長は、通常会員総会の会日の二週間前までに、決算関係書類等(これらのものが電磁的記録で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を監事に提出し、又は提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) In the case where the competent minister intends to issue an order under the preceding paragraph, if he/she finds it necessary, he/she may seek a witness to appear and hear the opinions of the witness, seek a witness to submit opinions or a report, or seek a witness to appear and have the witness give an expert opinion. 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項の規定による命令を行おうとする場合において必要があると認めるときは、参考人の出頭を求めてその意見を聴取し、若しくは参考人にその意見若しくは報告の提出を求め、又は鑑定人に出頭を求めて鑑定をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Holders of mining right or mining lease right shall, when they intend to reserve the procedures for use or expropriation pursuant to the provision of the preceding paragraph after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given, comply with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and submit a request for reservation with the application prescribed in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

2 鉱業権者又は租鉱権者は、前項の規定によつて使用又は収用の手続を保留しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、前条第一項の規定による申請と同時に、その旨を記載した申立書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the first sentence of the preceding paragraph, an Investor who holds Investment Securities which have already been issued may submit said Investment Securities to the Investment Corporation and report to the effect that he/she does not wish to hold such Investment Securities. In this case, the Investment Securities submitted to the Investment Corporation shall be invalid. 例文帳に追加

2 前項前段の場合において、既に発行された投資証券を有する投資主は、当該投資証券を投資法人に提出して、その所持を希望しない旨を申し出ることができる。この場合においては、当該投資法人に提出された当該投資証券は、無効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When an executive liquidator has obtained the approval set forth in paragraph (3) of the preceding Article (in the cases referred to in paragraph (4) of that Article, approval at an Investors' meeting under that paragraph), he/she shall submit transcripts of the statement of accounts and the accounting audit repot related to said approval to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

4 清算執行人は、前条第三項の承認(同条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定による投資主総会の承認)を受けたときは、遅滞なく、当該承認に係る決算報告及び会計監査報告の謄本を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) The Prime Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, order persons who deal with the Investment Corporation or the Asset Custody Company, etc. of said Investment Corporation regarding the business pertaining to said Investment Corporation to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business of said Investment Corporation. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、この法律の施行に必要な限度において、投資法人又は当該投資法人の資産保管会社等と当該投資法人に係る業務に関して取引する者に対し、当該投資法人に係る業務に関し参考となるべき報告又は資料の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) No one shall discriminate in employing an alien for failure to show or submit the certificate set forth in the preceding paragraph, when it is evident that the person concerned is authorized to engage in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives reward. 例文帳に追加

2 何人も、外国人を雇用する等に際し、その者が行うことができる収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動が明らかな場合に、当該外国人が前項の文書を提示し又は提出しないことを理由として、不利益な取扱いをしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The mayor of the city or the head of the town or village may, in cases where he/she has made the correction under the preceding paragraph, order the alien concerned to submit the registration certificate which he/she possesses, unless he/she orders the alien to apply for issuance of an exchange registration certificate in accordance with Article 6-2, paragraph (2). 例文帳に追加

2 市町村の長は、前項の規定による訂正を行つたときは、第六条の二第二項の規定により登録証明書の引替交付の申請をすべきことを命ずる場合を除き、当該外国人に対し、その所持する登録証明書を提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who intends to apply for permission under the preceding paragraph shall submit a written application describing matters concerning the said facility, including an establishment plan showing locations and structures, etc., its administration plan, scheduled date of completion of the works, and other items specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, plus, in the case of an aerodrome, whether the aerodrome is for public use or not. 例文帳に追加

2 前項の許可の申請をしようとする者は、当該施設について、位置、構造等の設置の計画、管理の計画、工事完成の予定期日その他国土交通省令で定める事項及び飛行場にあつては公共の用に供するかどうかの別を記載した申請書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 Any person who intends to apply for reissuance of aircraft registration certificate due to losing, breaking or smearing of the aircraft registration certificate shall submit a written application for the reissuance of the aircraft registration certificate (From No.4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism along with the currently owned aircraft registration certificate (except in the case of loss of the certificate). 例文帳に追加

第九条 航空機登録証明書を失い、破り、汚し、その再交付を申請しようとする者は、航空機登録証明書再交付申請書(第四号様式)に現に有する航空機登録証明書(失つた場合を除く。)を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-2 When any operator of aircraft who intends to apply for reissuance of airworthiness certificate due to losing, breaking or smearing thereof, he/she shall submit an application form for reissuance (Form No.8-2) to the person who delivered such airworthiness certificate, together with such airworthiness certificate (except in the case of loss of the certificate). 例文帳に追加

第十六条の二 航空機の使用者は、耐空証明書を失い、破り、又は汚したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第八号の二様式)に、耐空証明書(失つた場合を除く。)を添えて、その耐空証明書を交付した者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who intends to apply for approval of establishment or change of approved organization expedition pursuant to Article 20 paragraph (2) of the Act shall submit an application form for approval of establishment (change) of an approved organization exposition (Form No.16-5) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with documents stating matters listed in the following: 例文帳に追加

2 法第二十条第二項の規定により、業務規程の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、業務規程設定(変更)認可申請書(第十六号の五様式)に次に掲げる事項を記載した書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 (1) An applicant for aviation English proficiency certification (called "an applicant for aviation English proficiency certification" in paragraph (3)) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for aviation English proficiency certification (Format 19 (an applicant for exemption from theory examinations shall use Format 19-2)). 例文帳に追加

第六十三条 航空英語能力証明を申請しようとする者(第三項において「航空英語能力証明申請者」という。)は、航空英語能力証明申請書(第十九号様式(学科試験免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 (1) An applicant for instrument flight certification or flight instructor certification shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for instrument flight certification or a written application for flight instructor certification (Format 19 (an applicant for exemption from all theory examination subjects shall use Format 19-2)). 例文帳に追加

第六十四条 計器飛行証明又は操縦教育証明を申請しようとする者は、計器飛行証明申請書又は操縦教育証明申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 86 (1) A person intending to apply for permission of change or alteration of aerodrome, etc. pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 of the Act that shall be applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act shall submit the written application in triplicate to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for permission of the change or alteration of aerodrome, etc. describing the matters listed below: 例文帳に追加

第八十六条 法第四十三条第二項において準用する法第三十八条第二項の規定により、空港等の変更の許可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等変更許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall be applied mutatis mutandis to a notification of suspension or demolition of a non-public aerodrome. In this case, the terms "a person intending to apply for permission" and "application for permission" prescribed in the paragraph (1) of this Article shall be deemed to be replaced with "a person intending to submit a notification" and the term "application" in the preceding paragraph to be replaced with "notification". 例文帳に追加

3 前二項の規定は、非公共用飛行場の休止又は廃止の届出について準用する。この場合において、第一項中「許可を受けようとする者」とあるのは「届出をしようとする者」と、「許可申請」とあるのは「届出」と、前項中「申請」とあるのは「届出」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 110 (1) A person intending to obtain permission for the succession in title of the provider of air navigation facilities pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 55 of this Act shall submit a written application for permission of the succession in title of air navigation facilities provider describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百十条 法第五十五条第一項の規定による航空保安無線施設の設置者の地位の承継の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設設置者地位承継許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 212-3 (1) Any person who will notify establishment of the safety management manual in accordance with the provision of the first sentence of Article 103-2 paragraph (1) shall submit the notification of establishment of the safety management manual describing following matters with the established safety management manual prior to the commencement day of operation. 例文帳に追加

第二百十二条の三 法第百三条の二第一項前段の規定により安全管理規程の設定の届出をしようとする者は、運航開始の日までに、次に掲げる事項を記載した安全管理規程設定届出書及び設定した安全管理規程を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who will notify change of the safety management manual in accordance with the provision of the second sentence of Article 103-2 paragraph (1) shall submit the notification of change of the safety management manual describing following matters with the safety management manual changed prior to the date of implement of the said manual. 例文帳に追加

2 法第百三条の二第一項後段の規定により安全管理規程の変更の届出をしようとする者は、変更後の安全管理規程の実施の日までに、次に掲げる事項を記載した安全管理規程変更届出書及び変更後の安全管理規程を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 216 Any person who will make an application for approval for establishment or change of tariffs and charges for international air transport services under the provision of Article 105 paragraph (3) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for establishment (change) of tariffs and charges describing the following matters: 例文帳に追加

第二百十六条 法第百五条第三項の規定により、国際航空運送事業に係る運賃及び料金の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Any person who will abolish domestic scheduled air transport services using congested airports in accordance with the provisions of Article 107-3 paragraph (8) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the notification of abolishment of the domestic scheduled air transport service using congested airports describing following matters: 例文帳に追加

5 法第百七条の三第八項の規定により、混雑空港を使用して行う国内定期航空運送事業を廃止しようとする者は、次に掲げる事項を記載した混雑空港国内定期航空運送事業廃止届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 223 (1) Any person who will make an application for approval for the transfer of a scheduled air transportation service in accordance with the provisions of Article 114 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for transfer of scheduled air transport service, countersigned by both parties concerned, describing the following matters: 例文帳に追加

第二百二十三条 法第百十四条第一項の規定により、航空運送事業の譲渡及び譲受の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載し、かつ、当事者が連署した航空運送事業譲渡譲受認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 233 Any person who intends to obtain approval to establish or change tariffs and charges set forth in Article 129 paragraph (2) of the Act shall submit an application for approval to establish (or change) tariffs and charges to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism thirty days prior to the proposed date of implementation. 例文帳に追加

第二百三十三条 法第百二十九条の二の運賃及び料金の設定又は変更の認可を受けようとする者は、実施予定期日の三十日前までに、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 236 (1) Pursuant to the provisions of Article 133 paragraph (1) of the Act, a person who intends to file a notification of operation of an air transport agent shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written notification of operation of an air transport agent stating the following matters, together with their agency contract. 例文帳に追加

第二百三十六条 法第百三十三条第一項の規定により、航空運送代理店業の経営の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空運送代理店業経営届出書に代理店契約書を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-4 (1) A person who files a report on the business of a company and its subsidiaries pursuant to the provision in paragraph 5, Article 9 of the Act shall submit to the Fair Trade Commission a written report using Form No. 1 if it is a company in Japan or a written report using Form No. 2 if it is a foreign company. 例文帳に追加

第一条の四 法第九条第五項の規定により、会社及びその子会社の事業に関する報告をしようとする者は、国内の会社にあつては様式第一号による報告書、外国会社にあつては様式第二号による報告書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) A person who has, in violation of Article 22-5, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 8 of the said Article) or Article 37-7-2, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 8 of the said Article), failed to submit the necessary documents or submitted documents containing false statements. 例文帳に追加

五 第二十二条の五第二項(同条第八項において準用する場合を含む。)又は第三十七条の七の二第二項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定に違反して添付書類を提出せず、又は添付書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(17) A person who pays interest on specified foreign-issued company bonds shall submit an interest recipient confirmation document prepared pursuant to the provisions of the preceding paragraph to the district director prescribed in Article 6(7) of the Act no later than the final day of the month following the month that includes the day on which the interest pertaining to the said interest recipient confirmation document has been paid. 例文帳に追加

17 特定民間国外債の利子の支払をする者は、前項の規定により作成した利子受領者確認書を、当該利子受領者確認書に係る利子の支払をした日の属する月の翌月末日までに法第六条第七項に規定する税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A payer prescribed in Article 41-12(21) of the Act who intends to obtain the approval set forth in the said paragraph shall submit a written application containing his/her name and location, intention to obtain the said approval, and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the competent district director prescribed in the said paragraph. 例文帳に追加

2 法第四十一条の十二第二十一項の承認を受けようとする同項に規定する支払者は、その名称及び所在地、当該承認を受けようとする旨その他の財務省令で定める事項を記載した申請書を同項に規定する所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(28) A person who pays interest from specified foreign private bonds shall submit a document identifying the interest recipient prepared pursuant to the provisions of the preceding paragraph to the district director the tax office prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act no later than the final day of the month following the month that includes the day on which the interest related to said document identifying the interest recipient has been paid. 例文帳に追加

28 特定民間国外債の利子の支払をする者は、前項の規定により作成した利子受領者確認書を、当該利子受領者確認書に係る利子の支払をした日の属する月の翌月末日までに法第六条第七項に規定する税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184-7 (1) Where an applicant of a patent application in Japanese language has made an amendment under Article 19(1) of the Treaty, such applicant shall submit to the Commissioner of the Patent Office a copy of the written amendment submitted under Article 19(1) on or before the date which the National Processing Standard Time falls into. 例文帳に追加

第百八十四条の七 日本語特許出願の出願人は、条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、国内処理基準時の属する日までに、同条(1)の規定に基づき提出された補正書の写しを特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person making a request under the preceding paragraph with regard to an international application in foreign language shall submit at the time of the request to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of documents concerning the international application as required by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, including the description, scope of claims, drawings (limited to the explanations in the drawings), and abstract. 例文帳に追加

2 外国語でされた国際出願につき前項の申出をする者は、申出に際し、明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)、要約その他の経済産業省令で定める国際出願に関する書類の日本語による翻訳文を特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 204 A person(s) who has been ordered by the Patent Office or a court commissioned thereby to submit or present documents or other materials for the purpose of examination or preservation of evidence in accordance with this Act and fails to comply with the order without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加

第二百四条 証拠調又は証拠保全に関し、この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から書類その他の物件の提出又は提示を命じられた者が正当な理由がないのにその命令に従わなかつたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 A person who has been ordered by the Patent Office or a court commissioned thereby to submit or present documents or other materials for the purpose of examination or preservation of evidence in accordance with this Act and fails to comply with the order, without a justifiable reason, shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加

第六十四条 証拠調又は証拠保全に関し、この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から書類その他の物件の提出又は提示を命じられた者が正当な理由がないのにその命令に従わなかつたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 77 A person who has been ordered by the Patent Office or a court commissioned thereby to submit or present documents or other materials for the purpose of examination or preservation of evidence in accordance with this Act and fails to comply with the order without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加

第七十七条 証拠調又は証拠保全に関し、この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から書類その他の物件の提出又は提示を命じられた者が正当な理由がないのにその命令に従わなかつたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85 A person who has been ordered by the Patent Office or a court commissioned thereby to submit or present documents or other materials for the purpose of examination or preservation of evidence in accordance with this Act, and fails to comply with the order without a just cause shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000yen. 例文帳に追加

第八十五条 証拠調又は証拠保全に関し、この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から書類その他の物件の提出又は提示を命じられた者が正当な理由がないのにその命令に従わなかつたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Prefectures or municipalities, when in the process of issuing notification provided for in the preceding paragraph, must submit the draft of the city plan pertaining to said plan proposal to the Prefectural City Planning Council (or to the Municipal City Planning Council if a Municipal City Planning Council has been established in said municipality) and hear its opinions. 例文帳に追加

2 都道府県又は市町村は、前項の通知をしようとするときは、あらかじめ、都道府県都市計画審議会(当該市町村に市町村都市計画審議会が置かれているときは、当該市町村都市計画審議会)に当該計画提案に係る都市計画の素案を提出してその意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-10 A person who intends to receive the confirmation set forth in Article 18-4 of the Order shall submit an application document using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare by 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the said confirmation. 例文帳に追加

第三十四条の十 令第十八条の四の確認を受けようとする者は、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書を厚生労働大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-3 (1) A person who has passed the license examination and is to receive the license (excluding the one who falls under the next paragraph) shall submit the license application document (Form No. 12) for the grant of the license to the Director of the Prefectural Labour Bureau which has implemented the said license examination without delay after having passed the license examination concerned. 例文帳に追加

第六十六条の三 免許試験に合格した者で、免許を受けようとするもの(次項の者を除く。)は、当該免許試験に合格した後、遅滞なく、免許申請書(様式第十二号)を当該免許試験を行つた都道府県労働局長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person prescribed by the preceding paragraph shall, when having changed the permanent address or the name, submit the application document (Form No. 12) for a change of permanent address or name in the license to the Director of the Prefectural Labour Bureau who issued the license concerned or to the Director of the Prefectural Labour Bureau having jurisdiction over the district in which the residence of the applicant is located. 例文帳に追加

2 前項に規定する者は、本籍又は氏名を変更したときは、免許証書替申請書(様式第十二号)を免許証の交付を受けた都道府県労働局長又はその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、免許証の書替えを受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 75 A person who intends to receive a practical training set forth in paragraph (3) of Article 75 of the Act (hereinafter referred to as "practical training") shall submit an application document by Form No. 15 to a registered training institution set forth in paragraph (3) of Article 77 of the Act where the said training is provided (hereinafter referred to as the "registered training institution"). 例文帳に追加

第七十五条 法第七十五条第三項の教習(以下「教習」という。)を受けようとする者は、様式第十五号による申込書を当該教習を行う法第七十七条第三項の登録教習機関(以下「登録教習機関」という。)に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person prescribed by the preceding paragraph shall, when having changed the permanent address or, submit an application document for change of the skill training course completion certificate (Form No. 18) to the registered training institution that issued the certificate, and thereby revise the certificate excluding a case prescribed by paragraph (3). 例文帳に追加

2 前項に規定する者は、本籍又は氏名を変更したときは、第三項に規定する場合を除き、技能講習修了証書替申込書(様式第十八号)を技能講習修了証の交付を受けた登録教習機関に提出し、技能講習修了証の書替えを受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 A person who has failed to submit a report or submitted a false report under the provisions of Article 7, paragraph (1) who has refused, prevented or avoided an inspection or removal under the provisions of said paragraph, or who has failed to give an answer or has given a false answer to a question under the provisions of said paragraph shall be punished by a fine of not more than fifty thousand yen. 例文帳に追加

第十一条 第七条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、同項の規定による検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者は、五万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a convenient learning system wherein students and instructor interact on a screen via the internet, the students learn and submit answers at any time, the instructors grade them at any time and transmit the comments to the students and their guardians, and thus students can learn without restriction of time and place.例文帳に追加

生徒と教師がインターネットの画面上で対話する形式とし、生徒は任意の時間に学習して解答を出し、教師は任意の時間に採点を行い、講評を生徒やその保護者に送信することにより、時間や場所に拘束されることなく学習できる便利な学習システムを提供する。 - 特許庁

Article 70 Any person who intends to receive a verification test set forth in Article 16 paragraph 1 item 2-b) (hereinafter referred to simply as a "verification test") as to a specified measuring instrument shall submit an application to the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, Japan Electric Meters Inspection Corporation, or a designated verification body in accordance with the classification specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第七十条 特定計量器について第十六条第一項第二号イの検定(以下単に「検定」という。)を受けようとする者は、政令で定める区分に従い、経済産業大臣、都道府県知事、日本電気計器検定所又は指定検定機関に申請書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44-2 (1) A general representative may exercise his/her voting right by proxy, where the articles of incorporation include any provision to that effect. In this case, such general representative shall designate only one proxy, and the general representative or proxy shall submit to the Mutual Company a document certifying the authority of proxy. 例文帳に追加

第四十四条の二 総代は、定款に定めがある場合には、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合において、代理人は一人に限るものとし、かつ、当該総代又は代理人は、当該代理権を証する書面を相互会社に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A person who has submitted Documents Required shall, when he/she finds that the contents stated in that Documents Required differ from the actual fact or that the statement of the matters to be stated or facts necessary for avoiding misunderstanding is insufficient or lacking, submit a correction report to the Prime Minister. 例文帳に追加

4 提出書類を提出した者は、当該提出書類に記載された内容が事実と相違し、又は記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めるときは、訂正報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS