例文 (999件) |
them--andの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49913件
to press clothes by placing them under a mattress and sleeping on them 例文帳に追加
衣類などを寝押しする - EDR日英対訳辞書
Kataya (sellers of clay molds, typically in the shape of popular characters, clay to fill them and paints used by children to color them) 例文帳に追加
カタ屋 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he did not sow them in Korea, and brought all of them back to Japan. 例文帳に追加
然不殖韓地、盡以持歸 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- make them (the spirits of the war dead) a model and follow them by learning from them. 例文帳に追加
-それ(英霊)を模範とし、それに見習って後につづけ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Bring them, box and all―together with the box. 例文帳に追加
箱ごと持って来い - 斎藤和英大辞典
Government and people have one soul between them. 例文帳に追加
上下心を一にす - 斎藤和英大辞典
Hassaku (an event in which geisha visit their teachers and teahouses to thank them) on August 1 例文帳に追加
八朔 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the three kinds of filial pieties toward parents: respecting them, supporting them, and not humiliating them 例文帳に追加
親を尊敬して,はずかしめないで扶養するという三種類の孝行 - EDR日英対訳辞書
(Firstly, pickle half of them, wring them dry and if desired you can pickle them again.) 例文帳に追加
(まず半量で漬けてから水気を切り、二度漬けする方法もある) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of them have wrist openings of the sleeves with rubber strings passed around them, and some of them have pockets. 例文帳に追加
袖口にゴムを通すこともあり、ポケットがあるものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them. 例文帳に追加
彼らを両腕に抱き寄せ,その上に両手を置いて彼らを祝福した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:16』
Take one and pass them on, please. / Take one and pass them to the back, please. 例文帳に追加
一枚取って,後ろの人に回して。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
When the meat and other ingredients are cooked thoroughly, take them out of the pot and dip them into a beaten egg before eating. 例文帳に追加
火が通ったら溶き卵にくぐらせて食べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Entertained them more than usual and gave them Ikai (Court rank) and goods. 例文帳に追加
常よりも厚く饗応し、位階を授け、物を与える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Cut the potatoes, line them up and bake them together with cheese. 例文帳に追加
じゃがいもを切って、並べて、チーズと一緒に焼く。 - Weblio Email例文集
I like to take photos, look at them, and show them off. 例文帳に追加
私は写真を撮ること、見ること、見せることが好きです。 - Weblio Email例文集
He feeds them and clothes them for nothing 例文帳に追加
彼は彼らを只で食わして着せておく - 斎藤和英大辞典
Instead of eating vegetables, he puts them in a blender and drinks them.例文帳に追加
彼は野菜を食べる代わりに、ミキサーにかけて飲む。 - Tatoeba例文
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.例文帳に追加
喜ぶ者と共によろこび、泣く者と共になけ。 - Tatoeba例文
an act of buying books and later laying them aside without reading them 例文帳に追加
本を買っても読まないで,ただ積んで置くこと - EDR日英対訳辞書
Throw the ball against them and give them a taste of their own medicine.例文帳に追加
ボールを彼らに投げて、自業自得を味あわせてやれ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Hikaru Genji invited them and had them give a performance. 例文帳に追加
光源氏は彼らを招き、演奏させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hang belt-shaped products on bamboo poles, dry them in a room and pack them. 例文帳に追加
タケ竿に掛けて、室内で乾燥させてから、包装する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was also a custom of cutting them into small pieces and using them as another unit. 例文帳に追加
また、当時は切り遣いの慣行が見られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I turned smiling to them and beckoned them to me. 例文帳に追加
かれらにほほえみかけると、こちらに差し招きました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.' 例文帳に追加
すももケーキをあげる人もいて太鼓で街からたたき出す」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He took them, and ate in front of them. 例文帳に追加
彼はそれらを取って,彼らの前で食べた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:43』
but will honor them, serve them, obey them, love them and value them. 例文帳に追加
そうではなくて、両親や目上の人を敬い、仕え、従い、愛し、大切な存在として扱いなさい、という意味です。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
例文 (999件) |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |