小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「Within a period of 60 days」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「Within a period of 60 days」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 43



例文

The examination on a lawsuit shall be conducted within the period of 60 (sixty) days as of the date on which the lawsuit is filed.発音を聞く 例文帳に追加

訴訟に関する審理は,訴訟提起の日から60日以内に行われる。 - 特許庁

The titleholder shall be notified to submit his comments within a period of 60 (sixty) days from the date of publication.発音を聞く 例文帳に追加

登録の所有者に対しては,公告日から60日以内に意見書を提出するよう通知する。 - 特許庁

The titleholder shall be notified to submit comments within a period of 60 (sixty) days.発音を聞く 例文帳に追加

特許所有者は,60日の期間内に意見書を提出するよう通知を受けるものとする。 - 特許庁

The titleholder shall be formally notified to submit his comments within a period of 60 (sixty) days.発音を聞く 例文帳に追加

登録所有者に対しては,60日の期間内に意見書を提出するよう正式に通知するものとする。 - 特許庁

In the event of any disputes over relevant substantive matters, evidence shall be heard within a period of 60 days, which may be extended for a further 60 days if either of the parties has his domicile abroad.発音を聞く 例文帳に追加

関連する実体的事項に関して如何なる紛争のあるときも,証拠は60日の期間内に聴取するものとし,この期間は,当事者の何れかが外国に住所があるときは更に60日間延長することができる。 - 特許庁

The payment of the fee and its relevant proof of payment must be done within a period of 60 (sixty) days of approval.発音を聞く 例文帳に追加

手数料の納付及びその納付証明書の提出は,出願承認後60日の期間内にしなければならない。 - 特許庁

After evidence has been gathered in the case, the INPI shall decide about the granting and the conditions of the compulsory license within a period of 60 (sixty) days.発音を聞く 例文帳に追加

INPIは,事件に関する証拠を収集した後,60日の期間内に,強制ライセンスの付与及びその条件について決定する。 - 特許庁

The applicant shall be notified of the opposition and may submit comments within a period of 60 (sixty) days.発音を聞く 例文帳に追加

異議申立があったときは,出願人に通知するものとし,出願人は 60日の期間内に意見書を提出することができる。 - 特許庁

Any person may make reasoned comments on the patent application and add documentary proof within a period of 60 days following the publication provided for in Article 26.発音を聞く 例文帳に追加

何人も,第26条に規定の公開後60日以内に,特許出願について理由を付した意見書(reasoned comments)を提出し証拠書類を追加することができる。 - 特許庁

After being docketed, the application shall be published so that opposition may be presented within a period of 60 (sixty) days.発音を聞く 例文帳に追加

出願が受理されたときには,その出願は公告されるものとし,その後の60日の期間内に,異議申立をすることができる。 - 特許庁

Interested parties shall be notified so that, within a period of 60 (sixty) days, they present arguments against the appeal.発音を聞く 例文帳に追加

利害関係人には,審判請求に対する意見書を 60日の期間内に提出するよう求めるものとする。 - 特許庁

When the arbitration panel determines, after the examination of a case, that the state complained against failed to effectively enforce labor standards or regulations, such state should within 60 days agree to adopt an action plan to solve the problem. If agreement is not reached within the prescribed period, the panel will evaluate the action plan or present a counter plan within 60 days.例文帳に追加

仲裁パネルの審査の結果、被提訴国の労働 行政が不十分であると委員会が判断したとき は、被提訴国は、60日以内に問題を解決する ための行動計画を策定し合意しなければなら ない。期限内に合意できない場合は、さらに 60日以内にパネルが同行動計画を評価、又は 対案を提示することができる。 - 経済産業省

Payment of the fees, and its proof, related to the issue of the registration certificate and to the first decade of its term, shall be done within a period of 60 (sixty) days of approval.発音を聞く 例文帳に追加

登録証の交付及び登録存続期間の最初の10年に係る手数料の納付及び証明は,登録承認から60日の期間内にしなければならない。 - 特許庁

For international applications filed under a treaty in force in Brazil, the translation referred to in Paragraph 2 must be submitted within a period of 60 (sixty) days of the date of entry into national processing.発音を聞く 例文帳に追加

ブラジル国内において効力を有する条約に基づいてされた国際出願の場合は,(2)にいう翻訳文は,国内処理の開始日から 60日以内に提出しなければならない。 - 特許庁

The titleholder shall be notified to submit comments within a period of 60 (sixty) days, and the burden of proof, as regards use of the mark or justification of failure to use it for legitimate reasons, shall rest with him.発音を聞く 例文帳に追加

標章所有者には,60日の期間内に意見書を提出するよう通知するものとし,また,商標の使用に関する証明,又は正当な理由による不使用の釈明については,商標所有者がその義務を負うものとする。 - 特許庁

In procedures relating to patents, utility models and industrial designs, the applicant shall be given a transcript of any opposition in order that he may assert his rights within a period of 60 days.発音を聞く 例文帳に追加

特許,実用新案又は意匠に関する手続においては,当該出願人は,60日の期間内に自己の権利を主張することができるように,如何なる異議についてもその写を交付される。 - 特許庁

If the documentation referred to in Items I and II of this Article is not submitted with the application, it must be docketed within a period of 60 (sixty) days, under the penalty of having the application definitively dismissed.発音を聞く 例文帳に追加

(I)及び(II)にいう書類を出願時に提出しない場合は,60日の期間内に提出しなければならない。提出がないときは,その出願は最終的に却下される。 - 特許庁

For purposes of supplementing the arguments offered by way of appeal, the INPI may formulate demands, which must be satisfied within a period of 60 (sixty) days.発音を聞く 例文帳に追加

INPIは,審判請求の手続において出された意見書を補足するための要求事項を定めることができ,それらが60日の期間内に満たされるよう求めるものとする。 - 特許庁

Where the application calls for comment, the National Patent Administration shall convey the comments to the applicant so that, within a period of 60 days, the latter may provide such clarification as he considers appropriate or submit the information or documentation that has been requested of him. If the applicant does not accede to such requests within the period specified, his application shall be considered withdrawn.発音を聞く 例文帳に追加

出願につき指導を要する場合は,特許庁は所見を出願人に伝え,60日以内に出願人が適切とみなす説明を提出又は必要な情報文献を提出するよう手配し,出願人が所定期限に当該要求に応じない場合は,出願取下とみなす。 - 特許庁

After the examination has been requested, the following must be submitted, within a period of 60 (sixty) days, whenever requested, under penalty of having the application dismissed:発音を聞く 例文帳に追加

審査請求をした後に,次に掲げるものを要求されたときは,60日の期間内に提出しなければならない。提出しなかったときは,その出願は却下される。 - 特許庁

The titleholder shall be notified upon publication to submit comments, within a period of 60 (sixty) days, and the burden of proof as regards exploitation shall lie with him.発音を聞く 例文帳に追加

特許所有者に対しては,剥奪請求に関する意見書を60日の期間内に提出するよう公告により求めるものとし,当該所有者は実施を証明する義務を負う。 - 特許庁

The party making the observation shall have a non-renewable period of 60 days within which to submit the power of attorney if the observation has been filed without the said document. The period shall start on the day following that of receipt of the notification evidencing the filing of the observation.例文帳に追加

第147条(a),(b),(d),(e)及び(f)の要件に不備がある場合は,所轄当局は出願人に通知を発し,通知日の翌日から48時間以内に補正を行うよう要求するものとする。 - 特許庁

Unless expressly established otherwise, the decisions provided for in this Law are subject to appeal, which shall be presented within a period of 60 (sixty) days.発音を聞く 例文帳に追加

別段の規定が明示されている場合を除き,本法に定めた決定に対しては審判請求をすることができ,その申立は60日以内にしなければならない。 - 特許庁

After the period for opposition has elapsed or, if an opposition was presented, at the end of the period allowed for comments, the examination shall be done, and in its course demands may be formulated, and their responses must be submitted within a period of 60 (sixty) days.発音を聞く 例文帳に追加

異議申立期間が経過した後に,又は異議申立があったときは意見書提出が認められた期間の終了時に審査が行われるものとし,その過程で要求が定められ,それに対する回答を60日の期間内に提出することが求められる。 - 特許庁

The INPI shall forward the application immediately to the competent agency of the Executive Power, which shall make a statement on its confidentiality within a period of 60 (sixty) days. If this period elapses without any statement of the competent agency, the application shall be normally processed.発音を聞く 例文帳に追加

INPIは,出願書類を行政権内の管轄機関に直ちに回付するものとし,後者は60日の期間内に,出願を秘密にすることの必要性に関して陳述を行うものとする。前記の期間内に,管轄機関からの陳述が行われなかったときは,その出願を通常通りに処理する。 - 特許庁

The interested party shall publish the abstract of a patent of invention, utility model or industrial design within a period of sixty days as from the date of acceptance for prosecution of the respective application, indicating the antecedents that may be determined on the preliminary examination.発音を聞く 例文帳に追加

特許,実用新案又は意匠の出願の場合は,要約は,受理日から60日以内に,予備審査において必要なものと決定されることのある前提資料を指示して出願人によって公告されなければならない。 - 特許庁

(iii) Any Cabinet member who has failed to appoint a Commissioner within 60 days after a vacancy among the Commissioners occurs (This shall not apply to cases where the consent of both Houses of the Diet has not been obtained during the said period.);発音を聞く 例文帳に追加

三 人事官の欠員を生じた後六十日以内に人事官を任命しなかつた閣員(此の期間内に両議院の同意を経なかつた場合には此の限りでない。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

The competent department at the Ministry of Commerce shall, within a period of sixty days after submission of the application, decideon the application if it meets the conditions and procedures provided for in this Law and the Implementing Regulations.例文帳に追加

商業省の管轄部門は,出願について,その出願後60日以内に,本法及び施行規則に規定する条件及び手続を満たしているか否かを決定する。 - 特許庁

The opposition, the administrative nullity proceedings, or the judicial nullity proceedings shall not be considered if, based on Item XXIII of Article 124, or on Article 126, the filing of the application for registration of the mark pursuant to this Law is not proven within a period of 60 (sixty) days from the interposition.発音を聞く 例文帳に追加

第124条(XXIII)又は第126条を根拠とする異議申立,行政上の無効手続及び司法上の無効手続は,その提起日から 60日以内に,本法による登録出願が第124条(XXIII)又は第条に基づくものであることを証明しない限り,考慮されない。 - 特許庁

After an application for a license has been submitted, the titleholder shall be notified to submit comments within a period of 60 (sixty) days, at the end of which, if the titleholder has not submitted comments, the proposal shall be deemed to have been accepted under the conditions offered.発音を聞く 例文帳に追加

ライセンス申請書が提出されたときは,特許所有者に通知し,60日の期間内に意見書を提出するよう求めるものとする。当該期間が満了した場合において,特許所有者が意見書を提出していないときは,申請者の提案は,申入条件に基づいて受理されたものとみなされる。 - 特許庁

All the fees provided for in this Section shall inure to the benefit of the State and shall be paid to the Department within a period of 60 days reckoned from the date of the decision authorizing registration in the relevant register, failing which the application shall be considered abandoned and shall be shelved.発音を聞く 例文帳に追加

本条に定める手数料は全て,国の利益に帰するものとし,当該登録簿における登録を許可する決定の日から計算して60日の期間内に産業財産局に対して納付しなければならない。当該納付の無かったときは,当該出願は放棄されたものとなされて棚上げされる。 - 特許庁

2. that, in the case where any Subject Right Holder who refuses to give its consent to the Financial Instruments Specialist, etc. conducting Transactions for Itself, etc. so requests within 20 days (or, if a longer period has been prescribed, within such period) from the day when said Subject Right Holder has been given a Explanation of the Transaction, the Subject Person shall purchase the Subject Rights held by said Subject Right Holder at a fair value by using the Investment Property until the date on which a period of 60 days (or, if a shorter period has been prescribed, before such period) has elapsed from the date of the Financial Instruments Specialist, etc.'s Transactions for Itself, etc. (including the fact that the contract pertaining to such right shall be cancelled);発音を聞く 例文帳に追加

2) 自己取引等を行うことに同意しない対象権利者が取引説明を受けた日から二十日(これを上回る期間を定めた場合にあっては、その期間)以内に請求した場合には、対象行為者は、当該自己取引等を行った日から六十日(これを下回る期間を定めた場合にあっては、その期間)を経過する日までに当該対象権利者の有する対象権利を公正な価額で運用財産をもって買い取る旨(当該対象権利に係る契約を解約する旨を含む。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

O.S.I.M.shall notify the applicant or his successor in title of the decision made by the Examination Board concerning the fulfillment of the conditions provided for by the Law (Articles 8, 9, 10 and 11) for the registration of the industrial design or model.The notification shall specify the time period allowed by O.S.I.M.for reply, which, as a rule, is of 30 days for the applicants residing within the territory of Romania, and of 60 days for the applicants residing abroad.If the applicant fails to reply within the allowed period of time, the application shall be rejected.例文帳に追加

OSIMは,出願人又はその承継人に対し,本法第8条,第9条,第10条及び第11条により規定される工業意匠又はひな形の登録条件の充足状況について審査委員会が行なった決定を通知する。かかる通知には,OSIMにより与えられる返答のための猶予期間(概して,出願人がルーマニアの領土内に居住する場合は30日,それ以外に居住する場合は60日とする。)が明記される。出願人が当該期間内に返答しない場合は,出願は拒絶される。 - 特許庁

Article 90-2 An appeal provided for in paragraph 1 of the preceding Article shall be entered within 60 days from the day the official concerned received the written explanation of the disposition, and may not be entered when a period of one year has passed since the day the disposition was made.発音を聞く 例文帳に追加

第九十条の二 前条第一項に規定する不服申立ては、処分説明書を受領した日の翌日から起算して六十日以内にしなければならず、処分があつた日の翌日から起算して一年を経過したときは、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The filing of an objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph (other than an objection that disciplinary procedures have not been concluded within a reasonable period) shall be made within 60 days from the day following the day of receipt of a notice from the bar association pursuant to the provisions of Article 64-7, paragraph (1), item (ii), of its decision not to discipline, or the date of receipt of a notice regarding disciplinary actions pursuant to the provisions of Article 64-6, paragraph (2).発音を聞く 例文帳に追加

2 前項の規定による異議の申出(相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについてのものを除く。)は、弁護士会による当該懲戒しない旨の決定に係る第六十四条の七第一項第二号の規定による通知又は当該懲戒の処分に係る第六十四条の六第二項の規定による通知を受けた日の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) When any of the Officers, etc. of the applicant is a person who used to be an officer, etc. of the juridical person pertaining to the declination (excluding a juridical person having a reasonable ground for declining said designation) within 60 days prior to the date of the notice referred to in the preceding item, in the case where the designation pursuant to the provision of Article 24-14 was declined within the period provided in the preceding item, and who is awaiting a lapse of 5 years from the date of said declination; or発音を聞く 例文帳に追加

九 前号に規定する期間内に第二十四条の十四の規定による指定の辞退があつた場合において、申請者の役員等が、同号の通知の日前六十日以内に当該辞退に係る法人(当該指定の辞退について相当の理由がある法人を除く。)の役員等であつた者で、当該辞退の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The appeal for review on the recognition of internment status prescribed in the preceding paragraph shall be made within 60 days from the day immediately following the day on which the written internment order was shown pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 19; provided, however, that this shall not apply when the applicant has made a prima facie showing to the effect that he/she has reasonable grounds for having been unable to make an appeal for review on the recognition of internment status within the said period of time.発音を聞く 例文帳に追加

2 前項の資格認定審査請求は、第十九条第二項の規定により抑留令書が示された日の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。ただし、正当な事由によりこの期間内に資格認定審査請求をすることができなかったことを疎明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Any person who was a member of a Legal Professional Corporation within 30 days prior to the date such Legal Professional Corporation is disbarred or disciplined with suspension pursuant to Article 56 or 60, and three years have not elapsed from the date of such disciplinary action (or in case the Legal Professional Corporation has been suspended from the practice of law, the applicable suspension period).発音を聞く 例文帳に追加

二 第五十六条又は第六十条の規定により弁護士法人が除名され、又は弁護士法人の業務の停止の懲戒を受けた場合において、その処分を受けた日以前三十日内にその社員であつた者でその処分を受けた日から三年(弁護士法人の業務の停止の懲戒を受けた場合にあつては、当該業務の停止の期間)を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 84-2 Makeshift buildings or machine, etc., prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 88 of the Act shall be the buildings or machine, etc., removed within a period of less than six months (those within a period of less than 60 days from assembling to dismantling for temporary passages, suspended scaffolds or overhang scaffolds having a height and length of 10 m or more respectively, or scaffolds having a height of 10 m or more) and falling under below.発音を聞く 例文帳に追加

第八十四条の二 法第八十八条第一項の厚生労働省令で定める仮設の建設物又は機械等は、次に該当する建設物又は機械等で、六月未満の期間で廃止するもの(高さ及び長さがそれぞれ十メートル以上の架設通路又はつり足場、張出し足場若しくは高さ十メートル以上の構造の足場にあつては、組立てから解体までの期間が六十日未満のもの)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the Money Lender has died, his/her heir (where there are two or more heirs and where an heir to succeed to the business has been selected by the consent of all heirs, said person; hereinafter the same shall apply in this Article) may continue to conduct the Money Lending Business for 60 days after the death of the decedent (if registration has been refused pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) within that period, the period up to the day when registration is refused). In the case where the heir has filed an application for registration under Article 3, paragraph (1) within that period and when such a period has elapsed, the same shall apply to the period until the registration or the refusal of the registration with regard to said filing is determined. In this case, with regard to the business conducted during said period, the heir shall be deemed to be the Money Lender.発音を聞く 例文帳に追加

3 貸金業者が死亡した場合においては、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者。以下この条において同じ。)は、被相続人の死亡後六十日間(当該期間内に第六条第一項の規定による登録の拒否の処分があつたときは、その日までの間)は、引き続き貸金業を営むことができる。相続人がその期間内に第三条第一項の登録の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。この場合において、これらの期間内の営業については、相続人を貸金業者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 24-4-7 (1) A company which is required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) (including a company which submits Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph) and which has issued Securities falling under the category specified in Article 24(1)(i) or otherwise specified by a Cabinet Order (hereinafter, such a company is referred to as a "Listed Company, etc." in this paragraph and the following paragraph) shall, if its business year is longer than three months, submit, for each three-month period of its business years (excluding periods specified by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter), a report stating financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (hereinafter referred to as the "Matters to Be Stated in a Quarterly Securities Report" in this paragraph) (such a report is hereinafter referred to as a "Quarterly Securities Report") to the Prime Minister within the period designated by a Cabinet Order but not exceeding 45 days after the three-month period. In this case, a Listed Company, etc. which conducts a business specified by a Cabinet Office Ordinance shall submit a Quarterly Securities Report stating, in addition to the Matters to Be Stated in a Quarterly Securities Report, financial conditions of the company and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors to the Prime Minister within the period specified by a Cabinet Order but not exceeding 60 days after the three-month period.発音を聞く 例文帳に追加

第二十四条の四の七 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項において同じ。)のうち、第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券の発行者である会社その他の政令で定めるもの(以下この項及び次項において「上場会社等」という。)は、その事業年度が三月を超える場合は、当該事業年度の期間を三月ごとに区分した各期間(政令で定める期間を除く。以下同じ。)ごとに、当該会社の属する企業集団の経理の状況その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項(以下この項において「四半期報告書記載事項」という。)を記載した報告書(以下「四半期報告書」という。)を、当該各期間経過後四十五日以内の政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。この場合において、上場会社等のうち内閣府令で定める事業を行う会社は、四半期報告書記載事項のほか、当該会社の経理の状況その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した四半期報告書を、当該各期間経過後六十日以内の政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「Within a period of 60 days」に近いキーワードやフレーズ

Weblio翻訳の結果

「Within a period of 60 days」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

60日の期間以内に

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

Within /wɪðìn/
(時間・距離・範囲など)…以内で, …を越えずに, …の範囲内で
period /pí(ə)riəd/
期間
of /(弱形) (ə)v/
…の, の所有する, …に属する
days /déɪz/
昼に(いつも), 日中

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS