1016万例文収録!

「"いなわ"」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "いなわ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"いなわ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 322



例文

『古今和歌集』に集められた滑稽な和歌は「誹諧歌」と呼ばれていた。例文帳に追加

The humorous poems collected in "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) were called 'haikaika' (humorous poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお提灯の妖怪は有名な割に伝承資料に乏しい。例文帳に追加

There are few references on lore of the lantern yokai despite its popularity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土方と合流したのはこの撤退の最中、猪苗代町でのことだった。例文帳に追加

Amid their retreat, the Shinsen-gumi masterless warrior party joined HIJIKATA in Inawashiro Town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々は可能な限り早期に,関連コストを,公平な割合で貢献をする。例文帳に追加

We will contribute our fair shares of the associated costs as soon as possible.  - 財務省

例文

東アジアサミットは、開放的、包含的、透明な枠組みである例文帳に追加

The East Asia Summit will be an open, inclusive, transparent and outward-looking forum - 経済産業省


例文

私を想うなら、あなたのお父さまをすてて、お名前を名乗らないでくださいな。例文帳に追加

Deny thy father and refuse thy name, for my sake;  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

だってわたし、こんな——こんな綺麗なワイシャツ、見たことないんだもの」例文帳に追加

because I've never seen such——such beautiful shirts before."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

けもの達が通りすぎ、全員の最後に姿をあらわすのは、巨大なワニです。例文帳に追加

When they have passed, comes the last figure of all, a gigantic crocodile.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

氷の粒子でできた3つの平たい同心の環に囲まれている巨大な惑星例文帳に追加

a giant planet that is surrounded by three planar concentric rings of ice particles  - 日本語WordNet

例文

陸奥国(後の岩代国)会津の猪苗代城主の家に生れたが、早い時期に出家した。例文帳に追加

He was born to the family of the lord of Inawashiro-jo Castle in Mutsu Province (later became Iwashiro Province) in Aizu and became a priest in his childhood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

落語は純粋な話芸であり、演じている最中は、音曲や効果音などは制限される。例文帳に追加

In rakugo the focus is on the art of narration, so music, sound effects and the like are not used when the storyteller narrates the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天鏡閣 (福島県猪苗代町に現存する元別邸、庭に銅像が建てられている。)例文帳に追加

Tenkyo-kaku Residence (This former villa exist in Inawashiro-machi, Fukushima Prefecture, there is a statue in the garden.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その交流により、親戚の岸家や永縄家には遺品があるという。例文帳に追加

It is said that such intercommunication left articles belonging to him to the Kishi family and the Naganawa family, both of which were his relatives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この戦いを摺上原の戦い(磐梯山麓・猪苗代町付近)という。例文帳に追加

This battle is called the Suriagehara War (the battle was fought near Inawashiro-cho, at the foot of the Bandai-san Mountain).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、蘆名氏は一族猪苗代氏をはじめとする家臣の統制に苦慮した。例文帳に追加

On the other hand, the Ashina clan had a hard time controlling its retainers including the Inawashiro clan, a branch of the Ashina clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

堀は二重・三重の多重環濠となることもあり、長大な環濠帯を形成しているものもある。例文帳に追加

In some cases there were two or three moats built, forming together a huge moat band zone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

埋葬施設は、定型化した竪穴式石室に長大な割竹型木棺を使用している。例文帳に追加

Its burial chamber is a stereotyped pit-type stone room and houses a large half-cylindrical trough type wooden coffin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ジェームズ・ディーンさんは3つの映画で反抗的かつ繊細な若者を演じた。例文帳に追加

James Dean played defiant and sensitive young men in his three movies.  - 浜島書店 Catch a Wave

不用意な割込み処理を事前に防止し、コンテンツ処理を安定した状態で実行可能とする。例文帳に追加

To execute contents processing in a stable state by previously preventing careless interruption processing. - 特許庁

不本意なワイピング動作を介在させずに、キャリッジのホームシークを迅速に行う。例文帳に追加

To perform home seek of a carriage quickly without intervention of inadvertent wiping operation. - 特許庁

顧客の船舶使用状況を把握し顧客に公平なワランティを与える。例文帳に追加

To provide an impartial warranty to a customer by grasping the customer's ship use conditions. - 特許庁

本発明は、使い勝手の良い取り扱いの容易なワイヤレスマウスを提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a wireless mouse convenient and easy to handle. - 特許庁

リサイクルが容易な枠を有する立体網状構造のクッション体を提供する。例文帳に追加

To provide a cushioning body with a three-dimensional network structure having an easily recyclable frame. - 特許庁

有機塩基固定化モンモリロナイト、及びそれを用いた光学活性な環式化合物の製造方法例文帳に追加

ORGANIC BASE-FIXED MONTMORILLONITE AND METHOD FOR PRODUCING OPTICALLY-ACTIVE CYCLIC COMPOUND BY USING THE SAME - 特許庁

照明としての色温度について安定かつ自在なワイヤレス光通信装置を得る。例文帳に追加

To provide a wireless optical communication system which is stable and universal concerning the color temperature for illumination. - 特許庁

金属材料の微細な割れ欠陥を、超音波を用いて精度良く検査する方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of inspecting fine cracking defects of a metallic material with high accuracy by using ultrasonic wave. - 特許庁

部品点数の少ない製作の容易なワンウェイクラッチを提供することである。例文帳に追加

To provide a one-way clutch having the small number of parts and easy to manufacture. - 特許庁

ティーチングの作業が容易なワークの位置決め装置及びワークの位置決め方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a workpiece positioning device and a workpiece positioning method wherein a teaching work is easily performed. - 特許庁

内視鏡2は、細長の挿入部21に湾曲自在な湾曲部を設けている。例文帳に追加

An endoscope 2 is equipped with a bending part for bending at a slender insertion part 21. - 特許庁

——忘れてしまったはずはないな、我々が到着したときに部屋の中に淀んでいたおぞましい空気を。例文帳に追加

--that of Mortimer Tregennis himself--you cannot have forgotten the horrible stuffiness of the room when we arrived,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

あの方への感謝の念でいっぱいな私の気持ちをあの方は分かっているのでしょうか?例文帳に追加

Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だれかから話しかけられると、きまって、感じよく無色透明な笑い声をたてた。例文帳に追加

When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

私は踊りたい、笑いたい、色とりどりのケーキが食べたい、淡麗なワインが飲みたい。例文帳に追加

I want to dance, laugh, eat pink cakes, yellow cakes, drink thin, sharp wine.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

会津松平家が再興を許された際、立藩の地を猪苗代か下北かの選択を迫られ、主水は強く猪苗代を推したが、結局山川浩らが推す下北の地に決定した。例文帳に追加

When the Aizu-Matsudaira family was allowed their restoration, they were forced to choose the place to found the domain on, and Mondo recommended Inawashiro, but in the end, Shimokita, where Hiroshi YAMAKAWA recommended, was chosen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記キシランが、植物原料から分離、精製されたもの、および/または、木材、いなわら、麦、コーンコブミールなどのキシランを含有する植物の状態のものである。例文帳に追加

The xylan is separated or purified from a plant raw material and/or in a state of plants containing the xylan such as wood, rice straw, wheat or barley or corn cobmeal. - 特許庁

不定形耐火物50が流動性をもつとき不定形耐火物50を含浸させ得る長い縄7または長いロープを用い、縄7またはロープを芯金2に巻回し、縄またはロープの焼失により隙間を形成する。例文帳に追加

When the monolithic refractory 50 has the fluidity, a long rope 7 possible to impregnate into the monolithic refractory 50 is used and the rope 7 is wound around the core metal 2 to form the gap with the burning of the rope. - 特許庁

その一つでは、水夫達が働きながら歌い、他の船では、僕の頭上はるか高くにたくさんの男たちがいて、くもの糸ほどにも見える細いなわにぶらさがっていた。例文帳に追加

In one, sailors were singing at their work, in another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

中小企業の利益を保護し、彼らが政府契約の公正な分け前を受け取ることを確実にする米国政府の独立機関例文帳に追加

an independent agency of the United States government that protects the interests of small businesses and ensures that they receive a fair share of government contracts  - 日本語WordNet

大内政弘の発願により、宗祇を中心として、猪苗代兼載・宗長・肖柏らの協力により撰集され、1495年(明応4年)に成立した。例文帳に追加

The anthology was compiled at the wish of Masahiro OUCHI by Sogi, who was helped by Kensai INAWASHIRO, Socho, Shohaku, and others, in 1495.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、妹として伊那毘若郎女(いなびのわかいらつめ)が記され、同じく景行天皇の妃であったという。例文帳に追加

It is also described that her younger sister Inabi no Wakairatsume was another empress to Emperor Keiko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に吉備武彦命、景行天皇皇后の播磨稲日大郎姫、景行皇妃の伊那毘若郎女がいる。例文帳に追加

His children included KIBI no Takehiko, Harima no inabi no ooiratsume who was the empress of Emperor Keiko, and Inabi no wakairatsume who was the consort of Emperor Keiko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

知行高は陸奥国内で3万石とされ、藩地は猪苗代か下北かを松平家側で選ぶこととされた。例文帳に追加

The chigyo (fief amount) was set at 30,000 koku in Mutsu Province, and the Matsudaira family was directed to choose either Inawashiro or Shimokita as the domain territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

右田弘詮(陶弘詮)は文人としても知られ、宗祇や猪苗代兼載といった当時一流の文化人と親交があった。例文帳に追加

Hiroaki MIGITA (Hiroaki SUE) was also known as a man of literature and had a close friendship with the leading men of culture of the time such as Sogi and Kensai INAWASHIRO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信州小布施にある曹洞宗寺院・岩松院の本堂、その大間天井に描かれた巨大な1羽の鳳凰図。例文帳に追加

A painting of a large phoenix drawn on the ceiling of the large room in the main hall of Gansho-in Temple, the Soto sect, at Obuse in Shinshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

首長となったサバーハは、異母弟ナワーフを皇太子に、甥ナーセルを首相に任命し、要職をジャービル系で独占した。例文帳に追加

After Sabah became Chief, he named his younger half brother Nawaf, who has the same father, as Crown Prince and his nephew Nasser as Prime Minister, and major positions are taken up by the Jabir line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、明治以降に建築された社殿の場合、名和神社のように大社造を採用しなかった例がある。例文帳に追加

However, the taisha-zukuri style was not adopted for some shrine buildings built in or after the Meiji Period, such as Nawa-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

懸濁液内の鉱物上に吸着させた抗原およびアジュバント量のインターロイキンとを含んでなる安定なワクチン組成物。例文帳に追加

The stabilized vaccine composition contains antigen adsorbed on minerals in a suspension liquid and an adjuvant amount of an interleukin. - 特許庁

この特定な溶媒は、水と、ポリ乳酸が可溶な有機溶媒と、ポリ乳酸が不溶な有機溶媒とを特定な割合で含む。例文帳に追加

The specified solvent includes water, an organic solvent in which the polylactic acid is soluble and an organic solvent in which the polylactic acid is insoluble at a specified ratio. - 特許庁

対物レンズ30の第1面30aには、微細な輪帯状の段差を有する回折レンズ構造が形成されている。例文帳に追加

On a 1st surface 30a of the objective 30, a diffraction lens structure having fine ring-shaped steps is formed. - 特許庁

例文

このような構成により、高強度板であると共にパルスレーザー溶接しても溶接部に微細な割れが発生しないものとなる。例文帳に追加

By such constitution, the sheet has high strength, and is free from the generation of fine cracks in the weld zone even being subjected to pulse laser welding. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS