1016万例文収録!

「"はいないの"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "はいないの"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"はいないの"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 59



例文

「子どもはいないのか?例文帳に追加

"Ever had any children?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

好きになった人はいないの例文帳に追加

Isn't there anyone you fell for? - Weblio Email例文集

彼女はいないのでかえって目立った.例文帳に追加

She was conspicuous by her absence.  - 研究社 新英和中辞典

はいないのでかえって目立った。例文帳に追加

He was conspicuous by his absence. - Tatoeba例文

例文

はいないのでかえって目立った。例文帳に追加

He was conspicuous by his absence.  - Tanaka Corpus


例文

「ジョンはもうここにはいないのよ」例文帳に追加

"John is not here now,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

胞胚内の細胞層例文帳に追加

a layer of cells on the inside of the blastula  - 日本語WordNet

あなたは今付き合っている人はいないのですか?例文帳に追加

Is there nobody that you are dating right now?  - Weblio Email例文集

実は私は彼女を愛してはいないのです。例文帳に追加

The fact is I do not love her. - Tatoeba例文

例文

ぼくはかれをそう考えてはいないのです。例文帳に追加

That is not my idea of him. - Tatoeba例文

例文

いいですか。努力しないで成功した人はいないのです。例文帳に追加

Let me tell you this. No one succeeded without making an effort. - Tatoeba例文

出火原因を知っている者はいないのか?例文帳に追加

Does anybody know how the fire started? - Tatoeba例文

なんでここにトムはいてメアリーはいないの?例文帳に追加

Why is Tom here and not Mary? - Tatoeba例文

実は私は彼女を愛してはいないのです。例文帳に追加

The fact is I do not love her.  - Tanaka Corpus

ぼくはかれをそう考えてはいないのです。例文帳に追加

That is not my idea of him.  - Tanaka Corpus

いいですか。努力しないで成功した人はいないのです。例文帳に追加

Let me tell you this. No one succeeded without making an effort.  - Tanaka Corpus

「ほかにあなたがペテン師だと知ってる人はいないの?」例文帳に追加

"Doesn't anyone else know you're a humbug?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

でも、警官達にはこの音が聞こえてはいないのです。例文帳に追加

- and yet the officers heard it not.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

そして、彼はもうその世界に属してはいないのだった例文帳に追加

And he no longer belonged to it  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

彼はここには居ないのですか。例文帳に追加

He isn't here?  - Weblio Email例文集

(現代語訳)住吉の小田を刈っておいでの若い衆、奴はいないのかね。例文帳に追加

(Translation) Hey, young man reaping small rice field in Sumiyoshi, Isn't that guy there?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このイギリス中、あなた以上に我々が必要とする人はいないのです」例文帳に追加

for in all England you are the one man we need."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

彼女の心臓の重苦しい恐ろしい動悸(どうき)がわかってはいないのか?例文帳に追加

Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart ?  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

真理が私たちのところへ届く機会を、私たちは何一つ無視してはいないのです。例文帳に追加

we have neglected nothing that could give the truth a chance of reaching us:  - John Stuart Mill『自由について』

能の起源について正確なことはわかってはいない例文帳に追加

Concerning the origin of Noh, an accurate account is still unclear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女の手紙を読んで, 彼女はもう彼のことなど愛してはいないのであるまいか, という疑いが頭をもたげてきた.例文帳に追加

After reading her letter, doubt(s) rose in my mind as to whether she still loved him [a doubt as to whether she really loved him began to raise its head].  - 研究社 新和英中辞典

極端に言うと、彼は、自己のテーゼに完全に自信を持っているものが発揮できる虚心坦懐さで書いてはいないのである。例文帳に追加

He does not, in short, write with the candor of a man who is completely confident of his thesis. - Tatoeba例文

小さいころは、自分が死ねば世界は消えると思っていた。幼稚な妄想!自分はいないのに世界が続くのは許せなかった。例文帳に追加

When I was a kid, I thought that if I died the world would just disappear. What a childish delusion! I just couldn't accept that the world could continue to exist without me. - Tatoeba例文

極端に言うと、彼は、自己のテーゼに完全に自信を持っているものが発揮できる虚心坦懐さで書いてはいないのである。例文帳に追加

He does not, in short, write with the candor of man who is completely confident of his thesis.  - Tanaka Corpus

これにはいくつかユーティリティが必要ですが、ベースシステムの一部としてインストールされてはいないので若干の作業が必要となります。例文帳に追加

This potentially requires a bit of work, simply because it depends on some utilities that are not installed as part of the base system.  - FreeBSD

たしか1万6,000人ぐらい職員がいるのですが、当時、13人ぐらいしか厚生省のキャリアの方はいないのです。例文帳に追加

Of the 16,000 or so SIA employees, only around 13 were elite civil servants of the Ministry of Health and Welfare at that time.  - 金融庁

欠点のない人、重荷を持たない人、一人でやっていける人、十分に賢い人、そのような人はいないのです。例文帳に追加

because none is without defect, none without a burden, none sufficient of himself, none wise enough of himself;  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

木のサイズがピッタリ合ってないと上り下りするのに骨が折れますし、男の子達ときたら2人として同じサイズの子はいないのでした。例文帳に追加

for unless your tree fitted you it was difficult to go up and down, and no two of the boys were quite the same size.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まだ実際来てはいないのですが、今にも行くよといわんばかりに、海の上をあのよくない予感の身震いが送られてきたのでした。例文帳に追加

It had not come, but it had sent that shiver through the sea to say that it was coming.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もしあなたが、誰かに期待したほほえみが得られなかったら不愉快になる代わりに、あなたの方からほほえみをかけてごらんなさい。 実際ほほえみを忘れたその人ほどあなたからのほほえみを必要としてる人はいないのだから。例文帳に追加

If you don't receive a smile you were expecting, try giving a smile instead. That's because someone who forgot to give you a smile doesn't expect to get one from you instead. - Tatoeba例文

この関数を呼び出した後では、オブジェクトのメモリ領域はもはや有効なPython オブジェクトを表現してはいないので、オブジェクトのフィールドに対してアクセスしてはなりません。例文帳に追加

The fields of the object should not be accessed after this call as the memory is no longer a valid Python object. - Python

基本的に芸能であるので、絶対的な価値観というものは存在しないが、掛け声を聞きに観劇料を払ってきている客はいないので、場を白けさせぬよう大向うは強く自律すべき点である。例文帳に追加

Kabuki is just a performing art, so there is no strict rule; however, the audience comes to see the stage, not to pay for kakegoe, therefore, o-muko should be careful that kakegoe doesn't spoil the performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、車庫から回送されてくる特急列車や、大阪寄の引上線で留置後にホームに入線する特急列車では、降車客はいないのでこの扱いは行われない例文帳に追加

This series of operations is also not performed for limited express trains that are driven from the train depot to the station directly and have remained on the lead track on the Osaka side before being sent to the platform because no passengers are on the train.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「船員は救命ボートに移るように説明したが、日本人乗客は船内に籠もって出ようとしなかった(ノルマントン号は貨物船なので、日本語が話せる乗客向けのスタッフはいない)ので、やむなくそのままにした。」例文帳に追加

`Although the crew told the Japanese passengers to board the lifeboats, they stayed inboard and refused to leave the ship, which left the crew no choice but to give up on them (There were no attendants who could speak Japanese because the Normanton was a cargo ship.)'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち、複数の受信アンテナで受信した各無線信号につき、各受信レベルを比較して最も感度の良いものに対してのみ復号を行うという処理を行ってはいないので、受信レベル検出回路が不要となる。例文帳に追加

That is, the receiving level detection circuit is not required because processing is not conducted for comparing the reception level of each radio signal received by the plurality of receiving antennas to decode only the radio signal with the highest sensitivity. - 特許庁

我が国企業の海外進出については、本節においても前述した通り、近年非常に活発化してきているところであるが、海外企業の我が国への進出はさほど進んではいないのが現状と言わざるを得ない例文帳に追加

As it was described in earlier section, Japanese companies has been getting more active about going overseas. However, we have to say that the status of foreign companies that are coming to Japan has not progressed much. - 経済産業省

しかし、目的論的学説が生物組織の異形を理解する助けにならないとしても、適応の原理は確かになぜ生物が特定に地域にだけ見られて他の地域にはいないのかという理由を理解させてくれます。例文帳に追加

But, if the doctrine of final causes will not help us to comprehend the anomalies of living structure, the principle of adaptation must surely lead us to understand why certain living beings are found in certain regions of the world and not in others.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

それに我々が、虚偽で有害なものとみなす意見をひろめて、悪人が社会を堕落させるのを禁じるときに、それ以上には何も決めつけてはいないのだ、と。例文帳に追加

and it is assuming no more when we forbid bad men to pervert society by the propagation of opinions which we regard as false and pernicious. 5  - John Stuart Mill『自由について』

キリストの言葉は、その精神のなかで受動的に共存し、その人当たりのよい穏やかな言葉にただ耳を傾けることで引き起こされた以上の効果を、ほとんど生み出してはいないのです。例文帳に追加

The sayings of Christ coexist passively in their minds, producing hardly any effect beyond what is caused by mere listening to words so amiable and bland.  - John Stuart Mill『自由について』

しかし近代精神は、それが一般に認めているよりも、はるかに深くこの両者に負っており、今日の教育の方式は、このどちらか一方の役割を最小限でも果たすものを、なにも含んではいないのです。例文帳に追加

but the modern mind owes far more to both than it is generally willing to admit, and the present modes of education contain nothing which in the smallest degree supplies the place either of the one or of the other.  - John Stuart Mill『自由について』

それは最初の五世紀の間にカトリック教会によって徐々に築き上げられたのであり、また近代人やプロテスタントは暗黙のうちに採用したわけではありませんが、期待されたほどには、それに修正が加えてはいないのです。例文帳に追加

having been gradually built up by the Catholic church of the first five centuries, and though not implicitly adopted by moderns and Protestants, has been much less modified by them than might have been expected.  - John Stuart Mill『自由について』

だれの宗教も豚肉を食うことを義務としてはいないのですから、この禁制は起源において宗教的であるとはいえ、宗教への迫害にはあたらないのです。例文帳に追加

It might be religious in its origin, but it would not be persecution for religion, since nobody's religion makes it a duty to eat pork.  - John Stuart Mill『自由について』

親がこの義務を果せなければ、できるかぎり親の負担で、その義務が果されるよう取り計らうのが国家のやるべきことだということは、まだ認められてはいないのです。例文帳に追加

and that if the parent does not fulfil this obligation, the State ought to see it fulfilled, at the charge, as far as possible, of the parent.12  - John Stuart Mill『自由について』

同様の伝送モードで, EIA-644すなわちLVDS標準は, 655Mbps以内の信号速度に対する, 汎用のアプリケーション独立インタフェースを提供する.例文帳に追加

Similar in transfer mode, EIA-644 (LVDS : low voltage differential signaling) standards provides a general-purpose, application-independent interface for signaling rates as high as 655Mbps transfers.  - コンピューター用語辞典

例文

観察部62は、取得した観察画像に基づいて、胚の卵割を検出し、胚内の各細胞の分裂を追跡する。例文帳に追加

The observation section 62 detects embryo cleavage on the basis of the obtained observation images and pursues each cell division in the embryo. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS