1016万例文収録!

「"同会"」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "同会"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"同会"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 251



例文

2 前条第一項に規定する場合には、合同会社の債権者は、利益の配当を受けた社員に対し、配当額(当該配当額が当該債権者の合同会社に対して有する債権額を超える場合にあっては、当該債権額)に相当する金銭を支払わせることができる。例文帳に追加

(2) In the cases provided for in paragraph (1) of the preceding article, creditors of a Limited Liability Company may have the partners that received the distribution of profits pay monies equivalent to the Distributed Amount (or, in cases where such Distributed Amount exceeds the amount which the Limited Liability Company owes to such creditors, such amount owed).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第一項に規定する場合には、合同会社の債権者は、出資の払戻しを受けた社員に対し、出資払戻額(当該出資払戻額が当該債権者の合同会社に対して有する債権額を超える場合にあっては、当該債権額)に相当する金銭を支払わせることができる。例文帳に追加

(2) In the cases provided for in paragraph (1) of the preceding article, creditors of a Limited Liability Company may have the partners that received the Contribution Refunds pay the monies equivalent to the Amount of Contribution Refunds (or, in cases where such Amount of Contribution Refunds exceeds the amount that the Limited Liability Company owes to such creditors, such amount owed).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 合資社が社法第六百三十八条第二項第二号又は第六百三十九条第二項の規定により合同会社となつた場合の合同会社についてする登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where a limited partnership company has become a limited liability company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (2), item (ii) or Article 639, paragraph (2) of the Companies Act, in filing a written application for a registration concerning such limited liability company, the following documents shall be attached thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第八百十条(第一項第三号及び第二項第三号を除く。)の規定は、新設合併消滅持分社又は合同会社である新設分割社(以下この節において「新設分割合同会社」という。)について準用する。この場合において、条第一項第二号中「債権者(第七百六十三条第十二号又は第七百六十五条第一項第八号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、新設分割株式社の債権者)」とあるのは「債権者」と、条第三項中「消滅株式社等」とあるのは「新設合併消滅持分社(新設合併設立社が株式社又は合同会社である場合にあっては、合同会社に限る。)又は新設分割合同会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 810 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii)) shall apply mutatis mutandis to a Membership Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger or a Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, which is a Limited Liability Company (hereinafter referred to as the "Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split" in this Section). In such cases, the phrase "Creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split jointly and severally assumes with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 763(xii) or Article 765(1)(viii), creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split)" in paragraph (1)(ii) of Article 810 shall be deemed to be replaced with "Creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split jointly and severally assumes with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split as a guarantor)" and the term "Consolidated Stock Company, etc." in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Membership Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger (limited to a Limited Liability Company in the case where the Company Incorporated through Consolidation-type Merger is a Stock Company or a Limited Liability Company) or the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 吸収分割承継株式社(合同会社が吸収分割をする場合における当該吸収分割承継株式社に限る。)は、効力発生日後遅滞なく、吸収分割合同会社と共して、吸収分割により吸収分割承継株式社が承継した吸収分割合同会社の権利義務その他の吸収分割に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) The Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split (limited to the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split where the Limited Liability Company effects the Absorption-type Company Split) shall, without delay after the Effective Day, prepare, jointly with the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split, documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split succeeded to by transfer from the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Absorption-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 新設分割設立株式社(一又は二以上の合同会社のみが新設分割をする場合における当該新設分割設立株式社に限る。)は、その成立の日後遅滞なく、新設分割合同会社と共して、新設分割により新設分割設立株式社が承継した新設分割合同会社の権利義務その他の新設分割に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) The Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split (limited to the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split where only a Limited Liability Company(ies) effects the Incorporation-type Company Split) shall, without delay after the day of its formation, prepare, jointly with the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split, documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split succeeded to by transfer from the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split through the Incorporation-type Company Split and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Incorporation-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3)本条第(1)項の規定にかかわらず、本法の違反が社によって行われ、当該違反は同会社のいずれの取締役、管理者、秘書役又はその他の役員の意を得て若しくは黙認により行われたこと、又は当該違反が行われたことは同会社の取締役、管理者、秘書役又はその他の役員の側における怠慢に起因していることが立証された場合、同会社のほか当該取締役、管理者、秘書役又はその他の役員のいずれも当該違反の責任を負うとみなされ、訴追され、しかるべく処罰される。例文帳に追加

(3) Notwithstanding anything contained in sub-section (1), where an offence under this Act has been committed by a company and it is proved that the offence has been committed with consent or connivance of, or that the commission of the offence is attributable to any neglect on the part of, any director, manager, secretary or other officer of the company, such director, manager, secretary or other officer of the company shall also be deemed to be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.  - 特許庁

2 前項の場合には、株式交換完全親合同会社が株式交換完全子社の株式(譲渡制限株式に限り、当該株式交換完全親合同会社が効力発生日前から有するものを除く。)を取得したことについて、当該株式交換完全子社が第百三十七条第一項の承認をしたものとみなす。例文帳に追加

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange shall be deemed to have given the approval set forth in Article 137(1) with regard to the acquisition of shares of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange (limited to Shares with a Restriction on Transfer, and excluding those already held by the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange prior to the Effective Day) by the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条第一項第二号に規定する場合には、株式交換完全子社の株主は、効力発生日に、号に掲げる事項についての定めに従い、株式交換完全親合同会社の社員となる。この場合においては、株式交換完全親合同会社は、効力発生日に、号の社員に係る定款の変更をしたものとみなす。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in item (ii) of paragraph (1) of the preceding Article, the shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange shall, in accordance with the provisions on the matters set forth in that item, become partners of the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange on the Effective Day. In such cases, the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange shall be deemed to have effected changes to the articles of incorporation relating to the partners set forth in that item on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の規定にかかわらず、合同会社が新たに社員を加入させる場合において、新たに社員となろうとする者が項の定款の変更をした時にその出資に係る払込み又は給付の全部又は一部を履行していないときは、その者は、当該払込み又は給付を完了した時に、合同会社の社員となる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a Limited Liability Company admits a new partner, if the person who intends to become the new partner has not performed all or a part of the payment or delivery relating to the contribution at the time of the change in the articles of incorporation in that paragraph, such person shall become a partner of the Limited Liability Company when such payment or delivery has been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六百二十八条 合同会社は、利益の配当により社員に対して交付する金銭等の帳簿価額(以下この款において「配当額」という。)が当該利益の配当をする日における利益額を超える場合には、当該利益の配当をすることができない。この場合においては、合同会社は、第六百二十一条第一項の規定による請求を拒むことができる。例文帳に追加

Article 628 In cases where the book value of the monies, etc. delivered to partners of a Limited Liability Company through the distribution of profits (hereinafter in this Subsection referred to as "Distributed Amount") exceeds the amount of the profit as at the day when such distribution of profit takes place, such distribution of profit cannot be effected. In such cases, the Limited Liability Company may reject demands under the provisions of paragraph (1) of Article 621.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する場合には、合同会社は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一箇月(持分払戻額が当該合同会社の純資産額として法務省令で定める方法により算定される額を超える場合にあっては、二箇月)を下ることができない。例文帳に追加

(2) In cases provided for in the preceding paragraph, the Limited Liability Company must make the public notice of the matters listed below in the Official Gazette and must give notice of the same separately to each known creditor, if any; provided, however, that the period in item (ii) cannot be less than one month (or, in cases where the Partnership Interest Refund Amount exceeds the amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the amount of the net assets of such Limited Liability Company, two months):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 吸収分割社が合同会社であるときは、総社員の意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面(当該合同会社がその事業に関して有する権利義務の一部を他の社に承継させる場合にあつては、社員の過半数の一致があつたことを証する書面)例文帳に追加

(vii) in cases where a splitting company in absorption-type company split is a limited liability company, a document evidencing that the consent of all the partners has been obtained (or, in cases where otherwise provided for in its articles of incorporation, that the procedures under said provision have been performed)(in cases where said limited liability company intends to have another company succeed to a part of its rights and obligations held in connection with its business, a document evidencing that the consent of the majority of the partners has been obtained);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 新設分割社が合同会社であるときは、総社員の意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面(当該合同会社がその事業に関して有する権利義務の一部を他の社に承継させる場合にあつては、社員の過半数の一致があつたことを証する書面)例文帳に追加

(vii) in cases where a splitting company in incorporation-type company split is a limited liability company, a document evidencing that the consent of all the partners has been obtained (or, in cases where otherwise provided for in its articles of incorporation, that the procedures under said provision have been performed)(in cases where said limited liability company intends to have another company succeed to a part of its rights and obligations held in connection with its business, a document evidencing that the consent of the majority of the partners has been obtained);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 合名社が社法第六百三十八条第一項の規定により合資社又は合同会社となつた場合の合資社又は合同会社についてする登記においては、社成立の年月日、合名社の商号並びに持分社の種類を変更した旨及びその年月日をも登記しなければならない。例文帳に追加

Article 104 In cases where a general partnership company has become a limited partnership or a limited liability company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (1) of the Companies Act, with regard to a registration concerning such limited partnership company or limited liability company, the date of incorporation of the company, trade name of the general partnership company as well as the fact of the change of the kind of membership company and the date of such change shall also be registered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

サイト閲覧者を員登録し、員に対するデータ送信量に相当する現金または物品を同会員に提供し、さらに紹介員に対するデータ送信量のある割合に相当する現金または物品を同会員に提供する事で、サイト閲覧者又は員数を確実に増加させ、バナー広告に対する広告効果を高める。例文帳に追加

A site browsing person is registered as a member, cash or an article corresponding to the amount of data sent to the member is provided for the member, and cash or an article corresponding to a certain rate of the amount of data transmitted to the introducing member is provided for the member to securely increase the number of site browsing persons or members, thereby increasing the advertisement effect of the banner advertisement. - 特許庁

一 組織変更後の持分社(以下この編において「組織変更後持分社」という。)が合名社、合資社又は合同会社のいずれであるかの別例文帳に追加

(i) whether a Membership Company after the Entity Conversion (hereinafter referred to as the "Membership Company after Entity Conversion") is a General Partnership Company, Limited Partnership Company, or Limited Liability Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 組織変更後持分社が合同会社であるときは、第一項第三号ロに掲げる事項として、その社員の全部を有限責任社員とする旨を定めなければならない。例文帳に追加

(4) If the Membership Company after Entity Conversion is a Limited Liability Company, it shall provide that all of the partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iii)(b).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 持分社である新設合併設立社(以下この編において「新設合併設立持分社」という。)が合名社、合資社又は合同会社のいずれであるかの別例文帳に追加

(ii) whether the Company Incorporated through Consolidation-type Merger that is a Membership Company (hereinafter referred to as the "Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger" in this Part) is a General Partnership Company, a Limited Partnership Company, or a Limited Liability Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 新設合併設立持分社が合同会社であるときは、第一項第四号ロに掲げる事項として、その社員の全部を有限責任社員とする旨を定めなければならない。例文帳に追加

(4) If the Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger is a Limited Liability Company, it shall provide that all of the partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iv)(b).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百六十二条 一又は二以上の株式社又は合同会社は、新設分割をすることができる。この場合においては、新設分割計画を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 762 (1) A Stock Company(ies) and/or a Limited Liability Company(ies) may effect an Incorporation-type Company Split. In such cases, such Company(ies) shall prepare an Incorporation-type Company Split plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 二以上の株式社又は合同会社が共して新設分割をするときは、新設分割社に対する前号の株式の割当てに関する事項例文帳に追加

(vii) if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of the shares set forth in the preceding item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 前号に規定する場合において、二以上の株式社又は合同会社が共して新設分割をするときは、新設分割社に対する号の社債等の割当てに関する事項例文帳に追加

(ix) in the case prescribed in the preceding item, if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of Bonds, etc. set forth in that item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 持分社である新設分割設立(以下この編において「新設分割設立持分社」という。)が合名社、合資社又は合同会社のいずれであるかの別例文帳に追加

(i) whether the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split which is a Membership Company (hereinafter referred to as the "Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split" in this Part) is a General Partnership Company, Limited Partnership Company, or Limited Liability Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 前号に規定する場合において、二以上の株式社又は合同会社が共して新設分割をするときは、新設分割社に対する号の社債の割当てに関する事項例文帳に追加

(vii) in the case prescribed in the preceding item, if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of Bonds set forth in that item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 新設分割設立持分社が合同会社であるときは、第一項第三号ロに掲げる事項として、その社員の全部を有限責任社員とする旨を定めなければならない。例文帳に追加

(4) If the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split is a Limited Liability Company, it shall provide that all of the partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iii)(b).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百七十条 株式社が株式交換をする場合において、株式交換完全親社が合同会社であるときは、株式交換契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 770 (1) In the case where a Stock Company effects a Share Exchange, if the Wholly Owning Parent Company in Share Exchange is a Limited Liability Company, it shall prescribe the following matters in the Share Exchange agreement:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 株式交換完全子社の株主が株式交換に際して株式交換完全親合同会社の社員となるときは、当該社員の氏名又は名称及び住所並びに出資の価額例文帳に追加

(ii) if shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange are to become partners of the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange when effecting the Share Exchange, the names and domiciles of the partners and the value of contributions by the partners;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該金銭等が当該株式交換完全親合同会社の社債であるときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法例文帳に追加

(a) if such Monies, etc. are Bonds of the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange, the description of the classes of such Bonds and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該金銭等が当該株式交換完全親合同会社の社債以外の財産であるときは、当該財産の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法例文帳に追加

(b) if such Monies, etc. are property other than Bonds of the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange, the description of the features and number or amount of such property, or the method for calculating such number or amount;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 前号に規定する場合には、株式交換完全子社の株主(株式交換完全親合同会社を除く。)に対する号の金銭等の割当てに関する事項例文帳に追加

(iv) in the case prescribed in the preceding item, matters concerning the allotment of Monies, etc. set forth in that item to shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange (excluding the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 吸収分割(当該持分社(合同会社に限る。)がその事業に関して有する権利義務の全部を他の社に承継させる場合に限る。)例文帳に追加

(ii) Absorption-type Company Split (limited to cases where another Company succeeds to all of the rights and obligations held by such Membership Company (limited to a Limited Liability Company) in connection with its business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 新設分割(当該持分社(合同会社に限る。)がその事業に関して有する権利義務の全部を他の社に承継させる場合に限る。)例文帳に追加

(ii) Incorporation-type Company Split (limited to cases where another Company succeeds to all of the rights and obligations held by such Membership Company (limited to a Limited Liability Company) in connection with its business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十九 吸収分割 株式社又は合同会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を分割後他の社に承継させることをいう。例文帳に追加

(xxix) "Absorption-type Company Split" means any Company split whereby succeeding Company(s) succeeds after the Company Split, in whole or in part, to any rights and obligations, in whole or in part, in connection with the business of the Stock Company(s) or the Limited Liability Company(s) which is split;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十 新設分割 一又は二以上の株式社又は合同会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を分割により設立する社に承継させることをいう。例文帳に追加

(xxx) "Incorporation-type Company Split" means any Company split whereby new Company(s) incorporated by the Company Split succeeds to any rights and obligations, in whole or in part, in connection with business of the Stock Company(s) or the Limited Liability Company(s) which is split;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十一 株式交換 株式社がその発行済株式(株式社が発行している株式をいう。以下じ。)の全部を他の株式社又は合同会社に取得させることをいう。例文帳に追加

(xxxi) "Share Exchange" means any exchange of shares whereby Stock Company(s) cause all of its issued shares (hereinafter referring to the shares issued by a Stock Company) to be acquired by another Stock Company or Limited Liability Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 設立しようとする持分社が合同会社である場合には、第一項第五号に掲げる事項として、その社員の全部を有限責任社員とする旨を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

(4) If the Membership Company to be incorporated is a Limited Liability Company, a statement that all of the partners are limited partners must be stated or recorded as the matter listed in item (v) of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百二十六条 合同会社は、第六百二十条第一項の場合のほか、出資の払戻し又は持分の払戻しのために、その資本金の額を減少することができる。例文帳に追加

Article 626 (1) In addition to the cases under paragraph (1) of Article 620, a Limited Liability Company may reduce the amount of its stated capital to effect a Contribution Refund.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する場合には、合同会社は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一箇月を下ることができない。例文帳に追加

(2) In cases provided for in the preceding paragraph, the Limited Liability Company must give public notice of the matters listed below in the Official Gazette and must give notice of the same separately to each known creditor; provided, however, that the period under item (ii) cannot be less than one month:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 合資社の無限責任社員が退社したことにより当該合資社の社員が有限責任社員のみとなった場合には、当該合資社は、合同会社となる定款の変更をしたものとみなす。例文帳に追加

(2) In cases where, due to withdrawal of unlimited partners, partners of a Limited Partnership Company consist only of limited partners, such Limited Partnership Company shall be deemed to have effected changes in the articles of incorporation to become a Limited Liability Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 社法第六百三十八条第二項第二号の規定により合同会社となつた場合には、法第六百四十条第一項の規定による出資に係る払込み及び給付が完了したことを証する書面例文帳に追加

(ii) in cases where said company has become a limited liability company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (2), item (ii) of the Companies Act, a document evidencing completion of the payment in and delivery relating to the contributions under Article 640, paragraph (1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十二条 合同会社が社法第六百三十八条第三項第一号の規定により合名社となつた場合の合名社についてする登記の申請書には、定款を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 122 (1) In cases where a limited liability company has become a general partnership company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (3), item (i) of the Companies Act, in filing a written application for a registration concerning such general partnership company, the articles of incorporation shall be attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 合同会社が社法第六百三十八条第三項第二号又は第三号の規定により合資社となつた場合の合資社についてする登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where a limited liability company has become a limited partnership company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (3), item (ii) or (iii) of the Companies Act, in filing a written application for a registration concerning such limited partnership company, the following documents shall be attached thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

きき酒師は20歳以上であれば誰でも受けられ、同会の主催する講習を受講した後、筆記・実技の試験に合格すれば認定を受けられる。例文帳に追加

The qualification for the sake taster certification is offered to any person aged 20 and over; applicants are required to take a workshop conducted by SSI and pass the written and practical exams to be certified.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「建国記念の日」に関する議論が続く中、史学(歴史学の学)において、昭和天皇の実弟で同会員でもある三笠宮崇仁親王が理事長の坂本太郎(歴史学者)に対して反対決議をすべきであると迫った。例文帳に追加

As controversy over National Foundation Day continues, Mikasanomiya Imperial Prince Takahito--a younger brother of the Emperor Showa and a member of Shigakukai (The Historical Society of Japan)--urged Taro SAKAMOTO (historian), director of the society, to adopt a resolution on opposition in a meeting of the society.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文楽の演者らで作る福利厚生団体・『むつみ』の元代表理事・豊竹十九大夫(とよたけとくたゆう)が、同会の資金資金約5,000万円を、銀行口座から不正に引き出していたことが発覚した。例文帳に追加

It was exposed that Tokutayu TOYOTAKE, a former head director of the welfare group of bunraku performers "Mutsumi kai," unduly withdrew 50 million yen of the group's fund from the bank account.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義姉・大谷籌子裏方(大谷光瑞夫人)を助けて仏教婦人を創設し、1911年(明治44年)、大谷籌子が30歳の若さで早世の際は本部長に就任、同会運営の重責を果たした。例文帳に追加

She helped her sister-in-law, Kazuko OTANI, the wife of then head abbot, Kozui OTANI, found the Buddhist Women's Association (BWA, Fujinkai in Japanese) and when Kazuko OTANI died young at the age of 30 in 1911, Takeko became general manager, taking on the solemn responsibilities of operating the Association.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9月下旬、カールスルーエで開催される第四回赤十字社議の日本代表(首席)としてドイツを訪れていた石黒忠悳軍医監に随行し、通訳官として同会議に出席。例文帳に追加

In late September, he accompanied Tadanori ISHIGURO, Surgeon Major General - visiting Germany as head Japanese representative at the 4th Red Cross Society Conference in Karlsruhe - to the conference as his interpreter official.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず、台湾における調査事業として臨時台湾旧慣調査を発足させ京都帝国大学教授で法学者の岡松参太郎を招聘し、時に自ら同会長に就任した。例文帳に追加

First, he founded the Special Taiwanese Custom and Practice Research Board, and invited Santaro OKAMATSU, a jurist and professor of Kyoto Imperial University, while he became the chairman of the board himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1898年(明治31年)にを設立したが、は、犬養毅の東亜と合併して東亜となり近衛篤麿は同会長に就任する。例文帳に追加

In 1898, he formed Dobunkai (an association to study about issues related to China), then Dobunkai and Toakai which was formed by Tsuyoshi INUKAI merged and became Toadobunkai (an association of Pan-Asianism) and Atsumaro KONOE became the president.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS