1016万例文収録!

「"story of"」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "story of"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"story of"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 782



例文

In 1945, he came into the spotlight for the fourth film he directed, "The Lost Weekend," the story of an alcoholic writer's troubles. 例文帳に追加

1945年,アルコール依存症の小説家の苦悩を描いた,監督4作目の映画「失われた週末」で注目を集めた。 - 浜島書店 Catch a Wave

The movie "The Aviator" tells the story of 20 years in the life of Howard Hughes, a real-life American legend. 例文帳に追加

映画「アビエイター」は,実在した米国の伝説的人物,ハワード・ヒューズの生涯における20年間についての物語だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

This movie portrays the true story of two Port Authority Police Department officers who were rescued from underneath the collapsed towers. 例文帳に追加

この映画は,崩壊したタワーの下から救出された2人の港湾局警察官の真実の物語を描いている。 - 浜島書店 Catch a Wave

The original story of the same title was written by Asano Atsuko and has attracted readers of all ages. 例文帳に追加

同じ題名の原作の物語はあさのあつこさんによって書かれ,あらゆる年代の読者をひきつけている。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Twilighttells the story of 17-year-old Bella Swan who falls in love with Edward Cullen, a handsome vampire. 例文帳に追加

「トワイライト」はハンサムなヴァンパイア,エドワード・カレンと恋に落ちる17歳のベラ・スワンの物語である。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

Public Enemiestells the story of a real-life criminal who carried out bank robberies in the United States in the early 1930’s. 例文帳に追加

「パブリック・エネミーズ」は1930年代初めに米国で銀行強盗を複数起こした実在の犯罪者の物話だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

What moved him was the story of Sasaki Sadako, a girl who died at the age of 12 as a result of Hiroshima's atomic bombing. 例文帳に追加

彼の心を動かしたのは広島での原爆投下を受けて12歳で亡くなった少女,佐々木禎(さだ)子(こ)さんの物語だった。 - 浜島書店 Catch a Wave

But he said, "Please use my motorcycle to tell the story of a disaster that took more than 15,000 lives." 例文帳に追加

しかし,彼は「1万5000人以上の命を奪った震災のことを伝えるために,私のオートバイを活用してください。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Himeno won on her fifth nomination, for "Showa no Inu," the story of a girl and her pet dog.例文帳に追加

姫野さんがノミネートされたのは5度目で,ある少女と彼女の飼っている犬についての物語「昭和の犬」で受賞した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The story of the adventure game is developed and advanced by displaying animation on a liquid crystal display 2 and outputting voice and sound from an earphone.例文帳に追加

液晶表示部2に動画が表示され、イヤホーンから音声,サウンドが出力されることによりアドベンチャーゲームの話が展開し進行する。 - 特許庁

例文

To provide a column provided with an energy absorption mechanism executed preferably as the column of the lower layer story of the multistory RC made building of axial force.例文帳に追加

軸力の大きい高層のRC造建物の下層階の柱として好適に実施される、エネルギー吸収機構を備えた柱を提供する。 - 特許庁

Then a moving image retrieved information database 99 stores the representative still image of each scene along development of a story of the moving image contents 54.例文帳に追加

そして、各シーン毎の代表静止画を動画コンテンツ54のストーリ展開に沿って動画検索情報データベース99に保存する。 - 特許庁

Since the black line and the blue line are printed on a plurality of surfaces, even in a state wherein woods are bundled, the arranging story of each wood can be immediately understood.例文帳に追加

黒線、青線を複数の面に印字するため、木材を束ねた状態でも、各木材の配置階層を直ちに理解することができる。 - 特許庁

The elevator shaft unit 16 is a box-shaped cylindrical member having a height for one story of an existent building 12.例文帳に追加

エレベーターシャフトユニット16は既存建物12の1階分の高さを有する箱型の筒状部材である。 - 特許庁

Consequently, height of each story of the unit type building can be increased by the height H by merely utilizing the connecting member 20.例文帳に追加

従って、連結部材20を利用するだけでユニット式建物を高さ寸法H分、階高とすることができる。 - 特許庁

The detector 12 is installed on a landing place 101 of each story of the elevator 1 and reads the information of the respective IC tags 11.例文帳に追加

検出器12は、エレベータ1の各階の乗場101に設置されて各ICタグ11の情報を読み取る。 - 特許庁

Further, an end 15a of the brace 15 is connected to the vibration damper 14, and the other end 15b thereof is connected to the upper story of the steel frame 10.例文帳に追加

さらに、ブレース15を、一端15aを制振ダンパー14に繋げ、他端15bを鉄骨架構10の上層に繋げて設ける。 - 特許庁

In an operation menu display 98, there is displayed a prompting operation menu for determining whether the preceding story or subsequent story of the title 2 should be reproduced.例文帳に追加

操作メニュー表示98には、このタイトル2の前話・次話を再生するか否かの操作を促すメニューが表示される。 - 特許庁

To provide an inexpensively constructible base-isolated structure for an intermediate story of a building, and the building with multistory parking equipment.例文帳に追加

低コストで建設することができる建物の中間階免震構造および立体駐車設備付き建物を提供する。 - 特許庁

To provide a building with a light court, by which sufficient daylighting reaches a floor of a lower story of the building having a plurality of stories.例文帳に追加

複数階の建物において、下階の床部分まで十分に採光ができるライトコートを備えた建物を提供すること。 - 特許庁

The guide control device 7 selects the desired halls 1, 2 according to the destination story of the user based on the input destination story information.例文帳に追加

案内制御装置7は、入力された行先階情報に基づいて、利用者の行先階に応じた所望のホール1,2を選定する。 - 特許庁

A heat exchange element E is arranged under a floor F at the first story of a house or in a space Fs at the rear of a hut.例文帳に追加

家屋の1階の床Fの下、または小屋裏の空間Fsに熱交換エレメントEを配置する。 - 特許庁

To construct necessary information according to comments such as the story of experience or personal experience at a site where a chat is available while video content is viewed.例文帳に追加

映像コンテンツを視聴しながらチャットできる場で、経験談や体験談のようなコメントより、必要な情報を構築する。 - 特許庁

A trailer generation range setting portion 13 generates a trailer showing future story of the subsequent content.例文帳に追加

予告生成範囲設定部13は、コンテンツの中断位置以降を対象に、コンテンツの今後の展開を説明する予告を生成する。 - 特許庁

To provide a guard device particularly installable for a crime preventive guard around a first story of a detached house provided with a double sash.例文帳に追加

二重サッシ化された一戸建住宅の、特に一階周りの防犯警備に設置可能な警備装置を提供する。 - 特許庁

TERMINAL DEVICE, METHOD, AND PROGRAM FOR OUTPUTTING INFORMATION FOR PUBLISHING SERIAL STORY OF ELECTRONIC BOOK INTO BOOK FORM例文帳に追加

電子書籍の連載記事を単行本化するための情報を出力する端末装置、方法及びプログラム - 特許庁

To provide a pool setting structure which exerts vibration prevention effect against a lower story of a building, and prevents a bottom surface of a pool from warping.例文帳に追加

階下に対する防振効果を得ることができ、プール底面に歪みが生じることを防止できるようにすること。 - 特許庁

The input part 2 is installed in a car 1, is constituted by a plurality of input parts, and performs operation of a stopping story of the car 1.例文帳に追加

階入力部2は、乗りかご1内に設置されており、複数の入力部から構成されており、乗りかご1の停止階の操作が可能である。 - 特許庁

To facilitate construction of a floor structure for an upper story of a wooden house, to make the construction laborsaving, to shorten a construction time, and to improve cushion performance thereof.例文帳に追加

木造住宅上層階の床構造の施工の容易化、省力化、施工時間の短縮化、そしてそのクッション性能の向上を図る。 - 特許庁

A support frame part 4 having one or more stories is connected to the lower story of an upper frame part 3 having a plurality of stories.例文帳に追加

複数階を有する上部骨組部3の下階に、1以上の階を有する支持骨組部4を接合する。 - 特許庁

The structure 10 is allocated on the lowest story of a building H (existing wooden detached house) and composed as a hebitable room.例文帳に追加

構築物10は、建築物H(既設の木造戸建住宅)の最下階に配置され、居室に構成される。 - 特許庁

To provide a cable with branches capable of always smoothing load current on both of a high story and a low story of a high-rise building.例文帳に追加

本発明は、超高層ビルの高層階、低層階においても常に負荷電流が平滑化されうる分岐付ケーブルを提供することである。 - 特許庁

To easily confirm not only a story of an entire program but also a story inside each of clips on a story board window.例文帳に追加

ストーリーボード・ウィンドウ上で、プログラム全体のストーリーだけでなく、各クリップ内のストーリーも容易に確認できるようにする。 - 特許庁

The first parking tower 1 has the loading space S, and a lifting machine 2 is arranged therein so as to reach an upper story or a lower story of the loading space S or both the stories.例文帳に追加

第1駐車塔1には、乗込場Sを設け、乗込場Sの上方階か下方階又は両方階に、昇降リフト2を備える。 - 特許庁

Then, when all the rounds set beforehand are ended, the story of the 'large winning' display screen is completed as well.例文帳に追加

そして予め設定された全ラウンドを終了すれば前記「大当たり」表示画面の物語も完結する。 - 特許庁

People do not live only on bread but do not live without bread From The Story of Poverty by Hajime Kawakami 例文帳に追加

「人はパンのみに生くるものに非ず、されどまたパンなくして人は生くるものに非ず」(河上肇「貧乏物語」より) - 経済産業省

Whenever the jetty fountains splash into the marble basins, they seem to me to be telling the story of the floating city. 例文帳に追加

噴きだした噴水が大理石の噴水台にふりそそぐときはいつも、私は宙に漂う都市の話をしてもらっているように思えたものです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and when he had finished the story of Orlando's bravery and his own providential escape he owned to them that he was Orlando's brother who had so cruelly used him; 例文帳に追加

オーランドゥの勇敢さと、自分が運良く難を免れた事情を語り終わると、自分こそオーランドゥを虐待した兄であると告白し、 - Mary Lamb『お気に召すまま』

But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master; 例文帳に追加

だが彼は、今の自分の状態を話したくなかった。自分の身の上を話そうとすると、主人のそれも話さなければならない。彼はそれがいやだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in 1837, and how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; 例文帳に追加

いかにしてジョセフ・スミス銀行が1837年に破産し、道連れになった債権者たちがスミスの体にタールを塗って羽毛の中を転がしたか。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It was in these words that Arsene Lupin, one winter's evening, told me the story of his arrest Chance and a series of incidents 例文帳に追加

以上が、ある冬の日に、アルセーヌ・ルパンが、自分が逮捕された瞬間について話してくれたことです。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

now brought the dismal story of his Juliet's death to Romeo, at Mantua, beforethe messenger could arrive 例文帳に追加

ロミオの元に、ジュリエットが死んだという暗いニュースが運ばれてきたのだが、それはロレンスがよこした使いのものが来る前のことであったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

In this story of Peter Pan, for instance, the bald narrative and most of the moral reflections are mine, though not all, 例文帳に追加

このピーターパンのお話に関して言えば、例えばつまらない部分と、道徳に関しての小言の、全部ではないにしてもほとんどは私のお話です。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

The story of all that happened to Ulysses on his way home from Troy is told in another book, "Tales of the Greek Seas." 例文帳に追加

トロイアから故郷へ向かう途中でユリシーズの身に起こったことの物語は、別の本『ギリシア海物語』で語ろう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. 例文帳に追加

ドロシーもかかしも、ブリキの木こりのお話にとても感心しましたし、これでなぜあんなに心をほしがるのかもわかりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? 例文帳に追加

野蛮人みたいなところがあるといってもいいかもしれない、というかフェル博士の昔話みたいなものでしょうか? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. 例文帳に追加

それから、彼女に関するとある致命的で不快なエピソードを聞いたこともあったけれども、それがなんであったのか、とうの昔に忘れてしまっていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. 例文帳に追加

マートルが自分の椅子をぼくのそばまでひっぱってきて、急に、生暖かい息に乗せてトムとの出会いをぼくに語りはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody—— 例文帳に追加

ぼくが、ダン・コーディーと過ごしたかれの青春時代の奇妙な物語を聞かされたのは、この夜のことだ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves. 例文帳に追加

僕はすぐに心を決めて、それに答える代わりに僕らの航海の話を全部と僕らがはまりこんだ苦しい立場について話した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS