1016万例文収録!

「かも知れぬ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かも知れぬの意味・解説 > かも知れぬに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かも知れぬの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 87



例文

いつなんどき免職になるかも知れぬ危ぶない地位だ例文帳に追加

I may lose my place at any moment  - 斎藤和英大辞典

いつなんどき免職になるかも知れぬ危ぶない地位だ例文帳に追加

It is a precarious position.  - 斎藤和英大辞典

事情を述べたら承知するかも知れぬ例文帳に追加

If you state the circumstances, he may consent.  - 斎藤和英大辞典

(いつ免職になるかも知れぬ)けんのんな地位だ例文帳に追加

His tenure of office is precarious  - 斎藤和英大辞典

例文

(いつ免職になるかも知れぬ)けんのんな地位だ例文帳に追加

He holds his position on a precarious tenure  - 斎藤和英大辞典


例文

(いつ免職になるかも知れぬ)けんのんな地位だ例文帳に追加

It is a precarious position.  - 斎藤和英大辞典

あの西洋人は事によったら米探かも知れぬ例文帳に追加

He may be an American spy for aught we know.  - 斎藤和英大辞典

将来ご尽力を願うようになるかも知れぬ例文帳に追加

The day may come when I shall need your services.  - 斎藤和英大辞典

彼に尋ねたらそのことがわかるかも知れぬ例文帳に追加

Perhaps he can throw light on the matter.  - 斎藤和英大辞典

例文

これが一生の別れとなるかも知れぬ例文帳に追加

This may prove a parting for life.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼に聞いたらこのことがわかるかも知れぬ例文帳に追加

He may throw light upon the matter.  - 斎藤和英大辞典

親の慾目かも知れぬが彼には非難すべき点が無いようだ例文帳に追加

My fatherly eye sees no blame in him.  - 斎藤和英大辞典

彼の地位はいつ免職になるかも知れぬ危ない地位だ例文帳に追加

He holds a precarious position.  - 斎藤和英大辞典

これがこの世の名残りとなるかも知れぬ例文帳に追加

This may be our last parting.  - 斎藤和英大辞典

山男をならしたら使えるかも知れぬ例文帳に追加

If you subdue the wild man, he may prove useful.  - 斎藤和英大辞典

今にお願い申す(君を雇い入れる)ようになるかも知れぬ例文帳に追加

The time may come when I shall need your services.  - 斎藤和英大辞典

こう言ったらお差合いがあるかも知れぬ例文帳に追加

I am afraid I am becoming personal.  - 斎藤和英大辞典

さてまた次のような場合があるかも知れぬ例文帳に追加

Further,―Moreover,―there may occur the following cases:―  - 斎藤和英大辞典

石炭を堀り尽す時が来るかも知れぬ例文帳に追加

The time may come when the supply of coal will be exhausted.  - 斎藤和英大辞典

僕の偏見かも知れぬがどうしてもこの人を信用する気になれぬ例文帳に追加

I may be prejudiced, but I can not bring myself to trust this man.  - 斎藤和英大辞典

君が尋ねる人の詳しい話をしたら心当たりがあるかも知れぬ例文帳に追加

It you will describe the person you want, I may be able to identify him.  - 斎藤和英大辞典

戦争のことだから事によったら日本が負けるかも知れぬ例文帳に追加

In the event of a war, Japan may possibly be defeated.  - 斎藤和英大辞典

僕の覚え違いかも知れぬが彼は退校を命ぜられたことがあるようだ例文帳に追加

If I remember rightly, he was once expelled from school.  - 斎藤和英大辞典

角度位置センサは、NCAPSまたはMT−NCAPSであるかも知れない。例文帳に追加

The angle position sensor may be an NCAPS or MP-NCAPS. - 特許庁

君の尋ねる人の詳しい話をしたらあるいは心当たりがあるかも知れぬ例文帳に追加

If you will describe the person you want, I may be able to identify him.  - 斎藤和英大辞典

君の無くした時計はどんな時計だか詳しく話してみ給え、そうしたらわかるかも知れぬ例文帳に追加

If you will describe the watch you have lost,―tell me what it is like,―I may be able to find it.  - 斎藤和英大辞典

君の尋ねる人はどんな人だかくわしく話したらあるいは心当たりがあるかも知れぬ例文帳に追加

If you will describe the man you want, I may be able to identify him.  - 斎藤和英大辞典

僕はそういう意味のことを言ったかも知れぬがそのような言葉を使うはずは無い例文帳に追加

I may have said something to that effect, but I can not have used such words.  - 斎藤和英大辞典

「落ち着いて、死ぬかも知れぬということは頭から振り払い、ここで何をしていたのか言え。」とユリシーズが言った。例文帳に追加

Ulysses said, "Take heart, and put death out of your mind, and tell us what you are doing here."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「橘の小島の色はかはらじをこのうき舟ぞゆくへ知られぬ」(橘の茂る小島の色のようにあなたの心は変わらないかも知れないけれど、水に浮く小舟のような私の身は不安定でどこへ漂ってゆくかも知れません)例文帳に追加

"Tachibana no kojima no iro ha kawaraji o, kono ukifune zo yukue shirarenu" (While I believe your heart will not change like the color of islands with tachibana (mandarin orange tree) thickly grown, I am not sure where I am going to since I am in an unstable position like Ukifune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都辺りでは『ものも知らぬあずまえびすどもが何を言うか』と笑う人があるかも知れないし、またその規準としてはすでに立派な律令があるではないかと反問されるかもしれない。例文帳に追加

In and around Kyoto, some people may laugh at me, saying, "How can an eastern guy who doesn't know the fact dare say such a thing?" and some people may ask me back, saying, "There already are great Ritsuryo codes as the criteria for trials, aren't there?'"'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』にある怪物はあくまで「鵺の声で鳴く得体の知れないもの」で名前はついていなかった。例文帳に追加

The specter appearing in "Heike Monogatari" is always described as 'a mysterious creature singing like Nue' and is given no specific name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「犬の飼い主たちが見ていてくれることを知れば,子どもたちはより安心するだろう。また,悪意を持つ人々を子どもたちから遠ざけることができるかもしれない。」と市の職員は話した。例文帳に追加

"Children will feel safer when they know that dog owners are watching them. It may also keep ill-intentioned people away from the children," said a city official.  - 浜島書店 Catch a Wave

だから、もしリスクもコストも高いけれど、メリットももたらすような性格の持ち主だという評判を得たければ、そういう性質があるふりをしてごまかすよりも、実際にそういう性質を身につけるほうが戦術的に優れているかも知れない例文帳に追加

Therefore, if one wishes to have a reputation for personality traits that confer advantage but are risky or costly, it may actually be better tactics to actually have these traits than to fake them.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

ですから,三日目まで墓を警備するよう命じてください。そうでないと,夜中に弟子たちが来て彼を盗み出し,『彼は死んだ者たちの中から起こされた』などと民に告げるかも知れません。そうなれば,この最後の欺きは最初の欺きよりも悪いものになるでしょう」。例文帳に追加

Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 27:64』

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために例文帳に追加

O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS