意味 | 例文 (19件) |
こりやなぎの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
杞柳(こりやなぎ)製品から始まった豊岡市の鞄、綾部市の紡績業といった地場産業には、この時期に興った物もある。例文帳に追加
Some local industries in this region began during this period; for example bags produced within Toyooka City, which started with the product Salix koriyanagi, and the spinning industry in Ayabe City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこでブリキの木こりは後について大きな玉座の間にやってきました。例文帳に追加
So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
短いなぎが発生しても出力電力の変動や発電効率の低下が起こりにくい風力発電システムを提供する。例文帳に追加
To provide a wind power generation system not easily generating fluctuation of output electric power and drop of power generation efficiency even if short calm occurs. - 特許庁
政子は孫娘に稲毛重成の遺領小沢郷(稲城市矢野口周辺)を与えたといわれる。例文帳に追加
It is said that Masako gave the adopted granddaughter Ozawa-kyo (around present Yanokuchi, Inagi City), which had been a property inheritance of Shigenari INAGE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たなびく柳の大枝から月がいでくると、あなたのお顔が見えるようになることでしょう、あなたのお声を聞けることでしょう、そして私たちがコリヤナギのベッドのそばをすぎるころ、鳥たちは歌ってくれることでしょう。例文帳に追加
When the moon comes through the trailing willow boughs, I see your face, I hear your voice and the bird singing as we pass the osier bed. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
延長後半残りわずか1分で,富山第一のミッドフィールダー村井和(かず)樹(き)選手がゴールを決め,劇的な逆転勝利を決定づけた。例文帳に追加
With just one minute remaining in the second extra period, Toyama Daiich midfielder Murai Kazuki scored a goal to clinch a dramatic come-from-behind victory. - 浜島書店 Catch a Wave
大化の改新以後、一部は廃止されるが残りは再編されて官司に付属され、貢納の一環として宮廷で用いる奢侈品や特殊な技術を必要とする工業製品の生産を義務付けられるようになる。例文帳に追加
Some shinabe were dissolved after the Taika Reforms, while the rest were reorganized to be affiliated with government offices where they were obliged to produce luxury goods used in the Imperial Court and industrial products requiring special techniques as part of tribute. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秦氏のような、技術者の基盤の上に製紙の国産化が行われ、山城国が製紙の先進技術を誇り、和紙の技術センターの役割を担ったが、紙の需要が高まるにつれ、原料の麻や楮(こうぞ)は地方に頼らざるを得なくなった。例文帳に追加
Based on the craftsmen like the Hata clan, domestic production of paper was promoted and Yamashiro Province taking pride in advanced techniques for paper making, played the role as the technical center of Japanese paper, and accordingly, with the increase of paper demand the supply of materials such as hemp and kozo came to depend on the provinces. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
動植物細胞や生物個体における遺伝子マーカーとして、あるいは細胞内オルガネラの可視化及びタンパク質間の相互作用の可視化のための、単量体で、かつ分子量が小さく、凝集が起こり難い、ウナギ由来の低分子量の蛍光タンパク質の提供。例文帳に追加
To provide a low molecular weight fluorescent protein derived from an eel, being a monomer and having a low molecular weight and hardly agglutinating, and used as a gene marker in animal or plant cells or individual organism, and for the visualization of an organella in the cell and the visualization of interactions between proteins. - 特許庁
走行中、ドアの隙間やボデーを構成するパネルの繋ぎ目等の隙間から外気と共に埃が車内に侵入するのを防止すると共に、降雨時においても雨水が車室内に浸入するのを防止できる車両の空調用外気取り入れ装置を提供する。例文帳に追加
To provide a vehicular air-conditioning outside air intake device capable of preventing the entry of dust into a vehicle together with the outside air from a space of a door and a space such as a joint of panels constituting a body when the vehicle is traveling, and preventing the entry of rain into a cabin when it rains. - 特許庁
高い熱伝導性と十分な柔軟性を両立し、熱伝導性シートの表面部分が十分な凝集力を有し、シートを剥がすときに糊残りや電子機器などの破損を生じることがない熱伝導性シートの形成に有用な組成物を提供すること。例文帳に追加
To provide a composition useful for forming a thermoconductive sheet that achieves both high thermoconductivity and sufficient flexibility, has sufficient cohesive force on its surface part and causes neither adhesive remaining nor damages of electronic instruments when peeled off. - 特許庁
スプリット・ギヤの選択されたスプリット位置に関する情報が、可能なギヤ位置として、選択されたスプリット位置に対応しないすべてのギヤ位置を除外するために使用され、それによって、選択されたスプリット位置に対応する残りのギヤ位置のために前記上限及び下限をそれぞれ上げ、下げることを可能にする。例文帳に追加
The information on the selected split position of split/gear is used for excluding all gear positions which do not correspond to the split position selected as a possible gear position, whereby the upper limit and the lower limit are respectively raised and lowered for the remaining gear position corresponding to the selected split position. - 特許庁
ミスが起り易いという問題および高度な技術、熟練を依然として必要とするというような隔靴掻痒の問題、その他構造的欠陥等を一挙に解消する工夫を施した新規の内視鏡の付属品及び内視鏡を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide the new attachment of an endoscope and the endoscope obtained by considering various ideas for eliminating a problem that mistakes are made easily, such an irritating problem as skill requiring techniques and skills at a high level and other structural defects simultaneously. - 特許庁
十分な凝集力を有し、剥離時に糊残りを生じることなく、かつ皮膚への接着性が良好で、皮膚に対する刺激が少なく、ソフトな貼付感を有するとともに、薬物等を含有させた場合に、その変性等を抑制することができる貼付剤および貼付製剤を提供する。例文帳に追加
To provide a patch and a patch preparation which have sufficient cohesive force, show high adhesion to the skin without leaving any adhesive residue on the skin at peeling, give little irritation to the skin, give soft pasting feeling and, when a drug etc. are incorporated, are capable of suppressing denaturation etc. thereof. - 特許庁
特に、衝突予測時間に基づいて回避動作が必要と判断された場合、車両の回避性能を十分に発揮させるために、転舵中に逆ロール側へのロール調整量が多くなるような逆ロール制御を実行することによって、タイヤ横力を最大限に引き出すことができる。例文帳に追加
In particular when an avoiding motion is judged to be necessary on the basis of the predicted time for collision, the counter-roll control whereby the rolling adjusting amount to the counter-roll side enlarges under steering is executed in order for the vehicle to fully exert the avoiding performance, and thereby the tire lateral force can be extracted maximally. - 特許庁
ヤスリの不必要な逆回転を規制することによりヤスリの損傷を防止し、又、残り僅かになった発火石の飛び出しを防止し、又、非使用時における不用意な着火を防止し、又、非使用時における防水機能を向上させ、それらによって、着火部の構成の信頼性の向上を図ることが可能なライタを提供すること。例文帳に追加
To provide a lighter capable of improving reliability of a composition of an ignition part by regulating unnecessary reverse turning of a file to prevent damage of the file, preventing detachment of an almost used up ignition stone, preventing unexpected ignition during nonuse, and improving a waterproofing function when in nonuse. - 特許庁
パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために例文帳に追加
O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
意味 | 例文 (19件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |