例文 (722件) |
なかやりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 722件
「わしが聞いたことある中じゃ、一番すばらしくて見事なやり方ですぞ」例文帳に追加
"It's the wickedest, prettiest policy ever I heard of!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼はもはや両親には頼っていなかった。例文帳に追加
He was no longer dependent on his parents. - Tatoeba例文
彼はもはや両親には頼っていなかった。例文帳に追加
He was no longer dependent on his parents. - Tanaka Corpus
自分自身やりたいことが見つからない中で、どうすればやりたいことを見つけられるのか多くの若者が悩んでいる。例文帳に追加
Unable to find what to do, many young people are having a hard time finding the way to determine what they want to do. - 厚生労働省
彼はその計画をやり遂げるのにこれまでの経験をすべて活用しなければならなかった。例文帳に追加
He had to call on all his experience to carry out the plan. - Tatoeba例文
ディビッドは今まで安定したくらしはなかった。彼はいつもやりくり算段の生活をしてきた。例文帳に追加
David has never had a steady job. He has always lived by his wits. - Tatoeba例文
ディビッドは今まで安定したくらしはなかった。彼はいつもやりくり算段の生活をしてきた。例文帳に追加
David has never had a steady job, but he's always managed to make ends meet. - Tatoeba例文
私は知事が問題を対処したやり方に対して敬意を表さねばならなかった例文帳に追加
I have to give my props to the governor for the way he handled the problem - 日本語WordNet
ディビッドは今まで安定したくらしはなかった。彼はいつもやりくり算段の生活をしてきた。例文帳に追加
David has never had a settled career; he has always lived by his wits. - Tanaka Corpus
中でも中村吉右衛門(初代)は團蔵系のやり方に近代的なアレンジをほどこした。例文帳に追加
Kichiemon NAKAMURA I particularly gave a modern interpretation to the Danzo style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出目を確定できなかったときには、やり直しのための処理が実行される(S119、S120、S118)。例文帳に追加
When the appearing dots cannot be defined, processing for resuming is carried out (S119, S120 and S118). - 特許庁
ぼくは部屋の中を歩き回っては薄暗がりの中のぼんやりとした物体の数々を調べはじめた。例文帳に追加
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
マリアはそれはまずかったのだと解し、それでもう一度やり直さなければならなかった。例文帳に追加
Maria understood that it was wrong that time and so she had to do it over again: - James Joyce『土くれ』
もう一つは、暗闇のなかのぼんやりとした明かりで、ヒスパニオーラ号の位置を示していた。例文帳に追加
The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. - Robert Louis Stevenson『宝島』
というのも、こんなに大きなたきびをするのは僕らの味方のやり方ではなかったからだ。例文帳に追加
It had not been our way to build great fires; - Robert Louis Stevenson『宝島』
「この紳士方のなかで、誰かわしとやりあいたいと思っているやつがいるのかい?」例文帳に追加
"Did any of you gentlemen want to have it out with ME?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
庭内の見張りは大石良金(槍)、潮田高教、中村正辰(槍)、奥田行高(太刀)、間瀬正辰(槍)、千馬光忠(半弓)、茅野常成(弓)、間光風(弓)、木村貞行(槍)、不破正種(槍)、前原宗房(槍)の11士。例文帳に追加
Eleven members who were chosen for guarding the yard were Yoshikane OISHI (spear), Takanori USHIODA, Masatoki NAKAMURA (spear), Yukitaka OKUDA (sword), Masatoki MASE (spear), Mitsutada CHIBA (small-sized bow), Tsunenari KAYANO (bow), Mitsukaze HAZAMA (bow), Sadayuki KIMURA (spear), Masatane FUWA (spear) and Munefusa MAEHARA (spear). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毛槍の先端のような髪型の頭例文帳に追加
a head with a hairstyle resembling the top of a spear decorated with bird feathers - EDR日英対訳辞書
これはちょっと無理矢理な解決法です。例文帳に追加
This is the sledge-hammer approach. - FreeBSD
現れなかった人々に対しては一晩分の部屋料金が徴収される。例文帳に追加
There will be a one-night room charge levied for any no-shows. - Weblio Email例文集
買い気配とヤリ気配の差が大きかったので取引は成立しなかった。例文帳に追加
The trade wasn't made because the difference between the bid and ask quotations was large. - Weblio英語基本例文集
長期的宿泊施設や療養施設としての性格は全くなかった。例文帳に追加
They had none of the attributes of being facilities for long-term recuperation or lodging. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
槍の切先は兜を貫きはしなかったが、ヘクトールは気絶して倒れた。例文帳に追加
The spear-point did not go through the helmet, but Hector was stunned and fell; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
同期の中には,プロトコルと呼ばれる予め決められた一連の信号のやりとりも含まれている例文帳に追加
Synchronization involves exchanging a predetermined set of signals called a protocol - コンピューター用語辞典
輪にしたひもでいろいろな形をつくりながら互いにやりとりする子供の遊び例文帳に追加
a children's game that involves making different shapes using a rounded rope - EDR日英対訳辞書
それがサラリーマンの中ではやり、それから『つゆだく』と言われるようになった。例文帳に追加
This type of the bowl, which became popular among salaried workers, began to be called "tsuyudaku." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、斧(鉄斧14)、手鎌(19)、鑿、やりがんな(51)、刀子、鋸などの農耕具。例文帳に追加
In addition, farming tools, such as axes (14 iron axes), 19 handy sickles, a borer, 51 yari-ganna planes (with blades like those for spears), a Tosu (small knife), and a saw, were also found there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その間に他の仲間はそれぞれのやり方で,中つ国を救うために戦い続ける。例文帳に追加
Meanwhile, the other members fight on to save Middle-earth in their own ways. - 浜島書店 Catch a Wave
簡単な回路構成で異なる電圧間での電力のやり取りを可能にする電圧変換回路を得る。例文帳に追加
To provide a voltage-converting circuit which enables exchange of power between different voltages, using a simple constitution. - 特許庁
書類の中のURLを従来よりも簡単に秘匿化してやり取りできるようにする。例文帳に追加
To more easily keep secret and transfer URL in a document than a conventional manner. - 特許庁
外部端末装置39とのデータのやり取りは、この二次電池27からの電力を用いて行う。例文帳に追加
The data are exchanged with the external terminal equipment 39 by using the power from the secondary battery 27. - 特許庁
——うとうとしていると、何かが部屋の中に這入って来たらしいような気が、ぼんやりしました。例文帳に追加
Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, - Conan Doyle『黄色な顔』
贈り物をやりとりするすべての人の中で、この二人のような人たちこそ、最も賢い人たちなのです。例文帳に追加
Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. - O. Henry『賢者の贈り物』
彼らは何度か群衆の中の人の姿をぼんやりと目で追い、時々批評するように意見を言った。例文帳に追加
They looked vacantly after some figures in the crowd and sometimes made a critical remark. - James Joyce『二人の色男』
そうしている真ん中で、ランプがくすぶったぼんやりした茶色い光をはなっていた。例文帳に追加
In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber. - Robert Louis Stevenson『宝島』
こいつをちょいと混ぜてやりますと、いろんな形で燃やせるようになります。例文帳に追加
I shall mix these together a little, and then they may be burnt in many ways. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
あの銅の容器を開けて中身をこっちのびんに移して、空気をもとの状態に戻させてやりましょう。例文帳に追加
We will open that copper vessel into this jar, and let the air return to its former state. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
どうやって彼が生活のための厳しい仕事をやりおおせるのか誰も知らなかったが、彼の名からは漠然と競馬の予想が連想された。例文帳に追加
No one knew how he achieved the stern task of living, but his name was vaguely associated with racing tissues. - James Joyce『二人の色男』
「三房」と称された3人はそれぞれのやり方で後醍醐天皇に忠義を尽くそうとしたと考えられるが、個性的な天皇のやり方についていけなかったのもまた事実のようである。例文帳に追加
It is assumed that the three; so-called `sanfusa' attempted to serve Emperor Godaigo faithfully; but they couldn't follow the emperor's unique ways. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サーバ501は、複数のリーダ201、202から親リーダ要求を受信した場合に、複数のリーダ201、202のなかから親リーダを決定し、親リーダ決定通知を親リーダに送信する。例文帳に追加
The server 501 determines a master reader from among a plurality of readers 201, 202, and transmits master reader determination notification to the master reader, when the master reader request is received from the plurality of readers 201, 202. - 特許庁
私はサインのやり方を知らないので、私は私の耳の聞こえないいとことコミュニケーションを取れなかった例文帳に追加
I don't know how to sign, so I could not communicate with my deaf cousin - 日本語WordNet
そのやりとりの睦まじさを見ても、徽子女王に対する天皇の寵愛が決して浅いものではなかったことが想像される。例文帳に追加
Considering the level of harmony shown in these exchanges, it is easy to surmise that the affection Emperor Murakami felt towards Queen Kishi was anything but slight. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マキノ入社直後、嵐はマキノ省三から「このなかからやりたい役を選べ」と雑誌『少年倶楽部』昭和2年(1927年)3月号を渡される。例文帳に追加
Soon after having joined the company of Makino, Arashi was handed the 1927 March issue of the Shonen Club (Boys' Club) magazine by Shozo MAKINO who said, 'Choose a role that you want to play from the stories here.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道隆と道兼は言葉もなかったが、道長のみは「影を踏むことはできないでしょうが、その面を踏んでやりましょう」と答えている(大鏡)。例文帳に追加
Michitaka and Michikane didn't say a word, but Michinaga alone answered, 'I may not be able to step on his shadow, but I can step on his face' (Okagami). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
教経は「舟戦にはやり様があるものだ」と言うと、鎧直垂を着ずに、軽装で戦い、見事な技で敵を射落とし逃すことがなかった。例文帳に追加
Noritsune said, "There is a specific way for sea battle." and fought with light clothes, not wearing yoroi-hitatare; he shot down his enemies by splendid skill and did not miss. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (722件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |