1016万例文収録!

「またもや」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > またもやの意味・解説 > またもやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

またもやを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 57



例文

彼らにまたもや災難が振りかかった.例文帳に追加

Another calamity befell them.  - 研究社 新和英中辞典

またもや見合わす顔と顔例文帳に追加

They saw each other again face to face.  - 斎藤和英大辞典

またもやき奴にしてやられた例文帳に追加

He has done me again.  - 斎藤和英大辞典

またもや見合す顔と顔例文帳に追加

Once more shall I see you face to face!  - 斎藤和英大辞典

例文

またもや見合わす顔と顔例文帳に追加

Once more shall I see her face to face!  - 斎藤和英大辞典


例文

またもや一日が始まるのだ例文帳に追加

And he knew that the day had come again,  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

またもやわたしはブリキ職人に頼んで、またもやブリキの脚を作ってもらいました。例文帳に追加

Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あなたの行いはまたもや厄介なことを引き起こした。例文帳に追加

Your conduct gave rise to another problem. - Tatoeba例文

彼はまたもや飲酒運転をしていて捕まった例文帳に追加

He was driving drunk once too often and was arrested. - Eゲイト英和辞典

例文

あなたの行いはまたもや厄介なことを引き起こした。例文帳に追加

Your conduct gave rise to another problem.  - Tanaka Corpus

例文

しかし、惟憲の子の代に阿蘇氏はまたもや分裂する。例文帳に追加

The clan split yet again during the generation of the children of Korenori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてまたもや声のコーラス がはじまります。例文帳に追加

And again the chorus of voices went on.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そしてまたもや声のコーラスが始まりました。例文帳に追加

And once more the chorus of voices went on with  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とヒツジは、またもや編み針を追加しながら叫びます。例文帳に追加

cried the Sheep, as she took up another pair of needles.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

うちの腕白息子がどうやらまたもや大変ないたずらをしでかしたらしい.例文帳に追加

I'm afraid our mischievous son has done something really naughty yet again.  - 研究社 新和英中辞典

その不運な囚人はまたもや足かせをはめられた−W・H・プレスコット例文帳に追加

the unlucky prisoner was again put in irons- W.H.Prescott  - 日本語WordNet

また木を切りはじめると、またもや斧がすべって右足を切り落としました。例文帳に追加

When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

猫はまたもや逃げ、マホニーは猫が登った壁に石を投げ始めた。例文帳に追加

The cat escaped once more and Mahony began to throw stones at the wall she had escaladed.  - James Joyce『遭遇』

活気に満ち満ちて、またもやうぬぼれて得意になっていたのです。例文帳に追加

He was tingling with life and also top-heavy with conceit.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

しかし、またもや時間的な問題により 4.3BSD への mmapインタフェースの実装は見送られました。例文帳に追加

Once again, time pressure prevented 4.3BSD from providing an implementation of the interface.  - FreeBSD

しかし、三条天皇が崩御すると、道長はまたもや敦明親王に圧力をかけていた。例文帳に追加

However, after Emperor Sanjo passed away, Michinaga put more pressure on Imperial Prince Atsuakira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すると邪悪な魔女は、またもや斧をすべらせて、こんどはわたしの頭を切り落としました。例文帳に追加

The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ライオンが返事をしようとしたとき、またもや別の地割れにさしかかりました。例文帳に追加

The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

またもや目はドロシーを鋭く見つめましたが、いまの話が本当だと見極めました。例文帳に追加

Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ドロシーは、またもやカンザスに戻る希望が消えたのでおいおいと泣きました。例文帳に追加

Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とアリスはさわやかに言うと、またもやしゃべりだしたヒナギクの上に身をかがめてささやきました。例文帳に追加

Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

きがつくと、アリスはまたもやあのながい廊下にいて、近くにはあの小さなガラスのテーブルもあります。例文帳に追加

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

時が過ぎ、ついにたまりかねた旧鼠は動いて猫と組み合い争ったが、またもや猫を噛み殺して逃げ去ったという。例文帳に追加

Time ticked away, and it is said that eventually kyuso moved and the two fought; once again, however, kyuso bit the cat to death and ran away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

磯野員正が浅井家から離反したことにより再び出家するが、またもや還俗して豊臣秀長に仕えることになる。例文帳に追加

He became a priest again when Kazumasa ISONO estranged himself from the Asai family, but he returned to secular life again and served Hidenaga TOYOTOMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしまたもや暴風に見舞われ、神速丸は離脱、やむを得ず回天1艦のみでの突入となった。例文帳に追加

However, they were struck again by a storm, making the Shinsokumaru unable to continue the operation, so the Kaiten was forced to carry out the attack alone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だがまたもや義昭は槙島城に立てこもるが勝家も加わった7万という総力戦で降伏させた。例文帳に追加

However, Yoshiaki barricaded himself in Makishima-jo Castle, but was forced to surrender in the all-out battle in which 70 thousand soldiers, including Katsuie, fought.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝家は自害の直前、お市に城から逃れるように勧めたが、市は浅井落城で逃げてまたもやと拒絶したという。例文帳に追加

Although Katsuie asked Oichi to flee the castle right before their suicide, Oichi refused to run away again as she did after the fall of Asai-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにまたもや激怒した陶晴賢は弘治元年(1555年)、今度は自身で20,000の大軍を率いて山口を出発した。例文帳に追加

Once again infuriated, Harutaka SUE personally led a large host of 20,000 men leaving Yamaguchi in 1555.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後肝心のあだ討ちがならぬうちに再び三重の牢獄に収容されたが、またもや受刑者たちの力を借りて脱獄した。例文帳に追加

After that, he was caught and locked up again in the same prison of Mie before having achieved his essential purpose of avenging his uncle, but Nishikawa again broke out of the prison, helped by inmates.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またもやブリキ職人が助けにきてくれて、ブリキの胴体を作って、ブリキの腕や脚や頭を関節でくっつけてくれました。例文帳に追加

Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そこで、ライオンもすっかり元気を取り戻し、気分もよくなったので、またもや旅に出発し、柔らかく新鮮な草の上を楽しんで歩いていきました。例文帳に追加

So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

またもや出会った門の守備兵は、この美しい町をあとにしてまた面倒ごとにでかける一同をとても不思議に思いました。例文帳に追加

When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

またもや頭がすごい勢いでとびだしてきて、大きなライオンは、大砲の弾で撃たれたかのように丘を転げ落ちてしまいました。例文帳に追加

Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あの本人にはるか昔に差し戻したおかしい遺言にあったように、またもや失踪とヘンリー・ジキルの名前が結びついている。例文帳に追加

here again, as in the mad will which he had long ago restored to its author, here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketed.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

わたしは深く息を吸い込んで、歯をくいしばると、またもやひじと膝を使って、マシンと必死で格闘しました。例文帳に追加

I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine.  - H. G. Wells『タイムマシン』

というわけで、アリスは決然と家に背を向けて、またもや道を進みはじめ、とにかく丘につくまでまっすぐ進もうと決めました。例文帳に追加

So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

びっくりしたことに、いっしゅんで女王さまを見失ってしまい、気がつくとまたもや玄関を入ろうとしているところでした。例文帳に追加

To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

——またもやぶた赤ちゃんが公爵夫人のひざでくしゃみをして、まわりには大皿小皿がガシャンガシャンとふりそそいでいます例文帳に追加

--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

これもまたあけられ、下に通じる石のらせん階段が続き、その終わりにはまたもや恐ろしげな扉だった。例文帳に追加

This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

またもや経験を抽象化して、科学的思索の指導者たちはついに原子や分子という創意に富んだ学説に到達したのです。例文帳に追加

Abstracting again from experience, the leaders of scientific speculation reached at length the pregnant doctrine of atoms and molecules,  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

焚書が行なわれるところにおいては、いずれ人間もまた燃やされるであろう。例文帳に追加

Where they burn books, they will in the end also burn people. - Tatoeba例文

総裁就任後は又もや挙国一致政党解消論を主張した。例文帳に追加

Even after the inauguration as President, he asserted the national unity and political party dissolution theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一年後、家康の斡旋により秀吉の誤解は解け京都に戻るが、天正12年(1584年)小牧・長久手の戦いで両雄が激突したため、またもや立場が危うくなった前久は奈良に身を寄せた。例文帳に追加

One year later, thanks to mediation by Ieyasu, the misunderstandings with Hideyoshi were cleared up and he could return to Kyoto, but Ieyasu and Hideyoshi fought fiercely each other in the Komaki-Nagakute War in 1584, and Sakihisa's position became shaky again and hid himself in Nara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、その夜に島津義弘・小西行長らと共に提案した夜襲は、またもや三成に受け入れられずに終わった(夜襲はそもそも進言されていないという説もある。例文帳に追加

However, the night attack proposed by Sakon, Yoshihiro SHIMAZU and Yukinaga KONISHI at that night was not approved by Mitsunari (there is also a theory that states that no night attack was proposed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

——またもやグリフォンがわめき、トカゲの石筆がきしり、鎮圧されたモルモットが息をつまらせる音があたりをみたし、それがかなたのみじめなにせウミガメのすすり泣きにまじります。例文帳に追加

--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS