1016万例文収録!

「もの‐かは」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もの‐かはの意味・解説 > もの‐かはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もの‐かはを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 70



例文

 吹かぬものかは例文帳に追加

Thy cherished hope may blast?  - 斎藤和英大辞典

 吹かぬものかは例文帳に追加

Thy cherished hope my blast?  - 斎藤和英大辞典

それがどういうものかは別としてね」例文帳に追加

whatever they were going to be."  - O Henry『二十年後』

私はこれが何年前に作られたものかは分かりません。例文帳に追加

I don't know how long ago this was made. - Weblio Email例文集

例文

スパイ活動の影響によるものかは不明とされている例文帳に追加

It is unknown whether it was caused by espionage activities or not.  - Weblio Email例文集


例文

寒さもものかは水中にとびこんで幼児を救った.例文帳に追加

Despite the freezing cold, he jumped into the pond and saved [rescued] the infant.  - 研究社 新和英中辞典

ひとりぼっちがどんなものかは知っている例文帳に追加

I know what it is to be alone. - Eゲイト英和辞典

裸で道中がなるもの例文帳に追加

One can not travel without money  - 斎藤和英大辞典

裸で道中がなるもの例文帳に追加

One can not live on nothing  - 斎藤和英大辞典

例文

裸で道中がなるもの例文帳に追加

One can not live on air.  - 斎藤和英大辞典

例文

発癌物質とはどういうものか。例文帳に追加

What is a carcinogen? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は自分の将来の姿がどんなものかはっきりしたイメージがない例文帳に追加

I don't have a clear picture of my future. - Eゲイト英和辞典

ただし、それが現在の能管と同じものかはわかっていない。例文帳に追加

However, it is unknown whether these fue were the same as the current Nohkan (a flute used in Noh play).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌よみは下手こそよけれ天地の 動き出してたまるものかは(宿屋飯盛)例文帳に追加

The poorer a poet's work is, the better; Heaven and Earth should not be moved (by Meshimori YADOYA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、この紋様が意図的に作り出されたものか、偶然によるものかは議論がわかれている。例文帳に追加

There is also controversy as to whether the spots were intentionally or accidentally made.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらを、いつごろに誰が何を基準にして定めたものかは不詳である。例文帳に追加

It is unknown when and who designated these designs as the five major crests, and on what criteria the designation was based.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三井寺が何によって秀吉の怒りを買ったものかは諸説あって定かではない。例文帳に追加

Because there are various theories about what angered Hideyoshi, no one theory has been established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、『吾妻鏡』は鎌倉時代後期の編纂であり、どこまで正確なものかは不明である。例文帳に追加

However, "Azuma Kagami" was compiled in the late Kamakura period so it is unclear how accurate the stories were.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

住宅設備に関しては、そもそもブランドやどこの国のものかはあまり意識されていない。例文帳に追加

With regards to household equipment, respondents barely know the brands or what country they are from.  - 経済産業省

曲芸師や体操師が繰り出すパフォーマンスがどれだけ驚くべきものかはここに書くまでもないだろう。例文帳に追加

It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この場合のフックの戦術がどれくらい非難されるものかは、あくまで歴史家の決めることです。例文帳に追加

To what extent Hook is to blame for his tactics on this occasion is for the historian to decide.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

話してみたところで何になるものか.例文帳に追加

It's no (earthly) use talking to him!  - 研究社 新和英中辞典

参加者は10服の茶が最初に試飲した「一ノ茶」・「二ノ茶」・「三ノ茶」のうちのどれと同じものか、はたまた客茶であるかを回答する。例文帳に追加

The participants must discern ten cups of 'Ichi-no-cha,' 'Ni-no-cha,' and 'San-no-cha,' which they already tasted, or kyakucha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治8年(1875年)11月、博覧会を企画、開催(同年には長野博覧会・飯田博覧会があり、このどちらを指すものかは不明)。例文帳に追加

In November 1875, he planned and executed an exhibition (There were Nagano and Iida Expositions in same year, and it was uncertain as to which it pointed to).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

陽明学に傾倒した雪篷らしい発言で、身近に在って西郷の真意をどれほど汲んだものかは分からない。例文帳に追加

Those Seppo's words shows that he favored Yomei-gaku, however how much of his remarks were reflecting Saigo's real intentions is unknown although he had been very close to Saigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なにやら巨大な構造物の倒壊した残骸なのは明らかでしたが、何のために建てられたものかは見極められませんでした。例文帳に追加

It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine.  - H. G. Wells『タイムマシン』

《反語》 それは大いに役に立ってもらいたいものだ 《何の役にも立つものか》.例文帳に追加

Much good may it do you!  - 研究社 新英和中辞典

但し元岡舎圭人が何者かは未だ判明していない。例文帳に追加

But it is still unknown who was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

反復・継続して行われたものか、一回限りのものか。例文帳に追加

Whether the act has been committed repeatedly and continuously or only once.  - 金融庁

婦人標準服の甲型の活動衣の、下半身を覆う服は、両足を別々に包むスラックスだった。例文帳に追加

The Kogata garment covering the lower half of the body was slacks for separately covering the legs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

婦人標準服の乙型の活動衣の、下半身を覆う服は、もんぺの形だった。例文帳に追加

The Otsugata garment covering the lower half of the body was baggy pants called Monpe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

印刷された印刷用紙を区切るシート材から当該印刷物がどのようなものか判断し易くする。例文帳に追加

To easily determine what a printed matter is from a sheet material partitioning a printed printing paper sheet. - 特許庁

新規登録判定手段305は、認識された軌跡が新規のものか判定する。例文帳に追加

A new registration determination means 305 determines whether the recognized locus is new. - 特許庁

ハーミアは、1人真夜中の森に置き去りにされたまま眠っていたが、なんて情けないことになったものか。例文帳に追加

and leave Hermia asleep quite alone in a wood at midnight, was a sad chance indeed.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

なお巌谷家は近江国水口藩(滋賀県甲賀市)藩医の家柄であるが、尾崎・横尾家と巌谷家の代々の関係が、安濃郡長の横尾石夫の実父に始まるものかは未だ不明である。例文帳に追加

The Iwaya family came from the clan of doctors served the Minakuchi Domain, Omi Province (Koga City, Shiga Prefecture) but it is still unknown whether the relationship between the Ozaki/Yokoo family and Iwaya family for generations started from the natural father of Iwao Yokoo who was the chief of Ano county.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また佐々木喜善の著書『聴耳草紙』にも履物の化け物が登場し、この履物が下駄であることが推察されているが、化け古下駄と同一のものかは不明。例文帳に追加

Further, a ghost of footwear appeared from "Kikimimi Soshi" (The attentive ear copybook), a book written by Kiyoshi SASAKI, and it is surmised that this footwear is a geta, but it is unknown whether if it is identical with Bakefurugeta.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同書の解説文によれば、脂粉仙娘(しふんせんじょ)というおしろいの神に仕えている侍女とされているが、奈良の伝承における白粉婆と同一のものかは不明。例文帳に追加

According to an expository writing of the same book, it is a waiting woman serving a deity of face powder called "Shifunsenjo" (Goddess of White Powder); however, it is unclear whether this is the same one as the Oshiroibaba according to the legend in Nara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、親鸞6歳の姿を写した銅像、得度式(とくどしき)に詠んだという和歌の、明日ありと思う心のあだ桜夜半に嵐の吹かぬものかは、の石碑が建てられている。例文帳に追加

There is also a bronze statue depicting Shinran aged 6 years and stone monument with a poem standing within the precinct, supposedly composed by him during his Tokudo-shiki (ordination rite) reading; Asu ari to omo kokoro no adazakura, Yahan ni arashi no fukanu mono ka ha (the love and friendship that you believe will come tomorrow can be blown away like cherry blossom in an evening gale).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この事から、生母は公に広く知られていなかったことが推測され、本当に生駒氏生母説が正しいのか、主流となった織田信雄が嫡流により近づけるために捏造したものかは、現在のところ不明。例文帳に追加

Therefore, it appears that the identity of his birth mother was not widely known, and that it may have been a fabrication that she came from the Ikoma clan as it would have brought Nobukatsu ODA's branch of the family closer to the center of the family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶長大判の総鋳造量は16,565枚という記録もあるが明暦判でも15,080枚であることから、この記録がどこまでの範囲を示すものかは不明である。例文帳に追加

According to some record, the total amount of Keicho Oban minted is 16,565; however, as 15,080 Meirekiban (Keicho Ogan minted during the Meireki era) were minted, it is not clear what range does this record cover.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

エンジン燃費の悪化原因が運転のしかたや走行条件にあるのか、あるいはエンジンの劣化によるものかは、燃費を計測しただけでは判断できない。例文帳に追加

To solve the problem that making only measurement of fuel consumption is incapable of judging a cause of deterioration of the fuel consumption in an engine whether from a method of driving operation and a condition of running, or aging of the engine. - 特許庁

光電センサの受光量が変化した場合、それが被加熱体の落下によるものか、はんだ付け装置内の熱風等によるものであるかを判定することにより、より正確な落下検出を行うことができる。例文帳に追加

When the quantity of light received by the photoelectric sensor changes, whether the change is due to falling of the object to be heated, hot wind or the like is determined in the soldering equipment in order to detect falling more accurately. - 特許庁

そしてマイケルが一番のおちびさんだったので、女の人がどんなものかはおわかりでしょう、結局のところマイケルがあかんぼうになって、バスケットで上からつるされたのでした。例文帳に追加

and he was the littlest, and you know what women are, and the short and long of it is that he was hung up in a basket.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

古墳時代、男子をかたどった埴輪は上半身には前合わせの着物、下半身には別仕立てのズボンのような物を着用している。例文帳に追加

In Kofun period (tumulus period), the haniwa (ancient burial clay figurines) shaped like a boy wore a top kimono that overlapped in front and had separate trouser-like clothing for the bottom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

利用者にとってそのカテゴリが必要なものか判別でき、利用者が代表的な文書にすぐに到達できるようにすること。例文帳に追加

To enable a user to judge whether the category is necessary for him and to immediately reach a representative document. - 特許庁

一切の解説文がないため、どのような妖怪を意図して描かれたものかは想像の域を出ないが、妖怪ではなく実在の動物であるヤマアラシを描いたもの、またはヤマアラシが全身の棘によって相手を威嚇するという断片的な情報が妖怪視されたもの、などの説がある。例文帳に追加

Because no detailed description is attached to it, no one can be sure what kind of Yokai (specter) the Yama-arashi represents, but some say that the Yama-arashi is not Yokai but merely an illustrated figure of the real animal, porcupine (yama-arashi in Japanese), or that fragmented information that a porcupine uses its spines to threaten other animals created the fictitious Yokai, Yama-arashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百済寺の史料上の初見は11世紀の寛治3年(1089年)であり、聖徳太子創建との伝承がどこまで史実を反映したものかは不明であるが、百済寺という寺号から見て、この寺は渡来系氏族の氏寺として開創された可能性が高い。例文帳に追加

According to historical materials, Hyakusai-ji Temple first appears in the 11th century, 1089, therefore, it is unknown how much the legend of Prince Shotoku founding the temple reflects the historical facts, however, by seeing its jigo (literally, "temple name") - Hyakusai-ji Temple, this temple was most likely to be built as a Uji-dera Temple (temple built for praying clan's glory) for a clan formed by immigrants to ancient Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彦根城の建築物には、大津城からの天守を始め、佐和山城から佐和口多門櫓(非現存)と太鼓櫓門、小谷城から西ノ丸三重櫓、観音寺城からや、どこのものかは不明とされているが太鼓門、等の移築伝承が多くある。例文帳に追加

There are many structures transferred from other castles in Hikone-jo Castle such as tenshu from Otsu-jo Castle, Sawaguchi Tamon-yagura (corridor-style gate acted as a stonehouse and defense post at the entrance to the second enclosure) (not existent) and Taiko-yagura Mon (Drum Tower Gate) from Sawayama-jo Castle, nishi no maru sanju yagura (three-storied tower located at the northwest corner of nishi no maru) from Odani-jo Castle and Taiko-mon Gate (Drum Gate) from Kannonji-jo Castle or not known from where.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

又、マイクロホン1,4の入力を基に、ゼロ交差回数検出回路11によって得られた、ゼロ交差回数情報を基に有音/雑音判定回路10により、ある音源からマイクロフォンに入力されたものが、雑音によるものか、発声者によるものか判定する。例文帳に追加

A sound/noise determination circuit 10 determines whether sound inputted to the microphones from a certain sound source is made by noise or a speaker on the basis of information on the number of zero crossing-over times obtained by the number of zero crossing-over times detection circuit 11 on the basis of the inputs of the microphones 1 and 4. - 特許庁

例文

先に見た総務省「事業所・企業統計調査」の分析結果では新設事業所の雇用創出力が大きいことを確認したが、新設そのものによる効果か、それとも新設後の事業活動の過程で創出されるものかは分からなかった。例文帳に追加

The results of analysis of MIC's Establishment and Enterprise Census of Japan considered above confirmed the strength of the job creation capacity of new establishments, but did not reveal whether jobs were created by their establishment, or in the process of business activities following their establishment. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS