例文 (999件) |
やついわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1725件
弱い奴らが組んで有力家を倒そうと謀った例文帳に追加
The weaklings conspired (together) against the man of influence. - 斎藤和英大辞典
置去りを喰った奴こそ好い面の皮だ例文帳に追加
He was left behind, poor fellow! - 斎藤和英大辞典
置去りを喰った奴こそ好い面の皮だ例文帳に追加
Poor fellow! to be left behind! - 斎藤和英大辞典
というのも僕はある意味では、やつの恐怖を分け合っていたようなものだったから。例文帳に追加
for I was, in a way, a sharer in his alarms. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それは、その上に実際よい方針で、敵に対して、やつらの砲弾が何発落ちようともわれわれはなんとも思っていないということを示していたのだ。例文帳に追加
it was good policy besides and showed our enemies that we despised their cannonade. - Robert Louis Stevenson『宝島』
これを聞いてシャイロックはこう考えた。「もしこの男の弱点をつかめれば、積年の恨みをやっと晴らせるわい。やつはわしらユダヤの民を憎んでいる。やつは無利子で金を貸す。それに商人たちの間で、わしとわしが正当に稼いだ利益をののしり、わしの利益を高利と呼びやがる例文帳に追加
On this, Shylock thought within himself: "If I can once catch him on the hip, I will feed fat the ancient grudge I bear him: he hates our Jewish nation; he lends out money gratis, and among the merchants he rails at me and my well-earned bargains, which he calls interest. - Shakespeare『ヴェニスの商人』
安房国造と伊甚国造の勢力に圧迫されて没落したという説がある。例文帳に追加
There is an opinion that the clan fell under the pressures from Awa no kuni no miyatsuko and Ijimu no kuni no miyatsuko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やつは、ときどき夜には頭をしっかりささえていられないほどラムの水割りを飲みすぎることがあった。例文帳に追加
There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; - Robert Louis Stevenson『宝島』
笑えるぜ、むかむかしながら、おまえらみたいなやつらと一緒に航海してるなんて!」例文帳に追加
Split my sides, I've a sick heart to sail with the likes of you!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はみながそうしたいと思うなら、やつらをこてんぱんにやっつけられることを少しも疑っていません」例文帳に追加
I've no manner of doubt that we can drub them, if you choose." - Robert Louis Stevenson『宝島』
古事記によれば、河内国造・額田部湯坐連・茨城国造・大和田中直・山城国造・馬来田国造・道尻岐閇国造・周防国造・大和淹知造・高市県主・蒲生稲置・三枝部造らの祖神となっている。例文帳に追加
According to Kojiki, it is the soshin of Kawachi no kuninomiyatsuko, Nukatabe no yue no muraji, Ibaraki no kuninomiyatsuko, Nakanao OWADA, Yamashiro no kuninomiyatsuko, Umakuta no kuninomiyatsuko, Michinoshirinokihe no kuninomiyatsuko, Suwa no kuninomiyatsuko, Yamato no Amuchi no miyatsuko, Takechi agatanonushi, Gamo inagi, Sakikusabe no miyatsuko, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「こやつは許せぬ」「斬るべし」等と、酒の入った志士たちが気焔を上げていると、河上彦斎がその場を立った。例文帳に追加
When drunken royalists said "he is unforgivable" and "he should be slain," Gensai KAWAKAMI left the place. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子どもたちはおやつとしてワッフルを手に持って,親と一緒に朝市に行きます。例文帳に追加
Children accompany their parents to a morning market with waffles in their hands as a snack. - 浜島書店 Catch a Wave
アンダーソンは大声をだし、やつの刀剣をつる掛け輪が太陽にきらめいて、頭上に光るのが見えた。例文帳に追加
He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は彼女を意のままに操ることができる。例文帳に追加
I can manipulate her at will. - Weblio Email例文集
その周りで他人が操り、さばく階級のひと例文帳に追加
the person in a rank around whom the others wheel and maneuver - 日本語WordNet
大名行列で,奴から奴へ槍を投げ渡すこと例文帳に追加
an act of footmen throwing a spear to each other during the procession of a Japanese daimyo - EDR日英対訳辞書
大名行列で,奴から奴へ投げ渡す槍例文帳に追加
a spear thrown between footmen during the procession of a Japanese daimyo - EDR日英対訳辞書
(糸や綱を)張り渡そうとして間違えて張る例文帳に追加
to attempt to extend a thread or rope and do it improperly - EDR日英対訳辞書
船遊びや釣り船の世話をする事を職業とする家例文帳に追加
to rent boats as a means of employment - EDR日英対訳辞書
父は亀山天皇の皇子常盤井宮恒明親王。例文帳に追加
His father was Emperor Kameyama's Prince, Imperial Prince Tokiwainomiya Tsuneaki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冗長3ワイヤ通信システムおよび方法例文帳に追加
REDUNDANT THREE-WIRE COMMUNICATION SYSTEM AND METHOD - 特許庁
2組のギヤ対(G1,G2)、(G3,G4)が平行軸のギヤ対となって噛み合う為、2組のギヤ対の中心間距離は同じでなくてはならない。例文帳に追加
The span of two gear couples must be identical because one gear couple G1, G2 and the other G3, G4 are meshing with each other while their axes are parallel. - 特許庁
トムが若い頃にどんな苦労を経験したか、奴らは分かってないんだ。例文帳に追加
They don't know what difficulties Tom went through in his youth. - Tatoeba例文
生八ツ橋でつぶ餡を包んだ『あん入り生八ツ橋』は、その後改良が加えられ、現在見られる生八ツ橋の形態となった。例文帳に追加
"An-iri nama-yatsuhashi (nama-yatsuhashi filled with coarsely mashed sweet red beans)" has subsequently gone through numerous improvements prior to settling on the present form. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は私をからかった. 少しでもチャンスがあればやつの鼻の柱を殴っていただろう.例文帳に追加
He made fun of me. For two pins I could have boxed him on the nose. - 研究社 新英和中辞典
それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。例文帳に追加
That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. - Tatoeba例文
それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。例文帳に追加
That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our President. - Tanaka Corpus
ネギ、山葵などの薬味やつゆや出汁と共にプラスチック容器に入れて売られる場合もある。例文帳に追加
These noodles are sometimes sold in plastic containers with condiments such as green onions and wasabi, sauce or soup. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はどこの馬の骨やらわからない奴を引っ張り込んで女房にしている例文帳に追加
He has married a woman from off the streets―a woman out of the gutter. - 斎藤和英大辞典
ノードの作成/更新/削除 ノードやツリー、サブツリーに対する問い合わせ例文帳に追加
create/update/delete nodes query nodes, trees and subtrees - PEAR
この辻や茶屋辻で多用されたのが、現在「御所解」といわれる文様である。例文帳に追加
A design that dominated among the Tsuji and Chayatsuji is currently called 'Goshodoki.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
青黛や艶紅など、化粧品として使われたものも多い。例文帳に追加
Many of them, including seitai (a blue pigment made from indigos) and tsuya-beni (a red pigment made from safflowers), were once used as cosmetics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私が彼女に求婚していたら、生意気な奴らが割り込んできた。例文帳に追加
Some smart alecks cut in when I was asking her to marry me. - Tatoeba例文
私が彼女に求婚していたら、生意気な奴らが割り込んできた。例文帳に追加
Some smart-alecks cut in when I was asking her to marry me. - Tanaka Corpus
ロケールカテゴリの個々の要素や追加の要素を問い合わせることができる。例文帳に追加
Individual and additional elements of the locale categories can be queried. - JM
国造制が、遅くとも推古朝頃には、全国的に行われていた。例文帳に追加
The Kuninomiyatsuko (local chief) system was introduced through the whole country no later than the time of Empress Suiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今やクロワッサンドーナッツは日本全国のパン屋さんやコンビニで人気のおやつだ。例文帳に追加
Now croissant-donuts are a popular treat at bakeries and convenience stores all over Japan. - 浜島書店 Catch a Wave
「私が思うには、君はその手紙でやつの所在が露見することを恐れてるんだな?」例文帳に追加
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それは2ギニー金貨で、やつらは15秒ほど、それを次から次へと手渡した。例文帳に追加
It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |