1016万例文収録!

「やついわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やついわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やついわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1725



例文

彼がいかに失礼な奴かを知って, 私はたまりかねてどなった.例文帳に追加

When I saw how insolent he was, I could not contain myself any longer and shouted at him.  - 研究社 新和英中辞典

(昭和55年成立)大亀谷東古御香町、大亀谷東安信町例文帳に追加

(Established in 1980) Okamedani Higashi Furugoko-cho, Okamedani Higashi Anshin-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

無線通信や通話以外の新規な機能を追加し、多機能化を図る。例文帳に追加

To attain multi-functionality by adding new functions other than radio communication and speech functions. - 特許庁

屋根付きの金ぴかの霊柩車って、見慣れてるからなんとも思わないけど、最初に考えたやつはセンスがどうかしてる。例文帳に追加

I don't mind since I'm used to it, but the first guy who thought about making a hearse with a golden roof on top of it, he must have had quite bad taste. - Tatoeba例文

例文

驚いた大炊と延寿があわてて止めに入り、義朝は「こやつの性根を試してやっただけだ」と太刀を納めた。例文帳に追加

The host, Oii, was taken aback and hastily intervened to prevent a tragedy. Yoshitomo sheathed his sword, saying, 'I was just testing this lad's mettle.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

彼は心の中で彼女を慰める言葉を探しまわり、そして役に立たないまずいやつを見つけるだけだろう。例文帳に追加

He would cast about in his mind for some words that might console her, and would find only lame and useless ones.  - James Joyce『死者たち』

わしが熟練の船長だったころなら、ずんずんやつに追いついて、すぐさまつきだしてるところなんだが。例文帳に追加

When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

こんなに長く生き残ってきて、いまさら最後になってラム樽をくらってるようなやつらにじゃまされるようなわしじゃねぇぞ。例文帳に追加

Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そのため、庶民の間で広まり、現世利益や追善供養の意味が加わる。例文帳に追加

Thanks to these efforts, the practice prevailed among the common people, who prayed for the dead to rest in peace or wished their worldly wishes to be fulfilled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

フックはすぐにそれが何であるかがわかり、寝ているやつの命運が自分の手中にあることを悟ったのでした。例文帳に追加

He fathomed what it was straightaway, and immediately knew that the sleeper was in his power.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

「古典的だがとても卑怯だ。やつは背後からあなたを襲おうとしているんですよ。だが我々はその裏をかけますよ。例文帳に追加

"The cowardly old schemer, to strike in the back; but we can beat her.  - Melville Davisson Post『罪体』

通信手段としては、例えば携帯電話や通信カードが接続される。例文帳に追加

As a communicating means, for example, a cellular phone and communication card are connected. - 特許庁

メッセンジャ−ワイヤ付き同軸ケ−ブル用分岐・分配器例文帳に追加

BRANCH/DISTRIBUTION DEVICE FOR COAXIAL CABLE WITH MESSENGER WIRE - 特許庁

オーダーワイヤ通信システム及びその通信障害検出方法例文帳に追加

ORDER WIRE COMMUNICATION SYSTEM AND COMMUNICATION FAULT DETECTING METHOD THEREFOR - 特許庁

私は今まで、紳士づらした奴らを何人も逮捕してきました。例文帳に追加

I've arrested more than one of these gentlemen in my time,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ほーらほら、右側のやつ (H) はすごい勢いで満杯になってきました。左のやつ (O) はそれほどの勢いじゃありません。ちょっとあぶくを逃がしちゃいましたけれど、でも反応はほとんど変わらずに続いていますね。で、筒の大きさがちょっとちがうのではっきりしないでしょうけれど、こっちの (H) には、こっちの (O) やつの倍の量の気体がたまってるんです。例文帳に追加

There they go, that to the right (H) filling very rapidly; the one to the left (O) filling not so rapidly; and though I have allowed some bubbles to escape, yet still the action is going on pretty regularly; and were it not that one is rather smaller than the other, you would see that I should have twice as much in this (H) as I have in that (O).  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

斯んなに肥つて居られるで、着物を着ても、身幅が合わんので、能く無恰好な奴を出すので大笑ぢやつた。」例文帳に追加

He was very fat, and had the ungainly look that people loudly laugh at because no clothes fit well onto his person.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シルバーでさえ、食べ散らかして、肩にはフリント船長をとまらせ、やつらのむとんちゃくには一言も文句をいわなかった。例文帳に追加

Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そしてやっと——ついにあのきれいなお庭にやってきて、あのまばゆい花だんやつめたいふん水のあいだを歩いているのでした。例文帳に追加

and THEN--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

常盤井宮恒明親王(ときわいのみやつねあきしんのう/-つねあきらしんのう、嘉元元年5月9日(1303年6月24日)-正平6年/観応2年9月6日(1351年9月26日))は、南北朝時代の大覚寺統に属する皇族で亀山天皇の末子。例文帳に追加

Imperial Prince Tokiwainomiya Tsuneaki, also pronounced Tsuneakira (June 24, 1303 - September 26, 1351) was a member of the Imperial Family belonging to the Daikakuji Imperial line of the period of the Northern and Southern Courts and the youngest child of Emperor Kameyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トトは小さな黒い犬で、毛はつやつやで長く、ひょうきんでちっちゃい鼻の両側に小さな黒い目が陽気にきらめいていました。例文帳に追加

he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私たちは直接的にはその地震や津波の被害を受けませんでした。例文帳に追加

We didn't get any direct damage from that earthquake or tsunami. - Weblio Email例文集

埴輪は、古墳の憤丘や造り出しなどに立て並べられた。例文帳に追加

The Haniwa were set on the hill or the funeral ritual site of the tumulus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歯間ブラシや爪楊枝の機能を加えたミニ歯ブラシの装置と製法。例文帳に追加

APPARATUS AND MANUFACTURING METHOD OF MINI-TOOTHBRUSH ADDED WITH INTERDENTAL BRUSH OR TOOTHPICK FUNCTION - 特許庁

やつはこっそり船の隔壁をこわし、硬貨のつまった袋を一つとりだして、たぶん3、400ギニー相当だろう、行きがけの駄賃としたのだ。例文帳に追加

He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

多数の群生する綿毛で覆われた小穂を持つ、北アメリカ東部のカヤツリグサ例文帳に追加

sedge of eastern North America having numerous clustered woolly spikelets  - 日本語WordNet

あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。例文帳に追加

You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. - Tatoeba例文

あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。例文帳に追加

You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.  - Tanaka Corpus

私が言いたいのは、好機は逃すなっていうとおり、やつらが全然予期しないときを狙って打って出るということです。例文帳に追加

and what I propose is to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows some fine day when they least expect it.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつは小さな入り江を見回しながら口笛をふくと、突然、いつも歌っていたあの古い船乗りの歌を歌い始めたんだ。例文帳に追加

looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:  - Robert Louis Stevenson『宝島』

基板の板厚違いやガタ付きや使いまわしに対応することが可能な同軸コネクタを提供する。例文帳に追加

To provide a coaxial connector capable of coping with a difference in thickness, looseness, and sharing of a substrate. - 特許庁

葬儀には黒澤明、渋谷実らの姿も見られ、「彼ほど映画が好きだったやつはいない」と語る映画関係者もいたと伝えられる。例文帳に追加

People in the film industry such as Akira KUROSAWA and Minoru SHIBUSAWA paid their last respects and it is said that some of them said, 'Nobody loved film like he did.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧暦や月遅れの6月5日に少ないながら一部地域では行なわれている。例文帳に追加

In a few regions, it is celebrated following the old lunar calendar or on June 5th, one month later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

待ち受け状態や通話状態からテレビ電話状態に移行する際の操作性の向上を図る。例文帳に追加

To improve operability in shifting from the waiting state or the communication state to a video telephone state. - 特許庁

中南米経済は、かつて、対外債務危機や通貨危機などに頻繁に見舞われてきた。例文帳に追加

In the past, Latin American economy often suffered from foreign credit crises and financial crises. - 経済産業省

ある種の鳥においては、周りの鳥たちやつがいに存在を知られていることが有利であると推測することができる。例文帳に追加

We can conjecture that it may be advantageous for a particular bird to be known to its neighbors or its mate. - Tatoeba例文

ある種の鳥においては、周りの鳥たちやつがいに存在を知られていることが有利であると推測することができる。例文帳に追加

We can conjecture that it may be advantageous for a particular bird to be known to its neighbors or its mate.  - Tanaka Corpus

しかし、出雲国造神賀詞はアメノホヒの子孫である出雲国造が書いたものであるので、そこは割り引かなければならないかもしれない。例文帳に追加

However, it should be noted that Izumo kokuso kanyogoto was written by Izumo no Kuninomiyatsuko, who were the descendents of Amenohohi; this fact may need to be taken into consideration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

うちのやつが今朝結んでくれたもので、何かうちに持って帰ってこなきゃいけないものを忘れないようにという目的があったはずなんだ。例文帳に追加

"My wife tied that on this morning to remind me of something I was to send up to the house.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

悪いやつだが、彼をとりまいている暗澹たる危険や待ち構えている首吊りのことを思うと特にである。例文帳に追加

wicked as he was, to think on the dark perils that environed and the shameful gibbet that awaited him.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「いえ、彼は中村鶴蔵という道化役で、舞台では人を笑わせておりますが、家では謹厳実直な者でございます」との返答に「面白いやつじゃ」と笑われた。例文帳に追加

No, he is Tsuruzo NAKAMURA, who makes people laugh at stage as a role of a fool but is an honest and serious man at home," to which the emperor laughed, "he's a funny man."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昔,天皇や貴人の出入りや通行などの時に,先払いが声をかけて,まわりをいましめること例文帳に追加

in ancient Japan, the action of a forerunner announcing the passage of an Emperor or a nobleman through an area  - EDR日英対訳辞書

昔,天皇や貴人の出入りや通行などの時に,先払いがまわりをいましめるために出す声例文帳に追加

of a retainer in ancient Japan, a cry uttered to announce the passage of an Emperor or a nobleman through an area  - EDR日英対訳辞書

成務朝にその子の意富鷲意弥命が師長国造に任じられたという。例文帳に追加

Oowashiomi no mikoto, a son of Takekoro no mikoto, was appointed Shinaganokuni no miyatsuko during the reign of Emperor Seimu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ブラジルロウヤシの葉からとれる、黄色から茶色がかった硬い蝋で、特に床用ワックスやつや出しに用いられる例文帳に追加

hard yellowish to brownish wax from leaves of the carnauba palm used especially in floor waxes and polishes  - 日本語WordNet

成務天皇朝に阿波国造の祖伊許保止命の孫の伊己侶止が伊甚国造に任じられたという。例文帳に追加

Ikoroto, a grandson of Ikohoto no mikoto, the founder of Awa no kuni no miyatsuko, was appointed as Ijimunokuni no miyatsuko during the reign of Emperor Seimu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国造本紀によると景行天皇朝に建沼河命の孫の大臣命が那須国造になったという。例文帳に追加

According to "Kokuzo hongi," Ooomi no mikoto, a son of Takenumakawa no mikoto, became Nasu no kuninomiyatsuko during the reign of Emperor Keiko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私が入って行くと、やつは顔を上げて、悲鳴みたいな声を出したかと思うと、階上の部屋へ飛び込んだんですから。例文帳に追加

He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped up-stairs into the cabinet.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

お忘れではないでしょうな、アターソンさま、あの殺人事件のときもやつがまだ鍵をもっていたということを。例文帳に追加

You have not forgot, sir that at the time of the murder he had still the key with him?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

同族のなかの特定の者が、臣(おみ)、連(むらじ)、伴造(とものみやつこ)、国造(くにのみやつこ)、百八十部(ももあまりやそのとも)、県主(あがたぬし)などの地位をあたえられ、それに応ずる氏姓を賜ったところに特色がある。例文帳に追加

The characteristic of this system of clans and hereditary titles is that a specific person within the same extended family was given a position which included Omi, Muraji, Tomo no miyatsuko, Kuni no miyatsuko, Momo amari yaso no tomo and Agata-nushi, and the Imperial Court granted the clan name and the hereditary title that corresponded each position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS