1016万例文収録!

「ゆのさわがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ゆのさわがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ゆのさわがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1084



例文

道行き触りという,和服用の外套例文帳に追加

a traditional Japanese overgarment, called 'michiyukiburi'  - EDR日英対訳辞書

そうして、これが人間的自由のふさわしい領域なのです。例文帳に追加

This, then, is the appropriate region of human liberty.  - John Stuart Mill『自由について』

和服の裄の長さ例文帳に追加

of Kimono, the length from the back seam to the cuff of a sleeve - EDR日英対訳辞書

しかし,秋月の姫である雪(ゆき)姫(ひめ)(長(なが)澤(さわ)まさみ)と秋月家の金はすべて消えていた。例文帳に追加

But Akizuki’s princess Yukihime (Nagasawa Masami) and all her family’s money have disappeared.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

初夏のさわやかな雰囲気が、男同士の友情を際立たせている。例文帳に追加

A fresh atmosphere in early summer emphasizes the friendship between men.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

小笠原流の免許ユガケ『紫二本継指』が有名。例文帳に追加

The yugake "Murasaki nihon tsugiyubi" which Ogasawara School licensed is famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

選択される価値のある、そのことが許されるまたはそれにふさわしい例文帳に追加

qualified for or allowed or worthy of being chosen  - 日本語WordNet

どこが「サツキとメイの家」の最もふさわしい所有者となるだろうか。例文帳に追加

Which place will be the best host for "Satsuki and Mei's House"?  - 浜島書店 Catch a Wave

優雅婉麗な書風で平安朝の名にふさわしい趣がある。例文帳に追加

The calligraphy is elegant and graceful with a charm worthy of the name of the Heian court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「なにゆえ、一人の女のことでかくも騒がれるのか。例文帳に追加

"Why make so much trouble about one girl?  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

弓矢に携わる者が感じる果報。例文帳に追加

It is the happiness which a person who practices Yumiya feels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる上手物(じょうてもの)とは程遠い、日常雑器の茶碗に過ぎないが、いかにも侘び茶にふさわしい素朴で力強い味わいがある。例文帳に追加

Although only everyday items and far from being what are known as 'jotemono' (refined art), they have a simple yet powerful charm which is suitable for wabicha (literally, "poverty tea style").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(c) 我が国の輸出品の付加価値の高さ例文帳に追加

(c) High added value of Japan's export products - 経済産業省

固有の香味及び色沢が特に良好なもの。例文帳に追加

Unique flavor and color must be especially favorable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

爽やかな五月が過ぎたら、梅雨の季節に入ります。例文帳に追加

The rainy season starts after the nice weather of May. - 時事英語例文集

麗(れい)澤(たく)大の学生が日銀グランプリ最優秀賞例文帳に追加

Reitaku University Students Win BOJ Grand Prix  - 浜島書店 Catch a Wave

小笠原諸島は野生の植物や固有種が豊富です。例文帳に追加

The Ogasawara Islands are abundant with natural plant life and endemic species.  - 浜島書店 Catch a Wave

室町時代中期以降は小笠原氏その他の小笠原一族が有職故実の中心となった。例文帳に追加

After the middle of the Muromachi Period the Ogasawara clan played the center role of Yusoku Kojitsu (a study of traditional code) (有職故実).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

早良親王に対するものが有名である。例文帳に追加

The case of Imperial Prince Sawara is famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記者団が言論の自由について騒ぎ立てている。例文帳に追加

Members of the press corps make noise about free speech. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「夢のようで、ただ心が打ち騒ぐばかりです。」例文帳に追加

I feel as if I'm dreaming and just excited.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実はこの年寄りの魔女は決して水にさわらず、水が自分に触れることも決して許さなかったのでした。例文帳に追加

Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

若狭湾国定公園(わかさわんこくていこうえん)は、福井県敦賀市の笙の川河口左岸から京都府舞鶴市の由良川河口右岸に至る、若狭湾に面した海岸線を中心に指定された国定公園。例文帳に追加

Wakasa Bay Quasi-National Park was designated as covering an area which includes the coastline around Wakasa Bay from the left bank of the mouth of the Shono-kawa River in Tsuruga City, Fukui Prefecture, to the right bank of the mouth of the Yura-gawa River in Maizuru City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とるに足らぬ者どもが役に立たぬことを言い騒ぐこと例文帳に追加

of insignificant people, the act of making a great fuss over useless things  - EDR日英対訳辞書

20代の頃にはいわゆる「眼鏡絵」の制作に携わっていたことが知られる。例文帳に追加

It is known that he was involved in making so-called megane-e (eyeglass pictures) in his twenties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当初は鈴岡小笠原氏の小笠原政秀(宗康の子)が優勢であったが、政秀が謀殺されて鈴岡小笠原氏が滅亡すると府中小笠原氏と松尾小笠原氏との争いになり、やがて府中小笠原氏の小笠原長棟(持長の玄孫)が松尾小笠原氏を破って一族を統一し、小笠原氏の最盛期を築き上げた。例文帳に追加

At the beginning, Masahide OGASAWARA (a son of Muneyasu) of the Suzuoka-Ogasawara clan had a advantage, but after Masahide was murdered and the Suzuoka-Ogasawara clan went to ruin, there was a conflict between the Fuchu-Ogasawara clan and the Matsuo-Ogasawara clan, and after all, Nagamune OGASAWARA (a great-great-grandson of Machinaga) of the Fuchu-Ogasawara clan defeated the Matsuo-Ogasawara clan and unified the family, building the height of the Ogasawara clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この黒澤組からの離脱理由に「どんなに自分が黒澤映画へ貢献しても結局、黒澤監督一人の手柄となるから。」としている。例文帳に追加

The reason he gave for leaving the Kurosawa-gumi was that 'no matter how much he contributed to a Kurosawa film, it was only director Kurosawa who received credit.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお阿字雄邸には澤宣嘉が所持していた刀とその小物類、澤宣嘉から贈呈されたと云われる明治天皇の服が伝わっている例文帳に追加

At Ajio house, there remain a sword and its accessories of Nobuyoshi SAWA and clothes of Emperor Meiji which is said to have been presented by Nobuyoshi SAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

来場者は自由に歩き回り,家の中の物を触ることができる。例文帳に追加

Visitors can walk around freely and touch things in the house.  - 浜島書店 Catch a Wave

複数の焦点距離を有する探触子を提供し、又探触子の発振制御が単焦点用の探触子の制御装置で行える様にする。例文帳に追加

To provide a probe having a plurality of focal distances, and to perform oscillation control of the probe by a device for controlling a monofocal probe. - 特許庁

視覚障害のあるユーザは、これら触ることのできる形状に触ることによって情報を得る。例文帳に追加

The visually impaired user obtains information by touching the tactile shapes. - 特許庁

友情は、つたのように、長い時間をかけたもので、友達としてふさわしいかどうかは別問題だった。例文帳に追加

his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

このふたごと隣に住む浅(あさ)倉(くら)南(みなみ)(長(なが)澤(さわ)まさみ)は,小さな頃からの親しい友人だ。例文帳に追加

The twins and their next-door neighbor, Asakura Minami (Nagasawa Masami), have been close friends since they were little.  - 浜島書店 Catch a Wave

小笠原秀清(おがさわらひできよ)は戦国時代から安土桃山時代にかけての武将・有職故実家。例文帳に追加

Hidekiyo OGASAWARA was a military commander and a scholar of ancient courtly traditions and etiquette in the Warring States period and the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長沢芦雪(ながさわろせつ、宝暦4年(1754年)-寛政11年6月8日(旧暦)(1799年7月10日))は、江戸時代の絵師。例文帳に追加

Rosetsu NAGASAWA () (the date of birth unknown, 1754- July 10, 1799) was a painter in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5代目澤村四郎五郎(さわむらしろうごう、1877年(明治10年)9月15日-1932年(昭和7年)8月27日)は日本の歌舞伎役者、映画俳優。例文帳に追加

Shirogoro SAWAMURA V (September 15, 1877 - August 27, 1932) was a Japanese Kabuki actor and movie actor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京・父島間のフェリーが小笠原諸島への唯一の定期便だ。例文帳に追加

A ferry from Tokyo to Chichijima provides the only regular access to the Ogasawara Islands.  - 浜島書店 Catch a Wave

2つの指位置が取得されると、2つの指位置から操作枠の大きさが設定されて、表示画面に操作枠が表示される。例文帳に追加

When the two finger positions are acquired, the size of an operation frame is set from the two finger positions, and the operation frame is displayed on a display screen. - 特許庁

総本山は神奈川県藤沢市の清浄光寺(通称遊行寺)。例文帳に追加

Sohonzan (the head temple of a Buddhist sect) is Shojoko-ji Temple (commonly called Yugyo-ji Temple) in Fujisawa City, Kanagawa Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

息子・加藤晴之は、黒澤明の娘・黒澤和子と結婚して孫・加藤隆之(俳優)が産まれるが離婚。例文帳に追加

His son Haruyuki KATO married Kazuko KUROSAWA, a daughter of Akira KUROSAWA, and his grandson Takayuki KATO (actor) was born but they've got divorced later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この文献は八代末裔の篠澤明剛氏が所有している。例文帳に追加

The document is kept by Akiyoshi SASAZAWA, the eighth descendant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新1万円札は,裏側のデザインは変わるが,引き続き,福沢諭吉を採用する。例文帳に追加

Although the design on the back will be changed, the new 10,000-yen bill will continue to feature Fukuzawa Yukichi.  - 浜島書店 Catch a Wave

その後,石油精製のための触(しょく)媒(ばい)でその気体を化学処理する。例文帳に追加

Then it treats the gas with a catalyst for petroleum processing.  - 浜島書店 Catch a Wave

『昔夢会筆記-徳川慶喜公回想談-』(渋沢栄一編、平凡社)例文帳に追加

"The Note of Old Dreams: Recollections of Yoshinobu TOKUGAWA" (Eiichi SHIBUSAWA, editor, Heibonsha)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

駒(こま)澤(ざわ)大学が2位になり,昨年の優勝校の東洋大学は3位だった。例文帳に追加

Komazawa University came in second and Toyo University, last year's winner, took third place. - 浜島書店 Catch a Wave

最初の秋晴れの爽やかな日で、森林遊歩道が読んでいる。例文帳に追加

It's the first crisp day of autumn and a forest trail is calling. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

小笠原流は「弓・馬・礼」の三法をもって小笠原流とするが、その正統な継承権を有する家元のこと。例文帳に追加

The Ogasawara-ryu consists of the three arts of 'archery, horsemanship and courtesy', which are officially handed down by the Iemoto (head of the school).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1960年代までは黒澤明と並ぶ日本映画の両雄と見なされ、国内での評価はむしろ黒澤を上回ることが多かった。例文帳に追加

He was regarded as one of the two top directors in th Japanese film industry together with Kurosawa and his reputation in Japan was actually greater than that of Kurosawa's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石鼓に歌われた「朱塗りの弓」や「3頭曳きの馬車」は諸侯が使うもので、宣王にはふさわしくない。例文帳に追加

A bow painted in red' and 'a three-horse carriage' that were described in the poems were what the lords used and did not suit the King Xuan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

沢村国太郎の息子で貞子の甥は長門裕之・津川雅彦で、ともに俳優である。例文帳に追加

Kunitaro SAWAMURA's sons (Sadako's nephews) are Hiroyuki NAGATO and Masahiko TSUGAWA, both of whom are actors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS