1016万例文収録!

「一万年」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一万年に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一万年の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 719



例文

第四十条 第七条第四項、第八条第五項、第九条第七項又は第十条第六項の規定による命令に違反した者は、以下の懲役若しくは百円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 40 A person or an organization that has violated any order under the provisions of Article 7, paragraph 4, Article 8, paragraph 5, Article 9, paragraph 7 or Article 11, paragraph 6 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 第二十七条第項の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定調査機関の役員又は職員は、以下の懲役又は百円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 46 In the event of the contravention of an order to suspend activities pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (1), the officers or members of staff of the designated evaluation body committing such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十七条 第百二十二条第十項の規定に違反して、使用済自動車般廃棄物の運搬を他人に委託した者は、三以下の懲役若しくは三百円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 137 Any person entrusting to another person the transport of End-of-Life Vehicle General Waste in violation of the provisions of Article 122, Paragraph 11 shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than 3,000,000 yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 第四十条各号に掲げる者が、その取り扱う同条各号に規定する情報を、自己又は第三者の不正な利益を図る目的で提供し、又は盗用したときは、以下の懲役又は五十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 59 (1) When a person listed in each item of Article 41 provided or misappropriated the information specified in each item of the same Article that he/she handles, for the purpose of acquiring a wrongful gain for himself/herself or a third party, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十条 児童相談所において、相談、調査及び判定に従事した者が、正当の理由なく、その職務上取り扱つたことについて知得した人の秘密を漏らしたときは、これを以下の懲役又は五十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 61 When a person who is, or used to be, engaged in consultation, investigations and judgment in a child guidance center divulges any secret coming to his/her knowledge in the course of duties without justifiable ground, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第二十八条 救済命令等の全部又は部が確定判決によつて支持された場合において、その違反があつたときは、その行為をした者は、以下の禁錮若しくは百円以下の罰金に処し、又はこれに併科する。例文帳に追加

Article 28 In the case that the whole or a part of order, etc., for relief has been supported by unappealable judgment, when it is violated, the offender shall be punished by a term of imprisonment not exceeding one year; by a fine not exceeding one million yen; or cumulative imposition of both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十九条 第六十七条第十項(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)の規定に基づく命令に違反した者は、以下の懲役若しくは五十円以下の罰金又は拘留若しくは科料に処する。例文帳に追加

Article 139 Any person who has violated the order pursuant to the provision of paragraph (11), Article 67 (including the case where the same paragraph is applied mutatis mutandis in paragraph (4), Article 68) shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 500,000 yen or a detention or a petty fine.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 第二十五条第二項又は第六十条第二項の規定に違反して出国し、又は出国することを企てた者は、以下の懲役若しくは禁錮若しくは三十円以下の罰金に処し、又はその懲役若しくは禁錮及び罰金を併科する。例文帳に追加

Article 71 Any person who has departed or has attempted to depart from Japan in violation of the provisions of Article 25, paragraph (2), or Article 60, paragraph (2), shall be punished with imprisonment with or without work for not more than 1 year or a fine not exceeding 300,000 yen, or shall be subject to the cumulative imposition of imprisonment with or without work and a fine.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四条の六 営利の目的で第七十条第項第号又は第二号に規定する行為(以下「不法入国等」という。)の実行を容易にした者は、三以下の懲役若しくは三百円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 74-6 Any person who has made the acts prescribed in Article 70, paragraph (1), item (i) or (ii) (hereinafter referred to as "illegal entry or landing") easier to commit for the purpose of profit shall be punished with imprisonment with work for not more than 3 years or a fine not exceeding 3 million yen, or shall be subject to the cumulative imposition of imprisonment and a fine.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百四十九条の二 指定航空身体検査医が第三十条第三項の身体検査基準に適合しない者について、航空身体検査証明を行つたときは、以下の懲役又は三十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 149-2 Any designated aviation medical examiner shall, when he/she has issued an aviation medical certificate to a person who failed to comply with the medical standards under Article 31 paragraph (3), be liable to prison sentence of up to one year or a fine of up to 300,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十三条の二 第四十条において準用する特許法第百五条の四第項の規定による命令に違反した者は、五以下の懲役若しくは五百円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 73-2 (1) A person who fails to comply with an order given under Article 105-4(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 41 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条の二 第三十九条において準用する特許法第百五条の四第項の規定(第十三条の二第五項において準用する場合を含む。)による命令に違反した者は、五以下の懲役若しくは五百円以下の罰金に処し、これを併科する。例文帳に追加

Article 81-2 (1) Any person who fails to comply with an order pursuant to Article 105-4(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-2(5)) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39 of this Act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000yen or combination thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十九条の二 第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第四十条第二項の規定による業務の停止の命令に違反して、訓練担当者の募集に従事した者は、以下の懲役又は百円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 99-2 Any person who has been engaged in labor recruitment for persons in charge of training, in violation of an order for the suspension of the businesses under Article 41, paragraph (2) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26-6, paragraph (5), shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 第四十条の規定による設定登録等事務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした登録機関の役員又は職員は、以下の懲役又は三十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 54 In the case of the violation of an order to discontinue the affairs of the registration of establishment, etc. issued pursuant to Article 41, an officer or employee of the registration agency who has committed such act of violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

父祖に早世され沈淪した青期を過ごした藤原行成は、この俊賢の進言あってこそ、条天皇によって挙に地下から人垂涎の重職である蔵人頭に抜擢され、以後順調な官途を歩んだのである。例文帳に追加

FUJIWARA no Yukinari was depressed during his youth due to the early death of his father, but this recommendation of Toshikata allowed him to be singled out to gain the important post of Kurodo no to, a position for which numerous people held envy, and his occupation as a court official progressed steadily from then on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例として、1761に上田藩(現長野県上田市)浦野組(現長野県青木村上田市別所、塩田など)の農民約人が上田城へ押し掛けた上田騒動では、清水半平、中沢浅之丞などが揆を指導し、死罪に処せられた。例文帳に追加

For example, during the Ueda riot in 1761 in which about ten thousand peasants belonged to Urano-gumi unit (present-day Aoki mura, Bessho of Ueda City, Shioda and others in Nagano Prefecture) of Ueda domain (present-day Ueda City, Nagano Prefecture) pushed into the Ueda-jo Castle, Hanbei SHIMIZU and Asanojo NAKAZAWA led the uprising and were executed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、明治元8月の「奥羽士民に対する告諭」は御誓文の第条を元に「広く会議を興し機公論に決するは素より天下の事人の私する所にあらざればなり」と述べ、同10月の「京都府下人民告諭大意」は第三条を元に「上下心をにし、末々に至るまで各其志を遂げさせ」と述べている。例文帳に追加

For example, in August 1868, 'official notice to shimin (warrior and ordinary people) of Ou region stated 'All affairs of State shall be referred to public opinion through general conferences because affairs of state shall not belong to a single person' based on the first article of Charter Oath, in October of the same year, 'an outline of official notice to residents in Kyoto Prefecture stated 'The government and the people shall act in harmony to accomplish one's aspiration' based on the third article of Charter Oath.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

施行後の状況でございますけれども、貸金業から5件以上無担保・無保証借入れの残高がある人数というのは、平成18と比べて著しく減少していると認識しています。平成193月では171人、現在、平成243月で44人ということでございます。応の相応の効果はあったものと認識しておりまして、現時点でこの制度について直ちに見直すべき点はないのではないかと考えています。例文帳に追加

Since this act was put into force, the number of people who owe five or more unsecure, non-guaranteed loans to consumer loan companies has fallen significantly compared with 2006. As of March 2007, the number of such people was 1.71 million and 440,000 as of March 2012. I understand that this law has achieved some effects, so I do not think that there is anything that should be revised immediately.  - 金融庁

次総会において、我が国は、同分野へのIDBグループの取組を支援する観点から、「3間で最大5百ドル」の貢献をすることを表明しましたが、その環として、マルチドナー自然災害予防基金に3百ドルを拠出することとし、ここグアテマラにて本日、合意文書に署名することを表明するとともに、今後とも、我が国がこれまで築き挙げてきたノウハウを提供していきたいと思います。例文帳に追加

" At the annual meeting last year, the Government of Japan announced to contribute "a maximum of 5 million U.S. dollar over three years" to support the efforts in natural disaster prevention by the IDB group. I am pleased to announce that, as part of this contribution, the Government of Japan has decided to contribute 3 million U.S. dollars to the Multi-donor Disaster Prevention Trust Fund and will sign the agreement today here in Guatemala. We will also provide our accumulated know-how to the project.  - 財務省

国立社会保障・人口問題研究所「日本の将来推計人口(平成1812月推計)」(以下「新人口推計」という。)1 によれば、今後、層少子高齢化が進行し、本格的な人口減少社会になる見通しとなっている。そのうち、出生中位・死亡中位の推計によれば、2055(平成67)には合計特殊出生率は1.26、人口は9,000人を下回り、高齢化率は約4割、1間に生まれる子どもの数は50人を下回る、という姿が示されている(図表1−2−1)。例文帳に追加

In the future, the country will face further aging of society with fewer children and move into a full-fledged era of population decrease .(National Institute of Population and Social Security Research, “Population Projection for Japan” [December 2006], Hereinafter referred to as “the new population projection”) 1.According to the projection of medium-fertility and medium-mortality, the result shows that the total fertility rate will rise to 1.26, and the population will fall below 90 million people. Also, the aging rate will rise to about 40 % and the number of infants born each year will fall below 500 hundred thousand people .(Chart 1-2-1). - 厚生労働省

文徳天皇即位から後条天皇の寿2(1025)に至るまで14代176間の宮廷の歴史を、藤原北家、ことに藤原道長の栄華を軸にして、大宅世継(190歳)と夏山繁樹(180歳)という長命な二人の老人が雲林院の菩提講で語り合い、それを若侍が批評するという対話形式で書かれている。例文帳に追加

It describes 176 years of the Imperial Court's history, the reigns of 14 emperors from Emperor Montoku's ascension up to 1025 and the reign of Emperor Go-ichijo, with the prosperity of the Northern House of the Fujiwara clan, and especially the glory of Michinaga FUJIWARA as its core, being written in the style of a dialogue between two extremely old men, 190-year-old OYAKE no Yotsugi and 180-year-old NATSUYAMA no Shigeki, with the criticisms of a young samurai, taking place at the enlightenment sermons (bodaiko) held at the Urinin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

結局、大学、京都府、地元を交えた議論の中で調停が行われ、19234月に契約の部を修正して、地権者側の伐採収益取得の権利を地上権者側に譲渡し、地上権者側は代償として、39間の借地料金利の積算額である22円を同中に地権者側に支払うことで和解した。例文帳に追加

Mediation attempts were made through discussions among the university, Kyoto Prefecture and the local people concerned, and they were reconciled in April 1923 according to the following conditions that modified some portions of the original contract details: The land-owning-person-side right of acquiring profit from cutting woods there should be transferred to the university side, and the person with the right to use the land should pay the land-owning person 220,000 yen that amounted to the accumulation of interests for land rent over 39 years, to compensate for the transfer of the right.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百十七条 第三十七条第項、第四十四条第項、第四十四条の二第項、第五十六条第項、第七十五条の八第項(第八十三条の三及び第八十五条の三において準用する場合を含む。)又は第八十六条第二項の規定に違反した者は、以下の懲役又は百円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 117 A person who has violated the provisions of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 44, paragraph (1) of Article 44-2, paragraph (1) of Article 56, paragraph (1) of Article 75-8 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in Article 83-3 and Article 85-3), or paragraph (2) of Article 86 shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条 組合の役員がいかなる名義をもつてするを問合わず、組合の事業の範囲外において、貸付けをし、手形の割引をし、若しくは預金若しくは定期積金の受入れをし、又は投機取引のために組合の財産を処分したときは、三以下の懲役又は百円以下の罰金(信用協同組合又は第九条の九第項第号の事業を行う協同組合連合の役員にあつては、三以下の懲役又は三百円以下の罰金)に処する。例文帳に追加

Article 112 (1) When an officer of a cooperative has, under any name, provided a loan, discounted a negotiable instrument, accepted a deposit or an installment saving, or disposed of property of the cooperative for the purpose of speculative transactions, outside the scope of activities of the cooperative, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than one million yen (imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 育成者権者は、第十九条第二項に規定する存続期間の満了までの各について、件ごとに、三六千円を超えない範囲内で農林水産省令で定める額の登録料を納付しなければならない。例文帳に追加

Article 45 (1) The holder of a breeder's right shall pay a registration fee, the amount of which shall be specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries but not exceeding 36,000 yen for each variety registration each year until the expiration of the duration as provided in Article 19 paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 前条に規定する者が、その業務に関して知り得た保有個人情報を自己若しくは第三者の不正な利益を図る目的で提供し、又は盗用したときは、以下の懲役又は五十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 54 A person prescribed in the preceding paragraph who provides another person with or appropriates the Retained Personal Information that he or she acquired with respect to his or her work for making illicit gain for himself or herself or for a third party shall be sentenced to imprisonment with work for not more than one year or to a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 行政機関の職員がその職権を濫用して、専らその職務の用以外の用に供する目的で個人の秘密に属する事項が記録された文書、図画又は電磁的記録を収集したときは、以下の懲役又は五十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 55 An employee of an Administrative Organ who, by abusing his or her authority, collects documents, pictures or Electromagnetic Records containing individuals' confidential matters for exclusive use for a purpose other than his or her duties shall be sentenced to imprisonment with work for not more than one year or to a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条 第二十三条第四項第号(第十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定による情報の提供をする場合において、虚偽の情報を提供した者は、二以下の懲役又は五十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 160 A person who has provided false information in the process of providing information under the provision of Article 23, paragraph (4), item (i) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 16, paragraph (2)) shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条 登記簿に不実の記録をさせることとなる登記の申請又は嘱託の用に供する目的で、登記識別情報を取得した者は、二以下の懲役又は五十円以下の罰金に処する。情を知って、その情報を提供した者も、同様とする。例文帳に追加

Article 161 (1) A person who has acquired information for registration identification for the purpose of using such information for an application or commission for registration which may result in creating a false record in a registry shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than 500,000 yen. The same shall apply to a person who has provided the information while knowing such purpose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十五条の規定に違反して暴力団員等をその認証紛争解決手続の業務に従事させ、又は当該業務の補助者として使用した者は、以下の懲役若しくは百円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

(2) A person who has, in violation of Article 15, had an organized crime group member engage in the services of certified dispute resolution or act as an assistant for such services shall be punished with imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1 million yen, or both (cumulative imposition).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 各事業度における法第二条第八項第二号に規定する取引(自己の計算による取引及びへに掲げる取引を除く。)の取引金額に事故率を乗じた金額と当該取引金額の百分のに相当する金額とのいずれか大きい金額例文帳に追加

(b) the amount obtained by multiplying the transaction amount of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (f)) in each business year by the Problematic Conduct Rate, or the amount equivalent to 0.0001 percent of said transaction amount, whichever amount is greater;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 各事業度における法第二条第八項第三号に規定する取引(自己の計算による取引及びトに掲げる取引を除く。)の取引金額に事故率を乗じた金額と当該取引金額の百分のに相当する金額とのいずれか大きい金額例文帳に追加

(c) the amount obtained by multiplying the transaction amount of transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (g)) in each business year by the Problematic Conduct Rate, or the amount equivalent to 0.0001 percent of said transaction amount, whichever amount is greater;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 各事業度における法第二条第八項第四号に規定する取引(自己の計算による取引及びチに掲げる取引を除く。)の対価の額の合計額に事故率を乗じた金額と当該対価の額の合計額の十分のに相当する金額とのいずれか大きい金額例文帳に追加

(d) the amount obtained by multiplying the total sum of the consideration for transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (h)) in each business year by the Problematic Conduct Rate, or the amount equivalent to 0.001 percent of said total sum of the consideration, whichever amount is greater;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 基幹統計の業務に従事する者又は従事していた者が、当該基幹統計を、第八条第二項の規定により定められた公表期日以前に、他に漏らし、又は盗用したときは、以下の懲役又は百円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 58 When a person who is or was engaged in the business of fundamental statistics divulged or misappropriated the fundamental statistics prior to the date of publication specified pursuant to the provision of Article 8, paragraph (2), he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条の二 第百十六条又は前条第項の行為が業務上必要な注意を怠ったことによるとき、又は重大な過失によるときは、三以下の禁錮又は百五十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 117-2 When an act prescribed for in Article 116 or in paragraph (1) of the preceding Article is committed as a result of a failure to exercise necessary care in the pursuit of social activities or through gross negligence, imprisonment without work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,500,000 yen shall be imposed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条の二 人の事務処理を誤らせる目的で、その事務処理の用に供する権利、義務又は事実証明に関する電磁的記録を不正に作った者は、五以下の懲役又は五十円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 161-2 (1) A person who, with the intent to bring about improper administration of the matters of another person, unlawfully creates without due authorization an electromagnetic record which is for use in such improper administration and is related to rights, duties or certification of facts, shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十三条の四 第百六十三条の二第項の犯罪行為の用に供する目的で、同項の電磁的記録の情報を取得した者は、三以下の懲役又は五十円以下の罰金に処する。情を知って、その情報を提供した者も、同様とする。例文帳に追加

Article 163-4 (1) A person who, for the purpose of use in for the commission of a criminal act prescribed for in paragraph (1) of Article 163-2, obtains information for the electromagnetic record prescribed for in the same paragraph, shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 500,000 yen. The same shall apply to a person who, knowing the purpose of the obtainer, provides the information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 業務上必要な注意を怠り、よって人を死傷させた者は、五以下の懲役又は百円以下の罰金に処する。重大な過失により人を死傷させた者も、同様とする。例文帳に追加

Article 211 (1) A person who fails to exercise due care required in the pursuit of social activities and thereby causes the death or injury of another shall be punished by imprisonment with or without work for not more than 5 years or a fine of not more than 1,000,000 yen. The same shall apply to a person who through gross negligence, causes the death or injury of another.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 自動車の運転上必要な注意を怠り、よって人を死傷させた者は、七以下の懲役若しくは禁錮又は〇〇円以下の罰金に処する。ただし、その傷害が軽いときは情状により、その刑を免除することができる。例文帳に追加

(2) A person who fails to exercise due care required in driving a vehicle and thereby causes the death or injury of another shall be punished by imprisonment with or without work for not more than 7 years or a fine of not more than 1,000,000 yen; provided, however, that the person may be exculpated in the light of circumstances if the injury is minor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 第十七条の十二第二項の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした登録認定機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、以下の懲役又は百円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 25 In a case where an order pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 17-12 is violated, the representative, agent, worker or other employees of the Registered Certifying Body which has committed said violation shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十八条 第五条第項又は第二項の規定に違反した場合においては、その行為をした商品取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三以下の懲役若しくは三百円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 358 In the case where a Commodity Exchange has violated the provisions of Article 5, paragraph (1) or paragraph (2), the representative, an agent, an employee, or other worker thereof shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十八条の二 第二百十四条の二第項の規定に違反した場合においては、その行為をした商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三以下の懲役若しくは三百円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 358-2 In the case where a Commodity Exchange has violated the provisions of Article 214-2, paragraph (1), the representative, an agent, an employee or any other worker thereof shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定による処分に違反したときは、その行為をした旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、以下の懲役若しくは百円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

(4) In the case where an Exchange under the Former Act violated the disposition under the provisions of the preceding paragraph, the representative, an agent, an employee, or other worker thereof who has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than a million yen, or shall be subject to cumulative imposition thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十六条 第二百二十八条第項第三号から第六号までに掲げる者が、投資主の権利の行使に関し、投資法人又はその子法人の計算において財産上の利益を供与したときは、三以下の懲役又は三百円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 236 (1) When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through (vi) have given property benefits on the account of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation in relation to the exercise of the rights of an Investor, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四条の三 第七十四条第項若しくは第二項又は前条の罪を犯す目的で、その用に供する船舶等を準備した者は、二以下の懲役又は百円以下の罰金に処する。情を知つて、その用に供する船舶等を提供した者も、同様とする。例文帳に追加

Article 74-3 Any person who has prepared vessels or aircraft for criminal use with the intention of committing the crime set forth in Article 74, paragraph (1) or (2), or the preceding Article shall be punished with imprisonment with work for not more than 2 years or a fine not exceeding 1 million yen. The same shall be applied to any person who knowingly provided vessels or aircraft for criminal use.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四条の八 退去強制を免れさせる目的で、第二十四条第号又は第二号に該当する外国人を蔵匿し、又は隠避させた者は、三以下の懲役又は三百円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 74-8 (1) Any person who has harbored or enabled the aliens who fall under either Article 24, item (i) or item (ii) to escape for the purpose of allowing the aliens to avoid deportation, shall be punished with imprisonment with work for not more than 3 years or a fine not exceeding 3 million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十七条の二 外国人国際航空運送事業者が、第百二十九条の五の規定による事業の停止の命令に違反したときは、以下の懲役若しくは百五十円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 157-2 Any foreign international air carrier shall, when he/she violates an order to suspend operations under the provisions of Article 129-5, be liable to prison sentence of up to one year or a fine of up to 1,500,000 yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条の四 第三十六条の十三第二項の規定による試験事務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、以下の懲役又は百円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 56-4 In the event of violation of an order of suspension of Examination Affairs issued under Article 36-13, paragraph 2, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body that has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 何らの名義をもつてするを問わず、また、いかなる方法をもつてするを問わず、第五条第項又は第二項の規定に係る禁止を免れる行為をした者は、五以下の懲役若しくは千円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 8 (1) A person who avoids, through any name or way, the prohibitions prescribed in any provision of Article 5 (1) or (2) shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百九十六条 特許権又は専用実施権を侵害した者(第百条の規定により特許権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十以下の懲役若しくは千円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 196 An infringer of a patent right or exclusive license (excluding one who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a patent right or an exclusive license under Article 101) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding ten years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS