1016万例文収録!

「万葉子」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 万葉子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

万葉子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

金沢文庫切(巻万葉集切)例文帳に追加

Kanazawa bunko kire (small piece)(巻子万葉集)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多麿(丸多麻呂とも、万葉集の歌人)例文帳に追加

MARUKO no Omaro (Omaro could be "麿" or "麻呂", a poet in "Manyoshu")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第8 1513番(穂積皇作の歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vo.8 No.1513 (a tanka poem composed by Imperial Prince Hozumi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大歳(万葉集の歌人、郷長?)例文帳に追加

MARUKO no Otoshi (a poet in "Manyoshu"(the oldest anthology of tanka), a gocho [township head]?)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その様は「万葉集」に草壁皇の早世を悲しんで春宮の舎人たちの詠んだ歌が『万葉集』巻二に残されている。例文帳に追加

Its scene was composed in a waka poem by the moaning toneris (servants) of Kusakabe's Court for his premature death which was left in volume 2 of "Manyo-shu" (the Japanese oldest collection of songs, entitled "A Collection of a Myriad Leaves").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

万葉集巻第2 119~122番(弓削皇が紀皇女を思う歌)例文帳に追加

Nos. 119 to 122, Volume 2 of Manyoshu (poems in which Prince Yuge yearns for Princess Ki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後に大津皇が詠んだ和歌(万葉集・巻2・第108首)、例文帳に追加

After this event, Prince Otsu wrote a poem (Manyoshu the 108 poem, volume 2)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女の死を悼んで高市皇が熱烈な挽歌を捧げている(『万葉集』卷2)。例文帳に追加

Lamenting her death, Prince Takechi dedicated a passionate Banka (Elegy) ("Manyoshu" Book Two).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2199~202番(柿本人麻呂作の高市皇への挽歌)例文帳に追加

Book Two of Manyoshu, poems 199 - 202 (Banka composed by KAKINOMOTO no Hitomaro for Prince Takechi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

万葉集巻第2 114番(穂積皇を偲ぶ但馬皇女作の歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.2 No.114 (a tanka poem composed by Tajima no himemiko longing for Imperial Prince Hozumi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この大津皇との相聞歌は『万葉集』に3首収録されている。例文帳に追加

There are contained three romantic exchange of poems with Prince Otsu in "Manyoshu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集』には上宮聖德皇作として次の歌がある。例文帳に追加

In the "Manyoshu," a poem shown below is contained as composed by Kamitsumiya no Shotoku no Miko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2の199~202番に柿本人麻呂作の高市皇への、万葉集中最長の壮大な挽歌が収められている。例文帳に追加

In poems NO. 199 - 202 of Book Two of Manyoshu (the oldest anthology of Japanese poetry), the longest in Manyoshu and spectacular Banka (Elegy) by KAKINOMOTO no Hitomaro for Prince Takechi was contained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉仮名文)去來等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武例文帳に追加

Another poem in manyo-gana: 去來子等 日本 御津濱松  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集には、田の浦ゆうち出でてみれば真白にそ富士の高嶺に雪は降りける、とある。例文帳に追加

In Manyoshu, the poem was 'Tago no ura yu uchi idete mireba mashiro ni so fuji no takane ni yuki ha furi keru' which is similar in meaning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2 105~106番(大津皇がひそかに伊勢神宮に下向してきた時に詠んだ歌)例文帳に追加

Nos. 105 to 106 in the second volume of Manyoshu (poems composed on the occasion of Imperial Prince Otsu's secret visit to Ise-jingu Shrine)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2 163~164番(大津皇薨去後、退下・帰京途上で詠んだ歌)例文帳に追加

Nos. 163 to 164 in the second volume of Manyoshu (poems composed on her way to the capital after Imperial Prince Otsu's death and her retirement)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2 165~166番(大津皇を二上山に移葬したときの歌)例文帳に追加

Nos. 165 to 166 in the second volume of Manyoshu (poems which were composed when the tomb of Imperial Prince Otsu was moved to Mt. Nijo [also known as Mt. Futakami])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集』には8首の歌が収録されており、これは天武天皇の皇のなかで最多。例文帳に追加

Eight of his poems were included in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), the largest number of poems included among Emperor Tenmu's princes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

証拠として黒主が取り出した『万葉集』の草には、確かにその歌が書き込まれていた。例文帳に追加

Kuronushi showed his bound book of "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) as an evidence to prove that her poem was from it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2156~158番(高市皇作の十市皇女への挽歌)*自作の歌はこの3首のみ例文帳に追加

Book Two of Manyoshu, poems 156 - 158 (Banka composed by Prince Takechi for Tochi no Himemiko) * These three are only poems composed by himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2 115番(穂積皇が近江の志賀に遷った時の但馬皇女作の歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.2 No.115 (a tanka poem composed by Tajima no himemiko when Imperial Prince Hozumi moved to Shiga in Omi Province)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2 116番(穂積皇との密会が露見した際に詠んだ歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.2 No.116 (a tanka poem composed by Tajima no himemiko when a secret meeting with Imperial Prince Hozumi came out)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉歌人としても万葉集巻1雑歌28に藤原宮御宇天皇代(高天原廣野姫天皇元年丁亥11年譲位軽太尊号曰太上天皇)天皇御製歌として名を留めている。例文帳に追加

Her tanka (31 syllables' poem) appears in Manyoshu volume one as the 28th zoka (poems other than love poems and elegies), and her name is referred to as the Empress at Fujiwara Palace (Takamanohara Hirono Hime no Sumeramikoto; who started ruling in 686 for 11 years, abdicated the throne to Karu no Hitsugi no miko [Emperor Monmu] and became a Daijo Tenno [the retired empress]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし漢詩集『懐風藻』や『万葉集』には「父・天智が大友皇を立太(正式な皇太と定めること)していた」とある。例文帳に追加

However, according to a collection of Chinese poetry "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry), and "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), 'his father, Emperor Tenchi, decided that Prince Otomo ought to be the formal Crown Prince.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弓削皇からの相聞歌が万葉集2・119~122にあるが、弓削皇と結婚したという史料はない。例文帳に追加

Although Nos. 119 to 122 in the volume two of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) are the romantic poems exchanged between her and Yuge no miko (the Prince Yuge), there are no historical documentation that attests to their marriage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集』に謀反人として倒れた同母弟の大津皇を想う歌を6首残している。例文帳に追加

In "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), she left six poems in which she expressed her feelings toward her younger maternal half-brother Imperial Prince Otsu, who was killed on a charge of treason.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集」に歌が1首おさめられ、また法隆寺に三千代のものと伝えられる「橘夫人厨」がある。例文帳に追加

One poem of hers is included in 'Manyoshu' (the oldest anthology of tanka) and the Horyu-ji Temple has 'Tachibana Fujin Zushi' which is said to have belonged to Michiyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

志貴皇の歌は万葉集に6首収められているが、いずれも繊細な美しさに満ち溢れる名歌である。例文帳に追加

The Manyoshu has six of Imperial Prince Shiki's poems, which are all fine poems brimming with subtle beauty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集』巻6に、神亀4年正月に王諸臣が春日野に集まり、打毬をおこなったことが見える。例文帳に追加

According to "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) Vol. 6, royal princes and their retainers gathered to play Dakyu at Kasugano in the New Year 727.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

持統5年(691年)、川島皇が死亡した時、万葉集巻2194-195に柿本人麻呂が献じた歌がある。例文帳に追加

When Kawashima no miko died in 691, KAKINOMOTO no Hitomaro devoted waka poems, which are Nos. 194 and 195 in the volume two of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2 203番(穂積皇の挽歌。但馬皇女が薨去した後、雪の降る日に但馬皇女の墓を遥かに見て作った歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.2 No.203 (A Banka [Elegy] composed by Imperial Prince Hozumi; a tanka poem compose while seeing Tajima no himemiko's grave in the distance in a snowy day after the death of Tajima no himemiko)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山腹には明日香村の保全に尽力した犬養孝氏揮毫の万葉歌碑(志貴皇(巻1-51))がある。例文帳に追加

On the side of the hill, there is a stone monument on which a Manyo poem (a poem included in "Manyoshu" [Collection of Ten Thousand Leaves]) (by Prince Shiki; Volume 1, No. 51) is inscribed in calligraphy by Takashi INUKAI who worked for the conservation of the Asuka village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『継色紙』(つぎしきし)は、もと粘葉装の冊本で、多くの場合2ページにわたり、『古今和歌集』・『万葉集』などの歌を、紫、藍、赭、緑などに染めた襖鳥の物語に1首ずつ書写している。例文帳に追加

The "Tsugi-shikishi" was originally a booklet bound in the decchoso style and containing poems from works such as the "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), with one poem written across two pages which are made of thick 'tori no ko' paper that is dyed various colors including purple, indigo, brown and green.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高市皇の宮にいたことが、万葉集の題詞にみえており、彼の妻ではなかったかとする説、また兄弟中最年長であった高市皇に養われていたとする説がある。例文帳に追加

Since the poems in the Manyoshu showed that she had been in Prince Takechi's palace, it is said that that she might have been his wife, or that she would have been fed by her oldest brother, Prince Takechi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若い頃に大津皇の侍女(「宮の侍(まかたち)」と『万葉集』巻2・129番歌題詞にある)となり、草壁皇も交えた三角関係を持ったといわれている。例文帳に追加

It is believed that in her younger years she became a handmaid (described as 'Makatachi (handmaid) of the prince' in the caption for the 129th poem in Vol. 2 of the "Manyoshu") of Prince Otsu, and had a love triangle involving Prince Kusakabe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この『万葉集』の記載を事実とみると、108番歌の題詞に「大津皇の窃かに石川女郎を婚きし」とあり、「窃」とあることから、大津皇との関係は密通であったということになる。例文帳に追加

If this description in the "Manyoshu" was a fact, the word 'secretly' in the caption for the 108th poem 'Prince Otsu secretly interacted with Ishikawa no Iratsume,' means that her relationship with Prince Otsu was adultery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、久米禅師という不詳の人物との贈答歌が残されているが、これらの歌々は万葉集では天智天皇の時代のものとなっており、大津皇や草壁皇とかかわる前の作である。例文帳に追加

Additionally, there is a poetry exchanged between man and woman with an unknown person called Kume no Zenji, described from the era of Emperor Tenchi, which means they were written before the relationships with Prince Otsu and Prince Kusakabe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他にも厩戸王、厩戸皇、豊聡耳、上宮王、『上宮聖徳法王帝説』での厩戸豊聰耳聖徳法王、上宮聖徳法王、万葉集巻三の上宮聖徳皇 など、様々な名前で呼ばれる。例文帳に追加

Shotoku Taishi is known by various other names as Umayado no O, Umayado no Miko, Toyotomimi, Kamitsumiyao as well as Umayado no Toyotomimi no Shotoku Hoo written in the "Jogu Shotoku Hoo Teisetsu," Jogu Shotoku Hoo, and Jogu Shotoku no Miko written in the Manyoshu Vol. 3.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実作上では「万葉集」尊重、風情重視の立場をとり、藤原定家(俊成の)らと対立したが、むしろ六条藤原家歌学の大成者としての功績が大きい。例文帳に追加

He treated 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) with respect, considering refined elegance important, and therefore he was in conflict with FUJIWARA no Teika (the son of Toshinari), but he accomplished great achievements in the study of poetry of the Rokujo-Fujiwara family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集』巻九の高橋虫麻呂作の長歌(歌番号1740)に「詠水江浦嶋一首」として、浦島太郎の原型というべき以下の内容が歌われている。例文帳に追加

In the ninth volume of "Manyoshu" a long poem composed by TAKAHASHI no Mushimaro (poem 1740, 'a poem concerning Mizunoe no Ura Shimako') expresses the following, and which could be called a precursor of Urashima Taro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集』と『懐風藻』に辞世が残っているが、小島憲之や中西進らによって皇の作ではなく、彼に同情した後人の仮託の作であろうとの理解がなされている。例文帳に追加

"Manyoshu" and "Kaifuso" contain his death poem, but Noriyuki KOJIMA and Susumu NAKANISHI advocated an opinion that it was created not by the prince, but by posterity, which had compassion on him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時、有間皇は母の小足媛の実家の阿部氏の水軍を頼りにし、天皇達を急襲するつもりだったという説が最近出てきている(森浩一『万葉集の考古学』など)。例文帳に追加

Recently, a hypothesis (written in "Manyoshu no Kokogaku" (The Archaeology of Manyoshu) by Koichi MORI, and so on) that Arima no miko might have intended to raid the Empress and those around her using the suigun (small sea force attached to a feudal lord) of the Abe clan, the home of Otarashihime, Arima no miko's mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有間皇の処刑ののち、大宝(日本)元年(701年)の紀伊国行幸時の作と思われる長意吉麻呂や山上憶良らの追悼歌が『万葉集』に残されている。例文帳に追加

Manyoshu contains elegies by NAGA no Okimaro and YAMANOUE no Okura which might have been composed during the Imperial visit to Kii Province in 701 after the execution of Arima no miko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤白坂には、「藤白のみ坂を越ゆと白樽のわが衣手は濡れにけるかも」(『万葉集』巻9・1675)という皇を偲んだものとおぼしき作者不詳の歌碑も残っている。例文帳に追加

At the Fujishiro Hill, a stone monument inscribed with a poem supposedly composed in memory of Arima no miko by an unknown composer stands: 'Having walked over the Fujishiro Hill, the white cloth of my sleeves is wet with tears.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集』に45首を残し、そのうち作歌の年次がわかるものは715年(霊亀元年)の志貴皇に対する挽歌から、733年(天平5年)の「贈入唐使歌」までの前後19年にわたるものである。例文帳に追加

"Manyoshu" (the oldest anthology of tanka) includes his 45 poems; among which are poems with dates of composition indicating that he was actively writing poems for at least nineteen years, from 715 when he composed a Banka (lament) for Prince Shiki to 733 when he wrote "入唐使" (a poem presented to a Japanese envoy to Tang Dynasty China).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌人としては穂積親王を偲んだ歌などがあり、その内容からこの皇と恋愛関係にあったとも言われるが、以上の説はすべて万葉集からの推測で、史書には誰と結婚したという記録はない。例文帳に追加

As a poet, she left tanka poems, including one longing for Imperial Prince Hozumi, etc., and was said to have had a relationship with this Prince from the content of the poem, however, all the theories above are only suppositions from the Manyoshu, and no history book records that she got married to someone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(※「大王」の使用例伊予風土記逸文(「釈日本紀」)「法興六年十月歳在丙辰我法王大王与慧慈法師及葛城臣」万葉集雑歌柿本朝臣人麻呂「八隅知之吾大王高光吾日乃皇乃馬並而」)例文帳に追加

(The usage examples of 'okimi' (大王) : '十月丙辰法王大王法師葛城' in Itsubun [unknown or lost writings] of Iyo Fudoki [The Topographical Records of Iyo Province] from 'Shaku Nihongi' [Annotated Text of the Nihon Shoki]; ' 大王 高光 皇子 而' from Zouka [Other Poetry] by KAKINOMOTO no Ason Hitomaro in Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「吾妹(わぎもこ)が見し鞆の浦のむろの木は常世にあれど見し人ぞなき(大伴旅人)」や「鞆の浦の礒のむろの木見むごとに相見し妹は忘らえめやも(大伴旅人)」等、万葉集には鞆の浦を詠んだ歌が八首残されている。例文帳に追加

Eight poems about Tomonoura can be found in the Manyoshu, including: 'My beloved wife saw this needle juniper at Tomonoura as we travelled down from Kyoto together./ Now that I am on the way back, the tree still remains alive though she departed this world.' (by Tabito OTOMO) and 'Whenever I see that juniper on the rocky beach of Tomonoura,/ I will remember my wife who used to see the tree with me./ How can I forget her?' (by Tabito OTOMO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS