1016万例文収録!

「二人の顧客」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二人の顧客に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二人の顧客の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 63



例文

これにより、一台の商品販売データ処理装置によって二人の顧客を捌くことが可能となる。例文帳に追加

Thus, it is possible to cope with two customers by a single merchandise sales data processor. - 特許庁

また後藤象郎、西園寺公望らと共に「ルイ・ヴィトンの日本顧客となった最初の」として、ヴィトンの顧客名簿に自筆のサインが残っている。例文帳に追加

Iwao's signature remains in a Vuitton's client list as 'the first Japanese clients of Louis Vuitton' together with Shojiro GOTO, Kinmochi SAIONJI, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 外国法のために、顧客の通常の要求に応ずる程度の数量の資産を保管し、かつ、当該資産を顧客の要求に応じて引き渡す者例文帳に追加

(ii) A person who retains, on behalf of a foreign corporation, a certain amount of assets for responding to ordinary requests from customers and delivers the said assets to customers at their request;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これにより、一台の硬貨入出金装置によって二人の顧客を捌くことが可能となり、大規模な装置を用いることなく、効率よく顧客を捌くことができる。例文帳に追加

Accordingly, two customers can be handled in one coin deposition and withdrawal device, and customers can be efficiently handled without using a large-scale device. - 特許庁

例文

5 第一項及び第項に規定する「基準額超過極度方式基本契約」とは、個顧客を相手方とする極度方式基本契約で、当該極度方式基本契約が締結されていることにより、当該個顧客に係る極度方式個顧客合算額(次に掲げる金額を合算した額をいう。)が当該個顧客に係る基準額を超えることとなるもの(当該個顧客の利益の保護に支障を生ずることがない極度方式基本契約として内閣府令で定めるものを除く。)をいう。例文帳に追加

(5) The "Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount" as provided in paragraph (1) and paragraph (2) means a Basic Contract for a Revolving Credit Loan concluded with an Individual Customer, by which the Total Borrowings of an Individual Customer under a Revolving Credit Loan pertaining to said Individual Customer (meaning the total of the amounts listed in the following items) exceed the Base Amount for the Individual Customer (excluding a Basic Contract for a Revolving Credit Loan specified by a Cabinet Office Ordinance as that which will not hinder the protection of the Individual Customer's interest):  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

 その親法等又は子法等との間で第条第八項各号に掲げる行為に関する契約を締結することを条件として当該登録金融機関がその顧客に対して信用を供与しながら、当該顧客との間で第三十三条第項第四号ロに掲げる行為をすること。例文帳に追加

(ii) conducting the act specified in Article 33(2)(iv)(b) with a customer, while granting credit to the customer on the condition that a contract for any of the acts listed in the items of Article 2(8) should be concluded with the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Registered Financial Institution;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十九条 保険仲立は、顧客のため誠実に保険契約の締結の媒介を行わなければならない。例文帳に追加

Article 299 An Insurance Broker shall act in good faith for the benefit of the customer in acting as an intermediary for the conclusion of an insurance contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これにより、第1の入力手段111a等、及びこれに対応する側の表示を一顧客に割り当て、第2の入力手段111b等、及びこれに対応する側の表示をもう一の別の顧客に割り当てることで、一台の商品販売データ処理装置によって二人の顧客を捌くことが可能となる。例文帳に追加

Thus, by allocating the first input means 111a or the like and the display on the side corresponding to it to one customer, and by allocating the second input means 111b or the like and the display on the side corresponding to it to another customer, two customers can be handled by one merchandise sale data processor. - 特許庁

サーバ109は、携帯電話101が読み取った次元バーコードから、サーバ109にアクセスした顧客の個情報を特定する。例文帳に追加

The server 109 specifies the personal information of a customer, accessed to the server 109, from the two-dimensional bar code read by a mobile phone 101. - 特許庁

例文

 当該金融商品取引業者との間で第条第八項各号に掲げる行為に関する契約を締結することを条件としてその親法等又は子法等がその顧客に対して信用を供与していることを知りながら、当該顧客との間で当該契約を締結すること。例文帳に追加

(ii) concluding a contract with a customer for any of the acts listed in the items of Article 2(8), knowing that the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Financial Instruments Business Operator, etc. has granted credit to the customer on the condition that said contract should be concluded with the Financial Instruments Business Operator, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

九 商品取引員の代表者、代理、使用その他の従業員(以下「代表者等」という。)が第百十条各号に掲げる行為により顧客に損失を及ぼした場合で、一日の取引において顧客に生じた損失について顧客に対して申し込み、約束し、又は提供する財産上の利益が十万円に相当する額を上回らないとき。例文帳に追加

(ix) in cases where the representative, an agent, an employee, or other worker (hereinafter referred to as the "Representative, etc.") of the Futures Commission Merchant has inflicted a loss on the customer by any of the acts listed in the items of Article 112, the amount of property benefit for which an offer or promise is made or is provided to the customer with regard to a loss incurred by the customer in a single day's transactions does not exceed the amount equivalent to one hundred thousand yen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の 銀行等は、顧客又は代表者等が特定為替取引を行う際に本確認に応じないときは、当該顧客又は代表者等がこれに応ずるまでの間、当該特定為替取引に係る義務の履行を拒むことができる。例文帳に追加

Article 18-2 When customers or Representatives, etc. refuse to provide Identifying Matters in conducting the Specified Exchange Transactions, the Banks, etc. may refuse to fulfill the obligations pertaining to the Specified Exchange Transactions until the customers or the Representatives, etc. provides such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

撮影された顔画像情報および被撮影者(一次顧客)の個情報を効率的に送信し、外部情報機器に保持すると共に、被撮影者には次の手続きが容易に行えるシステムを提供すると共に、クライアント(顧客)が容易にアクセスするためのシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system that can efficiently transmit face image information to be photographed and personal information of a photographed person (primary customer) to an external information apparatus, which stores the information, allows the photographed person to easily execute a succeeding procedure and to which a client (secondary customer) can easily access. - 特許庁

3 貸金業者は、前項の規定による調査をしなければならない場合において、当該個顧客に係る第五項に規定する極度方式個顧客合算額が百万円を超えるときは、当該調査を行うに際し、当該個顧客から源泉徴収票その他の当該個顧客の収入又は収益その他の資力を明らかにする事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録として内閣府令で定めるものの提出又は提供を受けなければならない。ただし、貸金業者が既に当該個顧客の源泉徴収票その他の当該個顧客の収入又は収益その他の資力を明らかにする事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録として内閣府令で定めるものの提出又は提供を受けている場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) A Money Lender shall, in cases where he/she must carry out an investigation under the provisions of the preceding two paragraphs and when the Total Borrowings of an Individual Customer under a Revolving Credit Loan prescribed in paragraph (5) pertaining to the Individual Customer exceed one million yen, have the Individual Customer submit or provide a Withholding Record or other documents or Electromagnetic Records containing or in which are recorded matters that disclose the income or profits or other financial resources of the Individual Customer as specified by a Cabinet Office Ordinance in carrying out the investigation; provided, however, that, this shall not apply to cases where the Money Lender has already received a Withholding Record or other documents or Electromagnetic Records containing or in which are recorded matters that disclose the income or profits or other financial resources of the Individual Customer as specified by a Cabinet Office Ordinance that have been submitted or provided by the Individual Customer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして、読み取った次元コード722に基づく、顧客が予約した本であるかどうかの本認証を行い、本認証が成功したならば、認証結果表示器133に認証成功を表示する。例文帳に追加

Then, the customer is identified as to whether he or she has reserved the seat, and when the identification is successful, an authentication success is displayed on an authentication result display 133. - 特許庁

 次に掲げる金額を合算した額(次条第項において「個顧客合算額」という。)が百万円を超える場合(前号に掲げる場合を除く。)例文帳に追加

(ii) When the total of the amounts listed in the following items (referred to as "Total Borrowings of an Individual Customer" in paragraph (2) of the following Article) exceeds one million yen (excluding the cases specified in the preceding item):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条の五 法第条の第一項に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為(顧客分別金信託(金融商品取引法第四十三条の項の規定による信託をいう。)に係る契約の締結又は当該契約に係る受益者の指定その他財務省令で定める行為を除く。)とする。ただし、第一号から第八号までに掲げる行為にあつては、本確認済みの顧客等(法第条の第一項に規定する顧客等をいい、法第十八条第三項の規定により顧客とみなされる自然を含む。以下この条において同じ。)との間の行為を除く。例文帳に追加

Article 11-5 (1) Acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act shall be the following acts (excluding acts of concluding a contract pertaining to customer-oriented money trust (meaning trust pursuant to the provision of Article 43-2, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act) or designating beneficiaries pertaining to such a contract, or other acts specified by the Ordinance of the Ministry of Finance); provided, however, that for the acts listed in items (i) to (viii) inclusive, acts committed with customers, etc. (meaning customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act, including natural persons who shall be deemed to be customers pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) whose identity has already been confirmed shall be excluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この政令は、金融機関等による顧客等の本確認等に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成十六年十月三十日)から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 30, 2004) of the Act on the Partial Revision of the Act on Identity Confirmation of Customers, etc. by Financial Institutions, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十六条 保険仲立は、保険契約の締結の媒介を行おうとするときは、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した書面を顧客に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 296 (1) An Insurance Broker shall, when he/she intends to act as an intermediary in concluding an insurance contract, deliver to the customer a written statement indicating the following matters pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十三条 商品取引員並びにその役員及び使用は、顧客に対して誠実かつ公正に、その業務を遂行しなければならない。例文帳に追加

Article 213 A Futures Commission Merchant and its officers and employees shall execute the business of the Futures Commission Merchant with honesty and fairness with regard to existing and potential customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

自動取引装置1は顧客の操作により挿入された第の磁気カードから読取った情報から算出した不可逆値とホストコンピュータ3から受信した不可逆値とを比較して本認証を行なう。例文帳に追加

The automatic transaction device 1 performs the individual authentication by comparing the irreversible value calculated from the information read from the second magnetic card inserted by the operation of a customer with the irreversible value received from the host computer 3. - 特許庁

テナントサーバ11では、例えば、最終顧客14から入力されたコードがテナントサーバ11に保持されているコード群内の未使用コードに一致するか否かを調べたり、一致したコードを最終顧客14の個情報と対応付けて登録することなどにより、コードの正当性を調べるという次的な認証が行われる。例文帳に追加

Secondary authentication of investigating the illegality of a code is executed by investigating whether a code inputted from the customer 14 matches with an unused code within the group of codes held in the server 11, registering a matched code by making correspond to individual information of the customer 14, for example. - 特許庁

条 金融機関等(改正法による改正後の外国為替及び外国貿易法(以下この条において「新法」という。)第条の第一項に規定する金融機関等をいう。)が、改正法の施行前に、新法第十八条第一項又は第条の第一項の規定に準じ顧客等(新法第条の第一項に規定する顧客等をいう。)を特定するに足りる事項の確認を行い、かつ、当該確認に関する記録を作成してこれを保存している場合には、施行前本確認済み行為(当該確認を本確認(新法第十八条第一項及び第条の第一項の規定による本確認をいう。)と、当該記録を本確認記録(新法第十八条の三第一項に規定する本確認記録をいう。)とみなして改正後の第十一条の五第項を適用するときにおける同項に規定する本確認済みの顧客等との間の行為に該当する行為をいう。)は、改正後の第十一条の五第項に規定する本確認済みの顧客等との間の行為とみなす。例文帳に追加

Article 2 (1) In the case where financial institutions, etc. (which refer to financial institutions, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by the Revised Act (hereinafter referred to as the "New Act" in this Article)) have confirmed matters sufficient to identify customers, etc. (which refer to customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the New Act) pursuant to the provision of Article 18, paragraph (1) or Article 22-2, paragraph (1) of the New Act, prior to the enforcement of the Revised Act, and have created and preserved a record pertaining to the confirmation, acts with identified customers prior to enforcement (which refer to acts falling under those with identified customers prescribed in Article 11-5, paragraph (2) after the revision in the case where the provision of the said paragraph are applied, deeming the confirmation to be identity confirmation (which refers to identity confirmation under Article 18, paragraph (1) and Article 22-2, paragraph (1) of the New Act) and the record as a record of identity confirmation (which refers to a record of identity confirmation under Article 18-3, paragraph (1) of the New Act)) shall be deemed to be acts with identified customers prescribed in Article 11-5, paragraph (2) after the revision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 前各号に掲げる行為のうち、本確認(法第十八条第一項及び第条の第一項の規定による本確認をいう。次項において同じ。)を行つた際に顧客等又は代表者等(法第十八条第項に規定する代表者等をいう。次号において同じ。)が本特定事項(同条第一項に規定する本特定事項をいう。)を偽つていた疑いがある場合における当該顧客等又は代表者等との行為例文帳に追加

ix) Among acts listed in the preceding items, acts committed with customers, etc. or representatives, etc. (meaning representatives, etc. as prescribed in Article 18, paragraph (2) of the Act; the same shall apply in the following item) in the cases where the customers, etc. or the representatives, etc. are suspected of having falsified the identifying matters (meaning the identifying matters prescribed in paragraph (1) of the said Article) at the time of identity confirmation (meaning the identity confirmation pursuant to the provision of Article 18, paragraph (1) and Article 22-2, paragraph (1) of the Act; the same shall apply in the following paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 貸金業者は、前項の場合において、次の各号に掲げる場合のいずれかに該当するときは、第一項の規定による調査を行うに際し、資金需要者である個顧客(以下この節において「個顧客」という。)から源泉徴収票(所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第十六条第一項に規定する源泉徴収票をいう。以下この項及び第十三条の三第三項において同じ。)その他の当該個顧客の収入又は収益その他の資力を明らかにする事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録として内閣府令で定めるものの提出又は提供を受けなければならない。ただし、貸金業者が既に当該個顧客の源泉徴収票その他の当該個顧客の収入又は収益その他の資力を明らかにする事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録として内閣府令で定めるものの提出又は提供を受けている場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) In the case referred to in the preceding paragraph and in the cases where any of the following items apply, a Money Lender shall, when conducting an investigation under the provisions of paragraph (1), have the Individual Customer submit or provide Withholding Records (meaning withholding records as provided in Article 226, paragraph (1) of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965); hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 13-3, paragraph (3)) or other documents or Electromagnetic Records containing or in which are recorded the matters that disclose the income or profits or other financial resources of an individual customer who is a person seeking funds (hereinafter referred to as an "Individual Customer" in this Section) as specified by a Cabinet Office Ordinance and that have been submitted or provided by the Individual Customer; provided, however, that this shall not apply if the Money Lender has already received the Individual Customer's Withholding Records or other documents or Electromagnetic Records containing or in which are recorded the matters that disclose the income or profits or other financial resources of the Individual Customer as specified by a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の六十一 基金は、会員である金融商品取引業者の委託を受けて、当該金融商品取引業者に係る第四十三条の項に規定する信託の受益者代理としての業務その他の顧客資産の迅速な返還に資するための業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 79-61 A Fund may, under entrustment by a Financial Instruments Business Operator which is its member, conduct business as an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to said Financial Instruments Business Operator or other business for contributing to expeditious refund of Customer Assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十七条 保険仲立は、顧客から求められたときは、保険契約の締結の媒介に関して当該保険仲立が受ける手数料、報酬その他の対価の額その他内閣府令で定める事項を、明らかにしなければならない。例文帳に追加

Article 297 An Insurance Broker shall, upon request of a customer, disclose the amount of commission, reward or any other consideration that he/she receives for acting as an intermediary in concluding the insurance contract, or any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 協会員がその貸金業の業務に関して資金需要者である個顧客と締結する極度方式基本契約で定められた条件のうち、一定期間における最低の返済額その他の返済に関する事項例文帳に追加

(ii) The minimum amount of repayment for a specified period and other matters concerning repayment which are included in the predetermined conditions under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan to be concluded by an Association member with an individual customer who is a person seeking funds in relation to the member's money lending operations;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条の十八の 法第四十一条の十第十五項に規定する振替記載等を受ける者(以下この条において「顧客」という。)が外国仲介業者から特定振替国債等の振替記載等を受けたときは、当該外国仲介業者は、その都度、当該顧客の各別に、同項に規定する事項を同項に規定する帳簿に記載し、又は記録し、かつ、当該帳簿を財務省令で定めるところにより保存しなければならない。例文帳に追加

Article 26-18-2 (1) When persons intending to make entries or records under the book-entry transfer system prescribed in Article 41-12(15) of the Act (hereinafter referred to as "customers" in this Article) have made entries or records under the book-entry transfer system for specified book-entry transfer national government bonds, etc. via a foreign intermediary, the said foreign intermediary shall enter or record the matters prescribed in the said paragraph in the books prescribed in the said paragraph, for each of the said customers each time, and preserve the said books pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

店舗に空席が生じたならば、店舗システム1のオペレータは、予約管理システム13を用いて、空席待ちの予約中の顧客の移動電話端末装置2に、席の準備ができたことを知らせる、本確認用の次元コード722を含めた案内メール(b)を送信する。例文帳に追加

When a table is ready in the store, an operator of a store system 1 uses a reservation management system 13 to transmit, to a mobile phone terminal device 2 of a waiting customer who has already reserved a seat, a guidance mail (b) including a two-dimensional code 722 for identification a, notifying that a seat is ready. - 特許庁

そして所定の選定条件(例えば年令や性別)により選択的に指定されたはがきのイメージデータをデータベースから求め、このイメージデータからはがきに記載された氏名・住所を、顧客を同定する個データとして次入力してデータベースに追加登録する。例文帳に追加

Then, the image data, on the postcard, that are selectively designated by a given selection condition (for instance, age or sex) are sought from the database, and the name and address described on the postcard are secondarily inputted from the image data as the personal data for identifying the customer to be additionally registered with the database. - 特許庁

封入封緘物の外装体に印字された次元バーコードと、外装体に封入する印刷物に印字された顧客識別情報とが関連付けられて、サーバにアクセスした利用者の個情報を特定することを可能にする封入封緘物等を提供する。例文帳に追加

To provide a sealed container which can specify personal information of a user accessed to a server, by associating a two-dimensional bar code printed on the outer package body of the sealed container, with customer identification information printed on printed matter enclosed into the outer package body. - 特許庁

第七十九条の十 この章において「一般顧客」とは、金融商品取引業者(第十八条第八項に規定する有価証券関連業を行う金融商品取引業者に限る。以下この章において同じ。)の本店その他の国内の営業所又は事務所(外国法である金融商品取引業者にあつては、国内に有する営業所又は事務所)の顧客であつて当該金融商品取引業者と対象有価証券関連取引をする者(適格機関投資家及び国、地方公共団体その他の政令で定める者を除く。)をいう。例文帳に追加

Article 79-20 (1) The term "General Customer" as used in this Chapter means a customer of the head office, or other business office or office in Japan (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign judicial person, its business office or office in Japan) of a Financial Instruments Business Operator (limited to a Financial Instruments Business Operator that conducts Securities-Related Business prescribed in Article 28(8); hereinafter the same shall apply in this Chapter) that conducts Subject Securities-Related Transactions with said Financial Instruments Business Operator (excluding Qualified Institutional Investors, states, local governments and other persons specified by a Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該個顧客と当該極度方式基本契約以外の貸付けに係る契約を締結しているときは、その貸付けの残高(極度方式基本契約にあつては、極度額(当該貸金業者が当該個顧客に対し当該極度方式基本契約に基づく極度方式貸付けの元本の残高の上限として極度額を下回る額を提示している場合にあつては、当該下回る額))の合計額(住宅資金貸付契約等に係る貸付けの残高を除く。)例文帳に追加

(ii) In the case where the Money Lender has concluded a loan contract other than the Basic Contract for the Revolving Credit Loan with the Individual Customer, the total amount of the outstanding balance pertaining to the Loan (in cases of a Basic Contract for a Revolving Credit Loan, the maximum amount (in cases where the Money Lender has made available to the Individual Customer an amount smaller than the maximum amount as an upper limitation on the outstanding balance of the principal of the Revolving Credit Loan under the Basic Contract for the Revolving Credit Loan, such smaller amount)) (excluding the outstanding balance of a Loan pertaining to a Home Loan Contract, etc.); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第十一条第項の主務省令で定める事故は、商品市場における取引等の受託 につき、商品取引員の代表者、代理、使用その他の従業員が、当該商品取引員の業務 に関し、次に掲げる行為を行うことにより顧客に損失を及ぼしたものとする。例文帳に追加

An accident specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 221, paragraph 2 of the Act shall be that whereby a representative of a Futures Commission Merchant, an agent, an employee, or other worker thereof causes a customer a loss by committing any of the following acts pertaining to the business of said Futures Commission Merchant concerning the acceptance of the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc.:  - 経済産業省

2 顧客が外国仲介業者から特定振替国債等の振替記載等を受けたときは、当該外国仲介業者は、当該顧客の各別に、法第四十一条の十第十六項に規定する事項を当該特定振替国債等に係る当該外国仲介業者の同項に規定する特定振替機関等に対し書面による方法又は次項に規定する方法により通知しなければならない。例文帳に追加

(2) When customers have made entries or records under the book-entry transfer system for specified book-entry transfer national government bonds, etc. via a foreign intermediary, the said foreign intermediary shall provide information about the matters prescribed in Article 41-12(16) of the Act for each of the said customers to the specified book-entry transfer institution, etc. prescribed in the said paragraph of the said foreign intermediary pertaining to the said specified book-entry transfer national government bonds, etc. by way of a document or any other means prescribed in the next paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 銀行等、信託会社(信託業法 (平成十六年法律第百五十四号)第条第項 に規定する信託会社及び同条第六項 に規定する外国信託会社をいう。以下同じ。)、証券会社(証券取引法第条第九項 に規定する証券会社及び外国証券業者に関する法律 (昭和四十六年法律第五号)第条第号 に規定する外国証券会社をいう。以下同じ。)及び金融先物取引業者(金融先物取引法第条第十項 に規定する金融先物取引業者をいう。以下同じ。)(以下「金融機関等」という。)は、顧客又はこれに準ずる者として政令で定める者(以下この項において「顧客等」という。)との間で資本取引に係る契約の締結その他の政令で定める行為(以下この条において「資本取引に係る契約締結等行為」という。)を行うに際しては、当該顧客等について、本確認を行わなければならない。例文帳に追加

Article 22-2 (1) In committing the act of conclusion of a contract pertaining to capital transactions or other acts specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "Acts such as Conclusion of a Contract Pertaining to Capital Transactions" in this paragraph) with customers or those specified by Cabinet Order as equivalent thereto (hereinafter referred to as "Customers, etc." in this paragraph), the Banks, etc, trust corporations (meaning trust corporations prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004) and foreign trust corporations prescribed in paragraph 6 of the said article; the same shall apply hereinafter), securities corporations (securities corporations prescribed in Article 2, paragraph 9 of the Securities and Exchange Act and foreign securities corporations prescribed in Article 2, item 2 of the Act on Foreign Securities Dealers (Act No. 5 of 1971); the same shall apply hereinafter), and financial futures traders (meaning financial futures traders prescribed in Article 2, paragraph 12 of the Financial Futures Trading Act; the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as "Financial Institutions, etc.") shall obtain the Identity Confirmation of the Customers, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一の四 第十三条第項(同条第五項において準用する場合を含む。)の場合において、指定信用情報機関が保有する信用情報を使用した調査をせずに、同条第項に規定する貸付けの契約を個である顧客等と締結し、又は同条第五項に規定する極度方式基本契約の極度額を増額した者例文帳に追加

(i)-4 In the case of Article 13, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article), a person who has concluded a Contract for a Loan as set forth in paragraph (2) of that Article with a Customer, etc. who is an individual, or who has increased the maximum amount under the Basic Contract for a Revolving Credit Loan as provided in paragraph (5) of that Article, without conducting an investigation using the Credit Information held by a Designated Credit Bureau;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第項に規定する特定振替機関等は、同項の通知を受けた場合には、当該通知を受けた事項を、その通知を受けた都度、顧客の各別に、法第四十一条の十第十六項に規定する帳簿に記載し、又は記録し、かつ、当該帳簿を財務省令で定めるところにより保存しなければならない。例文帳に追加

(4) The specified book-entry transfer institution, etc. prescribed in paragraph (2) shall, when having received a notification set forth in the said paragraph, enter or record the said matters notified, for each of the customers each time, in the books prescribed in Article 41-12(16) of the Act and preserve the said books pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十七条 保険会社等(第十八条の規定による改正後の保険業法(以下「改正保険業法」という。)第条の第一項に規定する保険会社等をいう。)、外国保険会社等(改正保険業法第条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)又は保険仲立(改正保険業法第条第十五項に規定する保険仲立をいう。)は、この法律の施行後最初に特定保険契約等(改正保険業法第三百条のにおいて読み替えて準用する新金融商品取引法第三十四条に規定する特定保険契約等をいう。)の申込みを顧客(新金融商品取引法第条第三十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であって、この法律の施行前に、当該顧客に対し、この法律の施行後に当該顧客が改正保険業法第三百条のにおいて準用する新金融商品取引法第三十四条の第一項の規定による申出ができる旨を改正保険業法第三百条のにおいて準用する新金融商品取引法第三十四条の例により告知しているときには、当該顧客に対し、改正保険業法第三百条のにおいて準用する新金融商品取引法第三十四条に規定する告知をしたものとみなす。例文帳に追加

Article 197 If an Insurance Company, etc. (referring to an Insurance Company, etc. provided in Article 2-2, paragraph (1) of the Revised Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 18 (hereinafter referring to "Revised Insurance Business Act"), a Foreign Insurance Company, etc. (referring to a Foreign Insurance Company, etc. provided in Article 2, paragraph (7) of the Revised Insurance Business Act), or an Insurance Broker (referring to an Insurance Broker provided in Article 2, paragraph (25) of the Revised Insurance Business Act), in the case where an application for a specified insurance contract, etc. (referring to as a specified insurance contract, etc. provided in Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 300-2 of the Revised Insurance Business Act with relevant changes in interpretation) from a customer (limited to an individual listed in Article 2, paragraph (31), item (iv) of the New Financial Instruments and Exchange Act) for the first time after the enforcement of this Act is received, and has notified such customer prior to the enforcement of this Act pursuant to an example set forth in Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 300-2 of the Revised Insurance Business Act that such customer may make an application pursuant to the provision of Article 34-2, paragraph (1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 300-2 of the Revised Insurance Business Act after the enforcement of this Act, a notification provided in Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 300-2 of the Revised Insurance Business Act shall be deemed to have been made to such customer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該金融機関等が第七条の三に掲げるもの(同条第三号に掲げるものを除く。以下この項において同じ。)と既に行為を行つたことがあり、その際に法第条の項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然について本確認を行つており、かつ、当該本確認について本確認記録を保存している場合例文帳に追加

(ii) Where the financial institutions, etc. have already committed acts with those listed in Article 7-3 (excluding those listed in item (iii) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and have, in committing the acts, conducted identity confirmation in regard to natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and also preserve a record of identity confirmation in regard to the identity confirmation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条の 貸金業者は、貸付けの契約を締結しようとする場合において、前条第一項の規定による調査により、当該貸付けの契約が個過剰貸付契約その他顧客等の返済能力を超える貸付けの契約と認められるときは、当該貸付けの契約を締結してはならない。例文帳に追加

Article 13-2 (1) In the case where a Money Lender intends to conclude a Contract for a Loan, when he/she then finds that the Contract for the Loan is an Excessive Loan Contract for an Individual Customer or another Contract for a Loan that exceeds the repayment capacity of a Customer, etc. as a result of an investigation carried out under paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall not conclude a Contract for said Loan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当該金融機関等が他の金融機関等又は郵政官署に委託して前項に規定する行為を行う場合において、当該他の金融機関等又は郵政官署が第七条の三に掲げるものと既に行為を行つたことがあり、その際に法第条の項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然について本確認を行つており、かつ、当該本確認について本確認記録を保存している場合例文帳に追加

(iv) Where the financial institutions, etc. commit the acts prescribed in the preceding paragraph through entrustment to other financial institutions or postal service offices, when the other financial institutions, etc. or postal service offices have already committed the acts with those listed in Article 7-3 and have, in committing the acts, conducted the identity confirmation of natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and also preserve a record of the identity confirmation in regard to the identity confirmation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 指定紛争解決機関が存在しない場合 銀行業務に関する苦情処理措置(顧客からの苦情の処理の業務に従事する使用その他の従業者に対する助言若しくは指導を第五十条の七十三第三項第三号に掲げる者に行わせること又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める措置をいう。)及び紛争解決措置(顧客との紛争の解決を認証紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第条第三号に規定する認証紛争解決手続をいう。)により図ること又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める措置をいう。)例文帳に追加

(ii) In cases where there is no Designated Dispute Resolution Organization: Complaint Processing Measures (meaning measures to have the person set forth in Article 52-73, paragraph (3), item (iii) provide advice or guidance to the employee or any other workers engaged in the business of processing complaints from the customers or any other measures specified by Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) and Dispute Resolution Measures (meaning measures seeking to resolve the dispute with the customer through Certified Dispute Resolution Procedures (meaning the Certified Dispute Resolution Procedures defined in Article 2, item (iii) of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004)) or any other measures specified by Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) concerning Banking Services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条の 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は保険会社等若しくは外国保険会社等又は保険仲立が行う特定保険契約(金利、通貨の価格、同法第条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該保険契約が締結されることにより顧客の支払うこととなる保険料の合計額が、当該保険契約が締結されることにより当該顧客の取得することとなる保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある保険契約として内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介を行うことを内容とする契約の締結について、同章第節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第号(広告等の規制)、第三十七条の(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六(書面による解除)、第三十八条第一号及び第号並びに第三十八条の(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通則)の規定は保険会社等、外国保険会社等、保険募集又は保険仲立が行う特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定保険契約等」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介の業務」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)」とあるのは「特定保険契約(保険業法第三百条のに規定する特定保険契約をいう。以下同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介」と、同法第三十七条第項中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又は特定保険契約の締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他保険業法第三百条第一項第一号に規定する保険契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「特定保険契約等を締結する保険会社等(保険業法第条の第一項に規定する保険会社等をいう。)、外国保険会社等(同法第条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)又は保険仲立(同条第十五項に規定する保険仲立をいう。)」と、同項第五号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法第三十八条第一項中「使用」とあるのは「使用(保険募集(保険業法第条第十三項に規定する保険募集をいう。)を除く。第三十九条第三項において同じ。)」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定保険契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定保険契約が締結されることにより顧客の支払う保険料の合計額が当該特定保険契約が締結されることにより当該顧客の取得する保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上回る場合における当該保険料の合計額から当該保険金、返戻金その他の給付金の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項第号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定保険契約」と、同項第号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同条第項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十条第一号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約等の締結」と、同法第四十五条第号中「第三十七条のから第三十七条の六まで、第四十条の第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 300-2 The provision of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investor) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provision) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract (meaning an insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance as entailing the risk of loss due to any change in interest rates, currency values, financial instruments market prices as set forth in Article 2, paragraph (14) of that Act or any other indicator (meaning the risk that the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the insurance contract may exceed the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract); hereinafter the same shall apply in this Article) effected by an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc., or a contract stipulating any specific act as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract; the provision of Section 2, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business for Persons Who Engage in Type 1 Financial Instruments Transaction Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name-Lending and Prohibition of Administration of Company Bonds, etc.), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6 (Cancellation by a Written Statement), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso of Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Loss Compensation, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy, etc.), and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured) (General Rules)) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract by an Insurance Company, etc., Foreign Insurance Company, etc., Insurance Solicitor or Insurance Broker and related act as an agent or intermediary. In this case, the terms "financial instruments transaction contract" and "financial instruments transaction business" in those provisions shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract, etc.," and "the conclusion of a specified insurance contract, or any related act as an agent or intermediary," respectively; in Article 34 of that Act, the term "contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" shall be deemed to be replaced with "effecting a specified insurance contract (meaning a specified insurance contract provided in Article 300-2 of the Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) or acting as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract"; in Article 37, paragraph (2) of that Act, the term "carrying out Financial Instruments and Exchange Activities" shall be deemed to be replaced with "concluding specified insurance contracts"; in Article 37-3, paragraph (1) of that Act, the term "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract" shall be deemed to be replaced with "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract or acts as an agent or intermediary in concluding a specified insurance contract" and the term "the following matters" with "the following matters and any other important matter stipulated by an insurance contract provided in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "Financial Instruments Business Operators, etc." shall be deemed to be replaced with "Insurance Company, etc. (meaning an Insurance Company, etc. as defined in Article 2-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act), Foreign Insurance Company, etc. (meaning a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of that Act) or Insurance Broker (meaning an Insurance Broker as defined in paragraph (25) of the same Article) concluding a specified insurance contract, etc."; in Article 37-3, paragraph (1), item (v) of that Act, the term "financial instruments transaction business carried out" shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract concluded"; in Article 38, paragraph (1) of that Act, the term "employee" shall be deemed to be replaced with "employee (excluding an Insurance Solicitor as defined in Article 2, paragraph (23) of the Insurance Business Act; the same shall apply in Article 39, paragraph (3))"; in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)" shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract", the term "securities or derivative transaction (hereinafter referred to as "securities, etc." in this Article)" with "specified insurance contract," the term "customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including said person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" with "the customer," the term "loss" with "loss (meaning, where the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the specified insurance contract exceeds the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract, the total amount of premium payment subtracted by the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits; hereinafter the same shall apply in this Article)," and the term "to supplement" with "to supplement, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract," the term "securities, etc." with "specified insurance contract," and the term "to add to" with "to add to, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (2) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (3) of that Act, the term "determined by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause" shall be deemed to be replaced with "a potential cause"; in Article 40, item (i) of that Act, the term "financial instruments transaction business" with "the conclusion of a specified insurance contract, etc."; in Article 45, item (ii) of that Act, the term "Article 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4) and Article 43-4" shall be deemed to be replaced with "Articles 37-3 (as far as any of the matters listed in the items of Article 37-3, paragraph (1) is concerned, excluding Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3)) and 37-4"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の五十九 基金は、通知金融商品取引業者(認定金融商品取引業者を除く。)又は通知金融商品取引業者に係る第四十三条の項に規定する信託の受益者代理の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、これらの者に対し、顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 79-59 (1) Based on an application from a Notifying Financial Instruments Business Operator (excluding a Recognized Financial Instruments Business Operator) or an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to a Notifying Financial Instruments Business Operator, a Fund may loan necessary Funds for expeditious performance of the obligation pertaining to the refund of Customer Assets (hereinafter referred to as a "Loan of Funds for Refund") to such a person within the scope of the amount that is found to be necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十七条 金融商品取引法第三十六条第一項、第三十七条(第一項第号を除く。)、第三十七条の三第一項(第号及び第六号を除く。)及び第項、第三十七条の四、第三十八条、第三十九条第一項、第三項及び第五項、第四十条、第四十四条の三第一項(第三号を除く。)並びに第四十五条(第三号及び第四号を除く。)の規定は設立企画が設立中の投資法の発行する投資証券の募集等を行う場合におけるその設立企画(法である場合においては、その役員及び使用を含む。以下この条において「特定設立企画等」という。)について、同法第三十九条第項及び第四項の規定は特定設立企画等の顧客について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 197 The provisions of Article 36, paragraph (1), Article 37 (excluding paragraph (1), item (ii)), Article 37-3, paragraph (1) (excluding item (ii) and item (vi)) and paragraph (2), Article 37-4, Article 38, Article 39, paragraph (1), paragraph (3), and paragraph (5), Article 40, Article 44-3, paragraph (1) (excluding item (iii)), and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the organizer(s) (in cases where the organizer is a juridical person, its officers and employees shall be included; hereinafter referred to as the "Specified Organizer(s), etc." in this Article) in cases where the organizer(s) has dealings in a Public Offering, etc. of Investment Securities issued by an Investment Corporation that is in the process of being established and the provisions of Article 39, paragraph (2) and paragraph (4) of that Act apply mutatis mutandis to the customers of the Specified Organizer(s), etc. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条の四 貸金業者は、個顧客と極度方式基本契約を締結している場合において、前条第一項又は第項の規定による調査により、当該極度方式基本契約が同条第五項に規定する基準額超過極度方式基本契約に該当すると認められるときは、当該極度方式基本契約の条項に基づく極度額の減額その他の当該極度方式基本契約に関して極度方式貸付けを抑制するために必要な措置として内閣府令で定めるものを講じなければならない。例文帳に追加

Article 13-4 A Money Lender shall, when having concluded a Basic Contract for a Revolving Credit Loan with an Individual Customer and having found said Basic Contract for the Revolving Credit Loan to fall under the category of a Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount as set forth in paragraph (5) of the preceding Article as a result of the investigation carried out under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of that Article, reduce the maximum amount founded in the provisions of the Basic Contract for the Revolving Credit Loan or take any other measures to reduce new Revolving Credit Loans under the Basic Contract for the Revolving Credit Loan as specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 業務提供誘引販売業を行う者が法であつて、電子情報処理組織(業務提供誘引販売業を行う者の使用に係る電子計算機と顧客の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用する方法により広告をする場合には、当該業務提供誘引販売業を行う者の代表者又は業務提供誘引販売業に関する業務の責任者の氏名例文帳に追加

(ii) where the person conducting Business Opportunity Related Sales is a juridical person and it advertises by a method using an electronic data processing system (which means an electronic data processing system connecting a computer used by the person conducting Business Opportunity Related Sales and a computer used by the customer by an electric telecommunication line), the name of the representative of the Person conducting Business Opportunity Related Sales or the person responsible for the affairs concerning Business Opportunity Related Sales Transactions;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 販売業者又は役務提供事業者が法であつて、電子情報処理組織(販売業者又は役務提供事業者の使用に係る電子計算機と顧客の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。第十条第三項及び第十四条第一項において同じ。)を使用する方法により広告をする場合には、当該販売業者又は役務提供事業者の代表者又は通信販売に関する業務の責任者の氏名例文帳に追加

(ii) where the seller or the Service Provider is a juridical person and it advertises by a method using an electronic data processing system (which means an electronic data processing system connecting a computer used by the seller or the Service Provider and a computer used by the customer through an electric telecommunication line; the same shall apply Article 10(3) and Article 14(1)), the name of the representative of the seller or the Service Provider or the person responsible for the affairs concerning Mail Order Sales;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS