1016万例文収録!

「代理権」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 代理権の意味・解説 > 代理権に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

代理権の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1050



例文

条例第13条(3)(c)又は(4)により指示が発せられた者の代理で何事かをなす限についての,条例第13条(5)に基づく請求は,次の通りとする。例文帳に追加

An application under subsection (5) of section 13 of the Ordinance for authority to do anything on behalf of a person to whom directions have been given under subsection (3)(c) or (4) of that section shall--  - 特許庁

法人のために又はその代理で署名される書類は,その法人の取締役,秘書役,他の幹部又は当該書類に署名する限があると登録官が納得するその他の者が署名する。例文帳に追加

A document signed for or on behalf of a body corporate shall be signed by a director or the secretary or other principal officer of the body or by any other person who satisfies the Registrar that he is authorized to sign the document.  - 特許庁

企業以外の非法人又は団体のために又はその代理で署名される書類は,当該書類に署名する限があると登録官が納得する何れかの者が署名することができる。例文帳に追加

A document signed for or on behalf of an unincorporated body or association of persons other than a firm may be signed by any person who satisfies the Registrar that he is authorized to sign the document.  - 特許庁

指示を受けた者の代理で,条例第13条(3)(c)又は(4)に基づいて指示を遂行することの登録官による授についての条例第13条(5)に基づく申請に係るもの例文帳に追加

On application under section 13(5) of the Ordinance for authorization by the Registrar to carry out directions under section 13(3)(c) or (4) of the Ordinance on behalf of the person to whom the directions were given  - 特許庁

例文

パリ条約に加盟した国の支配下にある若しくはその宗主の下にある又はその代理でパリ条約に加盟した国により統治される領土又は地域,又は例文帳に追加

any territory or area subject to the authority or under the suzerainty of any country, or administered by any country, on behalf of which such country has acceded to the Paris Convention; or  - 特許庁


例文

法人のために又はその代理で署名される書類は,その法人の取締役,秘書役若しくは他の幹部により又は当該書類に署名する限があると登録官が納得するその他の者により署名される。例文帳に追加

A document signed for or on behalf of a body corporate shall be signed by a director or the secretary or other principal officer of the body corporate or by any other person who satisfies the Registrar that he is authorized to sign the document.  - 特許庁

企業以外の非法人又は団体のために又はその代理で署名される書類は,当該書類に署名する限があると登録官が納得する何れかの者により署名することができる。例文帳に追加

A document signed for or on behalf of an unincorporated body or association of persons other than a firm may be signed by any person who satisfies the Registrar that he is authorized to sign the document.  - 特許庁

通知に対する如何なる異論も,パリ条約第6条の3(4)に従って香港の代理で世界知的所有機関に通知されておらず,又は当該異論が取り下げられていること例文帳に追加

no objection to the notification has been transmitted to the World Intellectual Property Organization on behalf of Hong Kong in accordance with Article 6ter(4) of the Paris Convention or any such objection has been withdrawn.  - 特許庁

本条例に基づく上訴においては, (a) 登録官は,自らの決定又は命令を支持して出頭し,代理され,また聴聞を受ける利を有し,かつ (b) 登録官は,裁判所により指示されるときは出頭しなければならない。例文帳に追加

In any appeal under this Ordinance-- (a) the Registrar shall be entitled to appear and be represented and be heard in support of his decision or order; and (b) the Registrar shall appear if so directed by the court.  - 特許庁

例文

規則は,登録官に対し,その規則において当該目的で指定された者を,本条例に基づく何らかの業務に関する代理人として認定することを拒絶する限を特に与えることができる。例文帳に追加

The rules may in particular authorize the Registrar to refuse to recognize as an agent in respect of any business under this Ordinance any person specified for the purpose in the rules.  - 特許庁

例文

特許法第28条に特に定められるところを除き,特許出願は,発明者自身若しくは発明に対する利を有する者自身により又は代理人としての特許コンサルタントを通じて行うことができる。例文帳に追加

Except as specifically regulated in Article 28 of the Patent Law, a patent application may be filed by the inventor or a person entitled to such invention or by a Patent Consultant as the attorney.  - 特許庁

(2)にいう通知書の副本は,特許出願が代理人としての特許コンサルタントを通じてなされた場合は,発明者又は発明に対する利を有する者に対して送付される。例文帳に追加

A copy of the notification letter referred to in paragraph (2) shall be delivered to the inventor or the person entitled to the invention if the patent application is filed by a Patent Consultant as the attorney.  - 特許庁

特許出願人が,代理人としての特許コンサルタントである場合は,(1)にいう添状の副本及び特許証の謄本は,発明者又は発明に対する利を有する者に対しても与えられる。例文帳に追加

If the patent applicant is a Patent Consultant as the attorney, a copy of the letter of delivery as well as a copy of the Patent Certificate referred to in paragraph (1) shall be given to the inventor or the person entitled to the invention.  - 特許庁

(5)にいう出願が代理人を通して提出される場合,そのための委任状は当該標章に対する利を有する者全員によって署名される。例文帳に追加

In the event the application as referred to in paragraph (5) is filed through a proxy, the power of attorney for this purpose must be signed by all parties entitled to the relevant mark.  - 特許庁

政府の各大臣自身,又は当該大臣から書面により限を付与されたその幹部,一般職員若しくは代理人若しくは本項の適用上当該大臣に代わり行為するその他の者からは要求されず,かつ例文帳に追加

shall not be required from any Minister of the Government, whether by him or her self or by such of his or her officers, servants or agents as may be authorised in writing by him or her or any other person acting on his or her behalf for the purposes of this paragraph; and - 特許庁

弁護士,特許弁護士又は公証人が代理人として行動するときは,現実に書証を提出することなく,自己の授に言及することができる。例文帳に追加

If an attorney at law, patent attorney or notary acts as a representative, he may refer to the authorization granted to him without actually presenting documentary evidence.  - 特許庁

オーストリアに住所も営業所も有していない者は,(1)の要件を満たす代理人を有する場合に限り,本法に基づく利を特許庁に対して主張することができる。例文帳に追加

Persons having neither residence nor establishment in Austria may claim rights under this Federal Law before the Patent Office only if they have a representative who is authorized under subsection (1).  - 特許庁

特許庁の審判部及び無効部並びに特許商標最高審判所に対しては,前記の者は,弁護士,特許弁護士又は公証人によって代理されている場合に限り,その利を主張することができる。例文帳に追加

Such rights may only be asserted before the Appeal Section or the Nullity Section of the Patent Office or before the Supreme Patent and Trademark Chamber where such person are represented by an attorney at law, patent attorney or notary public.  - 特許庁

住所又は営業所が欧州経済地域にある場合は,オーストリアに居住する送達代理人を任命することによって,本法から生じる利を行使することができる。例文帳に追加

Even if the residence or establishment exists in the European economic region, the appointment of a delivery representative living in Austria may enjoy the execution of right resulted from this Federal Law.  - 特許庁

企業の所有者又は経営者であって,その従業者又は代理が企業の業務遂行の過程において意匠を侵害するのを防止しなかった者に対しても,前項と同じ罰金刑が科せられる。例文帳に追加

The same penalty shall be imposed on the owner or director of an enterprise who does not prevent the infringement of a design right by a person working for him or on his behalf in the course of the activities of the enterprise.  - 特許庁

オーストリアに住所及び営業所の何れも有していない者は,(1)に規定した要件を満たしている代理人を有する場合に限り,特許庁に対し,本法に基づく利を主張することができる。例文帳に追加

Anyone having neither domestic residence nor domestic place of business may assert rights on the basis of this Federal Act vis-a-vis the Patent Office only if he has a representative meeting the requirements of par 1.  - 特許庁

特許庁の審判部及び無効部並びに特許商標最高審判所に対しては,弁護士,特許弁護士又は公証人によって代理される場合に限り,前記の利を主張することができる。例文帳に追加

He may assert such rights vis-a-vis the Appeal Division and the Nullity Division and the Supreme Patent and Trade Mark Chamber only if he is represented by an attorney at law, a patent attorney or a notary.  - 特許庁

ただし,住所又は営業所が欧州経済地域(EEA)内にある場合は,本法に基づく利を主張するためには,オーストリアに住所を有する者を送達代理人に指名することをもって足りるものとする。例文帳に追加

If the residence or place of business is situated in the EEA the appointment of a representative for service having a domestic residence shall suffice for asserting rights on the basis of this Federal Act.  - 特許庁

出願人は,自発的に又は審査官の要求により,事前審査及び実体審査の過程において生じる問題を解決するため自身で又は代理人を通じて関与する利を有する。例文帳に追加

The applicant shall have the right under the initiative or under the invitation of the expert personally or through the representative to take part in consideration of the questions arising during preliminary expert examination and examination of a declared designation.  - 特許庁

譲受を証明する捺印文書。これには譲渡人,譲受人及び証人の完全な身元,譲渡署名者の代理権,出願又は登録の番号,譲渡された商標,並びに文書の署名日を含む。例文帳に追加

instrument attesting the assignment, which must contain the full identification of the assignor, assignee and witnesses, powers of representation of the signatories of the assignment, number of the application or registration, the assigned trademark and the date on which the document was signed;  - 特許庁

(5) 錯誤による発明者の指定については,特許出願人若しくは特許者又はその者の代理人の請求によって,訂正しなければならない。例文帳に追加

5. An erroneous designation of the inventor must be corrected at the request of the owner of the patent application or of the patent, or of his representative. - 特許庁

(d)異議申立の却下 異議申立は,宣誓のない異議申立の日から2月以内に,異議申立人本人又は事実を知るその代理人が当該異議申立の宣誓をしなかった場合は,職によって却下される。例文帳に追加

(d) Dismissal of opposition -- The opposition will be dismissed motu propio upon failure of the opposer to verify, in person or by any person on his behalf who knows the facts, the notice of opposition within two months from date of filing of the unverified opposition. - 特許庁

試験委員会の構成員は,登録官により選任され,同委員会の少なくとも2名は,カナダ知的所有協会により指名された商標代理人とする。例文帳に追加

The members of an examining board shall be appointed by the Registrar and at least two members of the board shall be trade-mark agents nominated by the Intellectual Property Institute of Canada. SOR/2003-209, s. 1.  - 特許庁

この証書には登録番号,その出願の年月日時分,存続期間並びに登録名義人の名称及び住所が記載され,登録官の職を行使する国立産業財産機関の長又は所定の代理人が署名する。例文帳に追加

The registration shall be certified with a deed which shall mention the registration number, filing date and hour, duration and name and address of the titleholder, signed by the Chief of Registry of Industrial Model and Design or his natural substitute.  - 特許庁

(3)税関長は、本条に基づき当該商品の輸入者又はその代理人から得られた情報を、虚偽の商標として使用されたとされる商標の登録所有者又は登録使用者に通知することができる。例文帳に追加

(3) Any information obtained from the importer of the goods or his agent under this section may be communicated by the Commissioner of Customs to the registered proprietor or registered user of the trademark which is alleged to have been used as a false trademark.  - 特許庁

(b) (1)(b)に記載した利又は利害が 2以上の者に帰属している場合は、 取下通知書は、前記の者の各々によって又は各々の代理として署名されていなければならない。例文帳に追加

(b) the right or interest mentioned in paragraph (1)(b) has become vested in more than 1 person; the notice of withdrawal must be signed by or on behalf of each of those persons. - 特許庁

これによって大容量データの送信はローカルに行われ、使用の認証に拘わる小さなデータのみが遠隔地の信用を受けた代理人と新たな使用者との間で送信されることになる。例文帳に追加

Thus, large capacity data are transmitted locally and only small data concerning the authentication of a using right are transmitted between the credited agent at the remote place and a new user. - 特許庁

復号を譲受人に委任するために、譲渡人は譲受人の認証復号鍵bを取得し(914)、それを用いて計算する(916)ことにより代理鍵πを生成する。例文帳に追加

In order to delegate deciphering right to a transferer, the transferer obtains a certified deciphering key b of the transferee (a step 914), computations are carried out by the key b (a step 916) and a substitue key π is generated. - 特許庁

取扱製品の販売価格の決定方法であるが、取引金額の大小や販売代理店との力関係などにより若干異なるものの、原則として同社が価格決定を持っている。例文帳に追加

Although the method for determining the sales prices of its products differs slightly depending on the amount of a transaction and the balance of power between the Kohara Gear Industry and the distributor, as a general rule the company holds the right to price determination. - 経済産業省

ⅰ)原則(事前合意がない場合)本人以外の第三者がした意思表示については、当該第三者に代理権がある場合を除き、原則として本人に効果は帰属しない。例文帳に追加

(i) Principles (Cases where there is no prior agreement) Except when a third party has the power to represent the principal, the effects of an expression of intention made by a third party do not belong to the principal.  - 経済産業省

5 再生債者若しくは代理委員又はこれらの者の代理人、役員若しくは職員が、債者集会の期日における議決の行使又は第百六十九条第二項第二号に規定する書面等投票による議決の行使に関し、不正の請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

(5) Where a rehabilitation creditor or rehabilitation creditors' representative or their agent, officer or official, in connection with the exercise of a voting right on the date of a creditors meeting or exercise of a voting right by voting by document, etc. prescribed in Article 169(2)(ii), has accepted, solicited or promised to accept a bribe while agreeing to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 破産債者若しくは代理委員又はこれらの者の代理人、役員若しくは職員が、債者集会の期日における議決の行使又は第百三十九条第二項第二号に規定する書面等投票による議決の行使に関し、不正の請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

(5) Where a bankruptcy creditor or bankruptcy creditors' representative or their agent, officer or official, in connection with the exercise of a voting right on the date of a creditors meeting or exercise of a voting right by voting by document, etc. prescribed in Article 139(2)(ii), has accepted, solicited or promised to accept a bribe while agreeing to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

各締約国の限のある当局が情報を入手するための限には、金融機関、名義人又は代理人若しくは受託者が有する情報(法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって当該締約国の法令に基づいて保護されるものを除く。)及び法人の所有に関する情報を入手するための限を含むこと、並びに各締約国の限のある当局はこれらの情報を条約第二十六条の規定に基づいて交換することができることが了解される。例文帳に追加

It is understood that the powers of the competent authority of each Contracting State to obtain information include powers to obtain information held by financial institutions, nominees, or persons acting in an agency or fiduciary capacity (not including information relating to communications between a legal representative in its role as such and its client to the extent that the communications are protected under domestic law), and information relating to the ownership of legal persons, and that the competent authority of each Contracting State is able to exchange such information in accordance with Article 26 of the Convention.  - 財務省

商標の所有者又は使用者の名称又は宛先の変更を求める法律第78条(a)に基づく請求は,(a) 書面により,また (b) 所有者又は場合に応じて使用者が署名し,また (c) 次の情報を含まなければならない。(i) 商標の登録番号 (ii) 商標の表示又は記述 (iii) 所有者の名称又は使用者の名称 (iv) 所有者又は使用者が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (v) 登録簿に記載すべき新しい名称又は宛先例文帳に追加

A request under section 78(a)of the Act for the alteration of the name or address of the owner or licensee of a trade mark must-- (a)be in writing; and (b)be signed by the owner or the licensee, as the case may be; and (c)contain the following information: (i)the trade mark’s registration number: (ii)a representation or description of the trade mark: (iii)the owners or licensee’s name: (iv)if the owner or the licensee has an agent, the agent’s name: (v)the new name or address to be entered on the register. - 特許庁

第三十四条 訴訟能力、法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授を欠くときは、裁判所は、期間を定めて、その補正を命じなければならない。この場合において、遅滞のため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、一時訴訟行為をさせることができる。例文帳に追加

Article 34 (1) If a person lacks the capacity to sue or be sued, the authority of statutory representation or delegation of powers necessary for performing procedural acts, the court shall specify a period and order the correction of such defect. In this case, if there is a risk of causing damage due to delay, the court may have such person perform a procedural act on a temporary basis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 外国管財人は、届出をしていない再生債者であって、再生債務者についての外国倒産処理手続に参加しているものを代理して、再生債務者の再生手続に参加することができる。ただし、当該外国の法令によりその限を有する場合に限る。例文帳に追加

Article 210 (1) A foreign trustee, while representing a rehabilitation creditor who has not filed a proof of claim but has participated in foreign insolvency proceedings against the rehabilitation debtor, may participate in rehabilitation proceedings against the rehabilitation debtor; provided, however, that this shall only apply where the foreign trustee has the power to do so pursuant to laws and regulations of the foreign state concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十七条 外国管財人は、届出をしていない破産債者であって、破産者についての外国倒産処理手続に参加しているものを代理して、破産者の破産手続に参加することができる。ただし、当該外国の法令によりその限を有する場合に限る。例文帳に追加

Article 247 (1) A foreign trustee, while representing a bankruptcy creditor who has not filed a proof of claim but has participated in foreign insolvency proceedings against the bankrupt, may participate in bankruptcy proceedings against the bankrupt; provided, however, that this shall apply only where the foreign trustee has the power to do so pursuant to laws and regulations of the foreign state concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 社債者集会又は招集者は、必要があると認めるときは、社債発行会社に対し、その代表者又は代理人の出席を求めることができる。この場合において、社債者集会にあっては、これをする旨の決議を経なければならない。例文帳に追加

(2) Bondholders or Conveners may, when they regard it as necessary, demand the attendance of a Bond-issuing Company's representative or agent attend a meeting. In such cases, for attendance at a bondholders' meeting, a resolution must be passed to the effect that such demand will be made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百八十四条 相続回復の請求は、相続人又はその法定代理人が相続を侵害された事実を知った時から五年間行使しないときは、時効によって消滅する。相続開始の時から二十年を経過したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 884 If the right to claim for recovery of inheritance is not exercised within five years of the time an heir or his/her legal representative becomes aware of the fact that the inheritance right has been infringed, that right shall be extinguished by prescription. The right shall also be extinguished if twenty years have passed from the time of commencement of inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会員は、定款の定めるところにより、第八十二条の十第四項において準用する第四十九条第一項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決又は選挙を行うことができる。例文帳に追加

(3) A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right or right to elect in writing or by proxy with regard to matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-10, paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の八 職業訓練法人と理事との利益が相反する事項については、理事は、代表を有しない。この場合においては、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職で、特別代理人を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 37-8 Directors shall have no authority of representation as to any matters involving a conflict of interest between the vocational training corporation and directors. In this case, the prefectural governor shall appoint a special agent, at the request of any interested person or by his/her authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

後に豪族の政治・宗教限がヤマト王に剥奪されて律令政府が確立されると、初穂は律令政府を代理する国府に納められる田租(でんそ・「租」)へと転換して、後の租庸調制を構成する1つとなったとされている。例文帳に追加

When Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) wrested the political and religious powers from local ruling families, and then established the ancient Japanese government of centralized governance, hatsuho changed the form into denso (rice field tax) which was paid to a kokufu (provincial office) representing the ancient Japanese government of centralized governance, and then the denso became a component of the Soyocho system (a tax system).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

利の移転登録の申請が,インドネシア共和国外に住所又は居所を有する所有者又は利の譲受人によって行われる場合は,インドネシアにおける送達の宛所として選定したインドネシアにおける代理人の名称及び住所例文帳に追加

Name and complete address of the proxy in Indonesia, chosen as the address in Indonesia, if the application for the recording of the transfer or right is filed by the owner or recipient of right, residing or permanently domiciled outside the territories of the state of the Republic of Indonesia  - 特許庁

様式TM12の書面を提出する者が当該商標の登録所有者又はその限ある代理人以外の者である場合は,かかる者は,当該提出書面に自己の名称と住所を記入すると共に,自己に更新手続についての限を与える登録所有者による委任状を添付しなければならない。例文帳に追加

If the person filing FormTM12 is other than the registered proprietor or his authorized agent, he shall enter on the form his name and address and shall attach a letter of authority from the registered proprietor, authorizing him to renew the registration of the mark. - 特許庁

例文

(2) 差押令状については,特許出願人若しくは特許者,及び庁に対して通知しなければならず,特許庁長官又はその代理は,当該正本に署名し,直ちに職を以て無償で差押の登録簿への登録手続を取らなければならない。例文帳に追加

2. The writ of execution shall be notified to the owner of the patent application or patent and to the Service, of which the head or the person replacing the head shall sign the original and proceed immediately ex-officio and without costs to entry of the seizure in the Register. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS