1016万例文収録!

「代理権」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 代理権の意味・解説 > 代理権に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

代理権の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1050



例文

(1) 当事者は,授代理人としての弁護士又は特許弁護士に代理させることができる。更に,次の者に限り,連邦特許裁判所に対して授代理人として行動する利を有する。1. 当事者又は当該当事者の関連会社(会社法第 15条)の従業者。官庁及び公法の法人(公的責務を果たすために,それらの当事者によって形成された結合体を含む)も,他の官庁又は公法の法人(公的責務を果たすために,当該当事者によって形成された結合体を含む)の職員に代理させることができる。2. 成年に達している家族構成員(財政法第 15条,生活パートナーシップ法第 11条),裁判官職及び共同訴訟人としての資格を有する者。ただし,代理が有給行為に係わっていないことを条件とする。例文帳に追加

(1) A party may act itself in a lawsuit before the Patent Court. The provisions of Section 25 shall remain unaffected. 1. employees of the party or a company affiliated with said party (Section 15 of Companies Act [Aktiengesetz]); authorities and legal entities of public law including the combined entities formed by public duties, 2. family members of full age (Section 15 of the Fiscal Code [Abgabenordnung], Section 11 of the Life Partnership Act[Lebenspartnerschaftsgesetz]), persons having the qualifications for judicial office and joint litigants if representation is not in connection with paid actions.  - 特許庁

3 再生債務者等は、前項の規定による参加をした場合には、その代理する届出再生債者のために、外国倒産処理手続に属する一切の行為をすることができる。ただし、届出の取下げ、和解その他の届出再生債者の利を害するおそれがある行為をするには、当該届出再生債者の授がなければならない。例文帳に追加

(3) The rehabilitation debtor, etc., when he/she has participated in foreign insolvency proceedings under the provision of the preceding paragraph, may perform any and all acts involved in the foreign insolvency proceedings in the interest of the holder of filed rehabilitation claim whom he/she represents; provided, however, that delegation of powers from said holder of filed rehabilitation claim shall be required in order to withdraw a proof of claim filed, seek a settlement or perform any other act that is likely to prejudice the rights of other holders of filed rehabilitation claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 破産管財人は、前項の規定による参加をした場合には、同項の規定により代理した破産債者のために、外国倒産処理手続に属する一切の行為をすることができる。ただし、届出の取下げ、和解その他の破産債者の利を害するおそれがある行為をするには、当該破産債者の授がなければならない。例文帳に追加

(3) A bankruptcy trustee, when he/she has participated in foreign insolvency proceedings under the provision of the preceding paragraph, may perform any and all acts involved in the foreign insolvency proceedings in the interest of the bankruptcy creditor whom he/she represents pursuant to the provision of said paragraph; provided, however, that delegation of powers from said bankruptcy creditor shall be required in order to withdraw a proof of claim filed, seek a settlement or perform any other act that is likely to prejudicing the rights of other bankruptcy creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許の取消しを求める請願書は次に掲げる者が提出することができる。法務長官又は法務長官が授する者。何人であれ次に掲げる事由を申し立てる者。その特許は申立人の利、又は当該申立人がなす主張につき指示している者、若しくは当該申立人が代理している者の利を詐害する目的で取得されたこと。申立人又は当該申立人なす主張につき指示している者、若しくは当該代理人が代理している者が、その特許者の請求項に含まれるいずれの発明であれ、その真正かつ最先の発明者であったこと。申立人又は申立人がなす、何らかの取引、事業若しくは製造における利益の主張につき指示する者若しくは申立人が代理する者が、当該特許の日以前に、特許者が自己の発明として請求するものをバングラデシュ国内で公に製造、使用又は販売していた。例文帳に追加

A petition for revocation of a patent may be presented? by the 14[ Attorney General] or any person authorized by him; or by any person alleging- that the patent was obtained in fraud of his rights, or of the rights of any person under or through whom he claims; or that he, or any person under or through whom he claims, was the true and first inventor of any invention included in the claim of the patentee; or that he, or any person under or through whom he claims an interest in any trade, business or manufacture, had publicly manufactured, used or sold, within Bangladesh, before the date of the patent, anything claimed by the patentee as his invention.  - 特許庁

例文

8 この法律において「信託契約代理業」とは、信託契約(当該信託契約に基づく信託の受託者が当該信託の受益(当該受益を表示する証券又は証書を含む。)の発行者(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第五項に規定する発行者をいう。)とされる場合を除く。)の締結の代理(信託会社又は外国信託会社を代理する場合に限る。)又は媒介を行う営業をいう。例文帳に追加

(8) The term "Agency for Trust Agreements" as used in this Act shall mean business that is carried out for acting as an agent (limited to the case of acting as an agent for a Trust Company or a Foreign Trust Company) or an intermediary in concluding a trust agreement (excluding the case where the trustee of a trust based on said trust agreement is to be a person who has issued beneficial interest in said trust (including securities or a deed indicating said beneficial interest) (meaning an issuer as prescribed in Article 2(5) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948))).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

出願には更に,次に掲げる事項を表示しなければならない。出願人が優先を主張する場合は,意匠法第16条の規定に基づく優先の請求並びに本規則第5条及び第7条の規定による情報,出願人が代理人によって代理されている場合は,代理人の名称又は会社名及び代理人の郵便宛先,並びに委任状。ただし,委任状については,代理人が特許商標庁に対して,出願人を代表する限を有する弁護士(solicitor)又は商標代理人若しくは特許代理人であるという理由により,委任状が不要である場合を除く。1又は2以上のデザイナー(訳注:創作者と思われる)を意匠登録簿に登録することを請求する場合は(意匠法第13条(4)参照),デザイナー(デザイン・グループ又はデザイン会社を含む。)の名称及びデザイナーの郵便宛先,意匠登録が,共同で行動する複数の者によって出願され,それらの者が1の代理人によって代理されていない場合は,特許商標庁からの通知を出願人全員を代表して受領する限を付与されている者についての情報,出願人が,意匠法第18条最終文の規定に基づく延期を請求する場合は,登録に関する公告の延期を求める期間についての陳述,保護の対象が色彩付の意匠である場合は,その意匠が色彩付で登録されるべき旨の陳述。例文帳に追加

The application shall furthermore indicate: a request for priority under section 16 of the Designs Act and information in pursuance of sections 5 and 7 if the applicant claims priority, the name or company name of an agent and the agent's mailing address, if the applicant is represented by an agent, together with a power of attorney except where a power of attorney is unnecessary because the agent is a solicitor or a trademark or patent agent entitled to represent the applicant in relation to the Patent and Trademark Office, the name of the designer, including the design group or company, and the designer's mailing address, if a request is being made for registration of one or more designers in the design register, cf. section 13of the Designs Act, information as to who shall be authorized to receive notification from the Patent and Trademark Office on behalf of all applicants, if design registration is applied for by several persons acting jointly and they are not represented by an agent, a statement of the period for which publication of registration should be deferred, if the applicant requests deferment under section 18, last sentence, of the Designs Act, a statement to the effect that the design shall be registered in color if protection is to include the design in color.  - 特許庁

第二百六十五条の十八の二 理事長は、機構の職員のうちから、機構の業務の一部に関する一切の裁判上又は裁判外の行為を行う限を有する代理人を選任することができる。例文帳に追加

Article 265-18-2 The president may appoint, from among the employees of the Corporation, an agent who has the authority to undertake all judicial or non-judicial acts relating to a portion of the business of the Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定は、第三百三十八条第一項第三号に掲げる事由のうち代理権を欠いたこと及び同項第十号に掲げる事由を理由とする再審の訴えには、適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to an action for retrial filed on the grounds of the lack of authority of representation, which are included in the grounds set forth in Article 338(1)(iii), and the grounds set forth in Article 338(1)(x).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 法定代理権の消滅の通知をした者は、その旨を裁判所に書面で届け出なければならない。選定当事者の選定の取消し及び変更の通知をした者についても、同様とする。例文帳に追加

Article 17 A person who has given a notice of extinction of the authority of statutory representation shall notify the court to that effect in writing. The same shall apply to a person who has given a notice of rescission of the appointment of an appointed party or a change of an appointed party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の書面が私文書であるときは、裁判所は、公証人その他の認証の限を有する公務員の認証を受けるべきことを訴訟代理人に命ずることができる。例文帳に追加

(2) When the document set forth in the preceding paragraph is a private document, the court may order the counsel to receive certification from a notary or any other public officer having the authority to certify.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 裁判所は、再生手続の円滑な進行を図るために必要があると認めるときは、再生債者に対し、相当の期間を定めて、代理委員の選任を勧告することができる。例文帳に追加

(2) The court, when it finds it necessary in order to ensure smooth progress in rehabilitation proceedings, may specify a reasonable period and recommend that rehabilitation creditors appoint a rehabilitation creditors' representative.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 裁判所は、代理委員の限の行使が著しく不公正であると認めるときは、第一項の許可の決定又は次条第一項の選任の決定を取り消すことができる。例文帳に追加

(5) The court may revoke an order of permission set forth in paragraph (1) or an order of appointment set forth in paragraph (1) of the following Article when it finds the exercise of powers by the rehabilitation creditors' representative to be extremely unfair.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 承認管財人及び承認管財人代理は、その選任後、債務者に対する債又は債務者の株式その他の債務者に対する出資による持分を譲り受け、又は譲り渡すには、裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

(2) A recognition trustee or recognition trustee representative shall, after being appointed, obtain the permission of the court in order to accept any claims against the debtor or any shares of the debtor or any other contributions to the debtor, or assign these.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産管財人は、届出をした破産債者であって、破産者についての外国倒産処理手続に参加していないものを代理して、当該外国倒産処理手続に参加することができる。例文帳に追加

(2) A bankruptcy trustee, while representing a bankruptcy creditor who has filed a proof of claim but has not participated in foreign insolvency proceedings, may participate in said foreign insolvency proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百十八条 会社が支配人を選任し、又はその代理権が消滅したときは、その本店の所在地において、その登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 918 When a Company appoints a manager or a manager's authority of representation becomes extinct, the registration thereof shall be completed at the location of the head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 株式会社は、株主総会の日から三箇月間、代理権を証明する書面及び第三項の電磁的方法により提供された事項が記録された電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(6) The Stock Company shall keep the documents evidencing the authority of proxy and the Electromagnetic Records which records the matters provided by the Electromagnetic Method under paragraph (3) at its head office for the period of three months from the day of the shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前二項の規定による信託事務の処理についての決定に基づく信託財産のためにする行為については、各受託者は、他の受託者を代理する限を有する。例文帳に追加

(5) With regard to an act to be conducted in the interests of the trust property based on a decision on the trust administration made under the provisions of the preceding two paragraphs, each trustee shall have the authority to represent the other trustee(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一人の受益者につき二人以上の受益者代理人があるときは、これらの者が共同してその限に属する行為をしなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

(3) When there are two or more beneficiary's agents for a single beneficiary, they shall conduct acts within the scope of their power jointly; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の三十二 理事長は、理事又は協会の職員のうちから、協会の従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする限を有する代理人を選任することができる。例文帳に追加

Article 21-32 The president may appoint an agent, from among the directors or employees of the Institute, who shall have the authority to act in or out of court on behalf of the Institute with regard to the operations conducted at the Institute's secondary offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 参事については、会社法第十一条第一項及び第三項(支配人の代理権)、第十二条(支配人の競業の禁止)並びに第十三条(表見支配人)の規定を準用する。例文帳に追加

(2) With regard to a counselor the provisions of Article 11, paragraph (1) and paragraph (3) (Manager's Authority of Representation), Article 12 (Non-Competition by Manager), and Article 13 (Apparent Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 代理人によつて登記を申請するには、申請書(前条第四項に規定する電磁的記録を含む。以下同じ。)にその限を証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 18 In cases where an application for registration is to be filed by an agent, a document evidencing the authority thereof shall be attached to a written application (including an electromagnetic record as prescribed in paragraph (4) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

摂政は幼い天皇に代わって政務を摂する(代理する)とともに、当時において天皇の主要な大であった官奏を覧ずることと除目・叙位を行うことを執り行った。例文帳に追加

While the regent carried out (as an agent) government in the place of an infant emperor, he also at that time oversaw the emperor's major power to manage officials and took charge of appointments and promotion of officials.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町幕府が京都の支配を確立するにつれて朝廷の徴収代理から、財政基盤の弱かった幕府独自の土倉への課税を行うようになった。例文帳に追加

As the Muromachi bakufu was establishing authority in Kyoto, deputy collecting officials of the Imperial court took on the task of imposing independent taxes on doso for the bakufu that had a weak financial base.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇帝が陪都に滞在し、皇帝不在の皇都で国政をみさせるために代理を置くときは、限を制限したうえで太子を置いたり(太子監国の制)、信頼の厚い重臣などの有力者を置いたりした(留守官の制)。例文帳に追加

When the emperor stayed in baito, prince or powerful people like reliable senior vassals substituted for the emperor to govern the nation, though their power was limited.(Taishikankokuno sei or Rusukanno sei, respectively)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二つの欧州先進国理事を減らし、また全ての複数国チェアに二人目の理事代理を置く可能性を通じた、理事会における新興国・途上国の代表の拡大例文帳に追加

greater representation for EMDCs at the Executive Board through 2 fewer advanced European chairs, and the possibility of a second alternate for all multi-country constituencies, and  - 財務省

(1)に規定されている者であって,ブルガリア共和国に居所又は本拠を有していないものは,国内工業所有代理人を通じて特許庁に対する手続をとらなければならない。例文帳に追加

Those persons provided for in paragraph (1) who have no residence or headquarters in the Republic of Bulgaria shall conduct business with the Patent Office through a local industrial property agent.  - 特許庁

被告として加えられた特許者への送達は,特許庁の記録に見られる本人の住所又は送達代理人の住所に令状を配達することにより,行うことができる。例文帳に追加

Service on a patentee added as a defendant may be effected by leaving the writ at his address or at the address of his representative for service as appearing in the records of the Patent Office.  - 特許庁

出願人又は特に授されたその代理人は,産業財産局の定める方法に従い出願に含まれるクレームの1若しくは複数のものを削除し又は修正することができる。例文帳に追加

The applicant or his representative specially empowered to this effect, may cancel one or more of the claims contained in his application or also amend them in the manner prescribed by the Department.  - 特許庁

チリに居住せず又チリに住所も有していない者に付与された産業特の無効確認を求める申立は,法第2条に規定する代理人に通知されるものとする。例文帳に追加

The petition to cancel a privilege granted to a party who is not domiciled or resident in Chile shall be notified to the attorney or representative referred to in Sec. 2 of the Law.  - 特許庁

産業特の所有者又はその代理人は,発明特許,実用新案特許及び意匠の場合は60日以内に,商標の場合は30日以内に無効主張を争うことができる。例文帳に追加

The owner of the privilege or his representative shall have a term of sixty days to contest the complaint, in the case of a patent of invention, utility model or industrial design. In the case of trademarks, said term shall be of thirty days.  - 特許庁

特許商標庁は,商標所有者又はその代理人から更新手数料を徴収するものとするが,徴収しなかったことの結果として利の喪失が生じても,その責任を負わない。例文帳に追加

The Patent and Trademark Office shall collect renewal fees from the proprietor of the trade mark or his agent, but shall not be held responsible for any loss of rights as a consequence of failure to collect.  - 特許庁

利害関係人又は特許代理人は,自己の費用において,特許庁又は審判委員会における口頭手続に代表を有していない通訳又は顧問を参加させることができる。例文帳に追加

An interested person or patent agent may involve, at own expense, an interpreter or adviser without the right of representation in oral proceedings in the Patent Office or in the Board of Appeal.  - 特許庁

出願人又はその代理人が特許庁に提出した優先の主張を証明する書類がエストニア語によるものでなかった場合は,特許庁は,出願手続の過程において,当該書類の翻訳文を要求することができる。例文帳に追加

If documents certifying a priority claim submitted by applicants or their representatives to the Patent Office are not in Estonian, the Patent Office may require translation of the documents in the course of the processing of the application.  - 特許庁

国の手数料の納付に関する情報,優先主張及び出願人の代理人に発行した委任状は,出願日から2月以内に提出しなければならない。例文帳に追加

Information concerning payment of the state fee, a priority claim and an authorisation document issued to the representative of the applicant shall be filed within two months as of the filing date of an application.  - 特許庁

何人も,第L421条 1に定められている名簿に登録されていない限り,かつ,第L422条 6による職業に従事していない限り,工業所有代理人名簿には登録されない。例文帳に追加

No person may be entered in the list of industrial property attorneys unless he is entered in the list provided for in Article L421-1 and he exercises the profession in compliance with Article L422-6.  - 特許庁

1990年11月26日法律第90-1052号が施行された日に第L422条 1にいう業務を行っている会社は,工業所有代理人名簿への登録を請求することができる。例文帳に追加

Any company exercising the activities referred to in Article L422-1 on the date of entry into force of the above-mentioned Act No. 90-1052 of November 26, 1990, may request entry in the list of industrial property attorneys.  - 特許庁

取締役会会長,経営者,取締役会構成員,事務所長,管理者,及び取締役会又は監督委員会の構成員の過半数が,工業所有代理人としての資格を有していること例文帳に追加

the chairman of the Board of Directors, the director generals, the members of the board, the sole director general and the manager or managers, as also the majority of members of the Board of Directors or the supervisory board, be qualified as industrial property attorney  - 特許庁

商法第L225条 21の最初の2項,第L225条 44及び第L225条 85の規定は,工業所有代理人会社の取締役会構成員にも,監督委員会構成員にも適用されない。例文帳に追加

The provisions of the first two paragraphs of Article L225-21, Articles L225-44 and L225-85 of the Commercial Code shall apply neither to members of the Board of Directors nor to members of the supervisory board of industrial property attorney companies.  - 特許庁

工業所有代理人は,すべての事項において,また,第L422条 1において言及されるすべての役務について,職業上の秘密を守らなければならない。例文帳に追加

In any matter and for all the services mentioned under Article L422-1, the industrial property attorney shall observe professional secrecy.  - 特許庁

如何なる自然人又は法人も,関係人の代理人となり,助言を与え,又は工業所有法に関する文書を作成する目的で勧誘を行うことを禁止される。例文帳に追加

It shall be prohibited for any natural or legal person to canvass with a view to representing the persons concerned, to giving consultations or to drawing up industrial property law acts.  - 特許庁

第1審裁判所所長は,原を有する者からの請求があるときは,専門家の鑑定が,国防担当大臣の許可を受けた者のみにより,同大臣の代理人立会いの下で行われるよう命じることができる。例文帳に追加

The President of the First Instance Court may, if so requested by the entitled person, require an expert opinion which may only be carried out by persons authorized by the Minister responsible for defense and in the presence of his representatives.  - 特許庁

事件を審理する裁判長は,原を有する者からの請求があったときは,公式鑑定が,国防担当大臣の許可を受けた者によって,かつ,同大臣の代理人の立会の下でのみ行われるよう命じることができる。例文帳に追加

The presiding judge of the court hearing the case may, if so requested by the entitled person, order an official appraisal, which shall be carried out only by persons approved by the Minister Responsible for Defence and in the presence of his representatives.  - 特許庁

出願人がギリシャ国内に居所又は住所を有していないときには,書類が送達されるべき代理人及びギリシャ裁判所の裁判が及ぶことを認める陳述書例文帳に追加

If the filant has no residence or seat in Greece, the representative on whom documents must be served (antiklitos) and a statement of recognition of the jurisdiction of the Greek courts  - 特許庁

(a)に基づき附則1に指定された国の支配下にある若しくはその宗主の下にある領土若しくは地域,又はその代理でパリ条約に加盟している国により統治される領土若しくは地域例文帳に追加

any territory or area subject to the authority or under the suzerainty of any country specified in Schedule 1 pursuant to paragraph (a), or any territory or area administered by any such country, on behalf of which such country has acceded to the Paris Convention  - 特許庁

本条に基づき与えられる限の行使において処分される物を取得する者,及び当該人を通して主張する者は,特許の保有が政府の代理で行われているものとして当該物を取り扱うことができる。例文帳に追加

A person acquiring anything disposed of in the exercise of powers conferred by this section, and any person claiming through him, may deal with it in the same manner as if the patent were held on behalf of the Government.  - 特許庁

当該規則の適用上指定された者について,本条例に基づく何らかの業務に関する代理人としての承認を拒絶することを,規則により登録官に授することができる。例文帳に追加

Rules may authorize the Registrar to refuse to recognize as agent in respect of any business under this Ordinance any person specified for the purpose in the rules.  - 特許庁

本条に基づく規則により,第106条の要件を充足しない者を本法に基づく業務に関して代理人として承認することを拒絶する限を長官に授けることができる。例文帳に追加

Rules under this section may authorize the Controller to refuse to recognise as agent in respect of any business under this Act any person who does not satisfy the requirements of section 106.  - 特許庁

法人のための又はその代理としての署名を付するべき書類は,当該法人の取締役若しくは秘書役又は当該書類に署名する限を付与されたと長官が認めるその他の者により署名されなければならない。例文帳に追加

A document purporting to be signed for or on behalf of a body corporate shall be signed by a director or the secretary of the body corporate or by any other person who satisfies the Controller that he or she is authorised to sign the document.  - 特許庁

非法人団体(パートナーシップでないもの)のための又はその代理としての署名を付するべき書類は,これを署名する限を適正に付与されたと長官が認める者が署名することができる。例文帳に追加

A document purporting to be signed for or on behalf of an unincorporated body (not being a partnership) may be signed by any person who satisfies the Controller that he or she is duly authorised to sign it.  - 特許庁

例文

登録官は,裁判所命令又は現所有者の代理で行動する限についてその他の証拠により支持されるときは,管財人,遺言執行人,遺言管理人などからの更新申請を受理することができる。例文帳に追加

The Registrar may accept an application for renewal from the managing trustee, executors, administrators and the like, when supported by court order or other evidence of authority to act on behalf of the present proprietor. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS