1016万例文収録!

「八記」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八記に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八記の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1644



例文

二十 第七十条第一項の規定による説明書類を公衆の縦覧に供せず、若しくは同条第二項の規定による電磁的録に録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又は虚偽の載をした説明書類を公衆の縦覧に供し、若しくは虚偽の録をした電磁的録に録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとった者例文帳に追加

(xxviii) a person who has failed to make an explanatory document under the provisions of Article 78(1) available for public inspection, who has failed to take any measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making information recorded in an Electromagnetic Record under the provisions of paragraph (2) of that Article available to unspecified many persons by Electromagnetic Means, who has made an explanatory document including a false statement available for public inspection, or who has taken measures for making information recorded in an Electromagnetic Record including a false record available to unspecified many persons by Electromagnetic Means;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 受益権原簿に前項の規定による載又は録がされた場合における第百十七条の規定の適用については、同条第一項中「第百十五条第二項の定めのある受益権の受益者」とあるのは「第二百六条第一項の受益権が属する他の信託の受託者」と、「当該受益者」とあるのは「当該受益権」と、「録された受益権原簿載事項」とあるのは「録された受益権原簿載事項(当該受益権が信託財産に属する旨を含む。)」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of the application of the provisions of Article 187 in cases where the relevant facts have been stated or recorded in the beneficial interest registry under the provisions of the preceding paragraph, in paragraph (1) of said Article, the phrase "a beneficiary of a beneficial interest for which there are provisions as set forth in Article 185, paragraph (2)" shall be deemed to be replaced with "the trustee of another trust to which a beneficial interest set forth in Article 206, paragraph (1) belongs," the term "said beneficiary" shall be deemed to be replaced with "said beneficial interest," and the phrase "the matters to be stated in the beneficial interest registry, which are stated or recorded in the beneficial interest registry about said beneficiary" shall be deemed to be replaced with "the matters to be stated in the beneficial interest registry, which are stated or recorded in the beneficial interest registry about said beneficiary (including the fact that said beneficial interest belongs to the trust property of the other trust)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十五条 会社法第六百十条から第七百一条まで(第六百十四条第四項及び第五項を除く。)(募集社債の社債権者、社債原簿、社債原簿載事項を載した書面の交付等、社債原簿管理人、社債原簿の備置き及び閲覧等、社債権者に対する通知等、共有者による権利の行使、社債券を発行する場合の社債の譲渡、社債の譲渡の対抗要件、権利の推定等、社債権者の請求によらない社債原簿載事項の載又は録、社債権者の請求による社債原簿載事項の載又は録、社債券を発行する場合の社債の質入れ、社債の質入れの対抗要件、質権に関する社債原簿の載等、質権に関する社債原簿の載事項を載した書面の交付等、信託財産に属する社債についての対抗要件等、社債券の発行、社債券の載事項、名式と無名式との間の転換、社債券の喪失、利札が欠けている場合における社債の償還、社債の償還請求権等の消滅時効)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券又は特定社債原簿について準用する。この場合において、これらの規定中「社債原簿載事項」、「社債発行会社」及び「無名社債」とあるのは、それぞれ「特定社債原簿載事項」、「特定社債発行会社」及び「無名特定社債」と、同法第六百十条中「募集社債」とあるのは「募集特定社債」と、同条第二号中「前条」とあるのは「資産流動化法第百二十四条」と、同法第六百十一条第一号中「第六百七十六条第三号から第号まで」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項第六号から第十一号まで」と、同法第六百十三条及び第六百十四条第一項中「社債原簿管理人」とあるのは「特定社債原簿管理人」と、同法第六百十五条第五項中「第七百二十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百二十条第一項」と、同法第六百九十条中「第六百七十六条第七号」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項第十号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 125 The provisions of Article 680 to Article 701 (excluding Article 684(4) and (5)) (Bondholders of Bonds for Subscription; Bond Registry; Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry; Manager of Bond Registry; Keeping and Making Available for Inspection of Bond Registry; Notices to Bondholders; Exercise of Rights by Co-owners; Perfection of Assignment of Bonds; Presumption of Rights; Stating or Recording Matters to be Stated in Bond Registry without Request from Bondholders; Stating or Recording Matters to Be Stated in Bond Registry as Requested by Bondholders; Pledges of Bonds with Issued Certificates; Perfection of Pledge of Bonds; Entries in Bond Registry Regarding Pledges; Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry Regarding Pledges; Issuing of Bond Certificates; Matters to Be Stated on Bond Certificates, Conversions Between Registered Bonds and Bearer Bonds; Loss of Bond Certificates; Redemption of Bonds Where Coupons Missing; Extinctive Prescription of Right to Claim Redemption of Bonds) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, or the Specified Bond Registry in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the phrases "Matters to Be Specified in Bond Registry," "Bond-issuing Company," and "bearer bonds" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Matters to Be Stated in the Specified Bond Registry," "Company Issuing Specified Bonds," and "Specified Bonds in bearer form," respectively, the phrase "Bonds for subscription" in Article 680 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Bonds for Subscription," the phrase "the preceding Article" in Article 680(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 124 of the Asset Securitization Act," the phrase "items (iii) through (viii) of Article 676" in Article 681(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1)(vi) to (xi) inclusive of the Asset Securitization Act," the phrase "a manager of Bond Registry" in Article 683 and Article 684(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "an Administrator of the Specified Bond Registry," the phrase "paragraph (1) of Article 720" in Article 685(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 720(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act," the phrase "item (vii) of Article 676" in Article 698 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1)(x)" of the Asset Securitization Act, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の十五 会社法第百二十条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条から第百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登の嘱託)の規定は、相互会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第百二十条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 30-15 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the segment pertaining to item (i) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Articles 837 to 839 inclusive (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Recession), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (a)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim seeking nullification of the incorporation of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders, etc. (referring to shareholders, directors or liquidators (or, shareholders, directors, auditors or liquidators in a company with auditors, or shareholders, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees); hereinafter the same shall apply in this Section)" in Article 828, paragraph (2), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators (or members, directors, executive officers, or liquidators in a company with Committees)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十三条の二十一 会社法第二編第四章第節第二款(運営)の規定は相互会社の監査役会の運営について、同法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎明)、第百七十条(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条本文(理由の付)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第三百九十四条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百九十四条第二項(議事録)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同条第三項中「役員の責任を追及するため必要があるとき及び親会社社員がその権利を行使するため必要があるとき」とあるのは「役員の責任を追及するため必要があるとき」と、同条第四項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-21 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 8, Subsection 2 (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operation of the board of company auditors of a Mutual Company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the application for permission under Article 394, paragraph (2) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 394, paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this Article) as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "shareholder" in Article 394, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or, where the company has a General Meeting, general representative)"; the term "and to the cases where it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company" in Article 394, paragraph (3) shall be deemed to be deleted; and the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 394, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 会社法第百二十条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条から第百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登の嘱託)の規定は、特定目的会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第百二十条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 to Article 839 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "Shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section)" in Article 828(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 組織変更をする相互会社は、組織変更計画備置開始日から効力発生日までの間、組織変更計画の内容その他内閣府令で定める事項を載し、又は録した書面又は電磁的録を各事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 87 (1) A converting Mutual Company shall, for the period ranging from the commencement date for the keeping of an Entity Conversion plan to the Effective Date, keep at each of its offices a document or electromagnetic record describing or recording the contents of the Entity Conversion plan and any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 個人である債務者について破産手続開始の決定があった場合において、次に掲げるときは、裁判所書官は、職権で、遅滞なく、破産手続開始の登を登所に嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 258 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is an individual, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission a registry office to make a registration of the commencement of bankruptcy proceedings, in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 登官は、表示に関する登について第十条の規定により申請があった場合及び前条の規定により職権で登しようとする場合において、必要があると認めるときは、当該不動産の表示に関する事項を調査することができる。例文帳に追加

Article 29 (1) Where an application for a registration of a description is filed pursuant to the provision of Article 18, or where a registrar intends to make a registration of a description by his/her own authority pursuant to the provision of the preceding Article, the registrar may, when he/she finds it necessary, examine the matters concerning the description of the real property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十二条の十一 検察官又は弁護人の請求があるときは、裁判所書官は、裁判所速官に求めて第五十二条のの規定により公判調書の一部とした速原本の訳読をさせなければならない。弁護人のない被告人の請求があるときも、同様である。例文帳に追加

Article 52-11 (1) If there is a request from the public prosecutor or defense counsel, the court clerk shall have the court stenographer orally translate from the stenographic notes that are deemed to constitute a part of the trial record pursuant to the provisions of Article 52-8. The same shall apply when there is a request from an accused person who has no defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十六条 組合等がその主たる事務所を他の登所の管轄区域内に移転したときは、二週間以内に、旧所在地においては移転の登をし、新所在地においては次の各号に掲げる組合等の区分に応じ当該各号に定める事項を登しなければならない。例文帳に追加

Article 86 When a cooperative, etc. has relocated its principal office to the jurisdictional district of another registry office, it shall, within two weeks, complete registration of the relocation at the former location, and register the matters specified respectively in the following items for the categories of cooperatives, etc. listed in those items at the new location:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第六十九条第一項の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出をし、又は同条第二項若しくは第三項の規定により同条第一項の届出に添付すべき書類若しくは電磁的録に虚偽の載若しくは録をして提出した者例文帳に追加

(viii) A person who has failed to make the notification under Article 69, paragraph (1) or has made a false notification, or who has made a false statement or record in the documents or Electromagnetic Records to be attached to the notification set forth in Article 69, paragraph (1) under Article 69, paragraph (2) or paragraph (3) and submitted them;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 本店及び支店の所在地において登すべき事項について支店の所在地においてする登の申請書には、本店の所在地においてした登を証する書面を添付しなければならない。この場合においては、他の書面の添付を要しない。例文帳に追加

Article 48 (1) With regard to any matter to be registered at the locations of the head office and branch offices, in filing a written application for registration to be made at the location of a branch office, a document evidencing registration made at the location of the head office shall be attached thereto. In such case, no other document needs to be attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 不動産登法(平成十六年法律第百二十三号)第百条第一項の規定による申立てその他の登又は登録に係る法令の規定による仮登又は仮登録の仮処分命令の申立て又は申請例文帳に追加

(d) The filing of a petition under the provisions of Article 108, paragraph (1) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004) or of a petition or application for an order of provisional disposition of a provisional registration under the provisions of other laws and regulations pertaining to registration  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(これも異説あり。上顛末によれば、三浦は油小路の後悔恨のあまり藤堂に受けた傷が悪化し、心身を病んで死んだとされるが、永倉新の同志連名によれば、彼は戊辰戦争中に大阪近郊で死亡とされている)。例文帳に追加

(There is a different theory. According to the "Tenmatsuki," Miura felt such remorse for his actions in Aburanokoji that the wound made by Todo got worse, until sick in mind and body, he died but in the "Doshi Renmeiki" by Shinpachi NAGAKURA, he died near Osaka during the Boshin War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『三国志』魏志倭人伝、『後漢書』の通称倭伝(『後漢書』東夷傳)、『隋書』の通称倭国伝(『隋書』卷十一列傳第四十六東夷倭國)、『梁書』諸夷伝、『三国史』新羅本紀では表は「卑彌呼」、『三国志』魏書帝紀では「俾彌呼」と表されている。例文帳に追加

The Imperial Records of the Wei-shu, or "Sanguo Zhi," list Himiko as "俾," while other sources write her name as "卑彌呼," including the Record of Japan in the History of Wei, the Waden (or "Eastern Barbarians") in the "History of the Later Han Dynasty," Wakokuden (eastern barbarians) of the 46th biography in the 81st volume of "Suishu" (The Book of the Sui Dynasty), the Record of Various Barbarians in the Book of the Liang Dynasty, and the Shilla History of Samguk Sagi (the History of the Three Kingdoms).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

突起は布帛を埋設したツバを有し、形状は先端部が細く、根元に向かっての字状に広がり、長さが20〜30mmであり、前踵飾り材の内側に係合して前のツバを縫着固定したことにより踏付け防止機能を有する靴を提供できる。例文帳に追加

The projection is provided with a brim with a fabric layered therein, has a shape gradually widening from a narrow tip toward its root part into a truncated chevron shape, has a length of 20-30 mm, and is engaged with the inside of the heel counter ornament material to fix the brim by sewing. - 特許庁

第百三条 組合等の登については、商業登法(昭和三十年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登所及び登官)、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで(登簿等、登手続の通則及び同一の所在場所における同一の商号の登の禁止)、第四十条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第三項(株式会社の登)並びに第百三十二条から第百四十条まで(登の更正及び抹消並びに雑則)の規定を、組合の登については、同法第二十四条(第十五号に係る部分に限る。)(申請の却下)、第四十五条(会社の支配人の登)、第七十九条、第十二条及び第十三条(合併の登)の規定を準用する。この場合において、同法第十二条第一項中「会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)」とあるのは「金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成年法律第九十五号)」と、同法第四十条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「中小企業等協同組合法第九十三条第二項各号」と、同法第七十一条第三項ただし書中「会社法第四百七十条第一項第一号の規定により清算株式会社の清算人となつたもの(同法第四百十三条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定により清算株式会社の代表清算人となつたもの)」とあるのは、中央会については、「中小企業等協同組合法第十二条の十四本文の規定による清算人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 103 With regard to registration of a cooperative, etc., the provisions of Articles 2 to 5 (Registry Office and Registrar), Articles 7 to 15, Articles 17 to 23-2, Article 24 (excluding item (xv) and item (xvi)), Articles 25 to 27 (Registry, etc., General Rules on the Registration Procedure, and Prohibition of Registration of Identical Trade Names for Identical Office Addresses), Articles 48 to 53, Article 71, paragraph (1) and paragraph (3) (Registration of a Stock Company) and Articles 132 to 148 (Correction and Cancellation of Registration and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis; and with regard to registration of a cooperative, the provisions of Article 24 (limited to the portions pertaining to item (xv)) (Dismissal of Application), Article 45 (Registration of the Manager of a Company), Article 79, Article 82 and Article 83 (Registration of a Merger) of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002)" in Article 12, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996)," the term "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 93, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act," the phrase "one who has become a liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act (in the case prescribed in Article 483, paragraph (4) of the same Act, one who has become the representative liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of the same paragraph)" in the proviso to Article 71, paragraph (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "a liquidator under the provisions of the main clause of Article 82-14 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act" with regard to an FSBA.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎明)、第百七十一条(理由の付)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却及び併合について準用する。この場合において、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第五十条第三項において準用する第二百三十五条第一項」と、同法第二百三十五条第一項中「数に一株」とあるのは「口数に一口」と、「合計数」とあるのは「合計口数」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cancellation and consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 234(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(3) of the Asset Securitization Act," the phrase "one share in the number" in Article 235(1) of Companies Act shall be deemed to be replaced with "one unit in the number of units," the term "shareholders" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 会社法第二百九十七条第四項(株主による招集の請求)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎明)、第百七十一条(理由の付)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項又は第二項の規定による社員総会の招集の請求があった場合について準用する。この場合において、同法第二百九十七条第四項中「第一項の規定による請求をした株主」とあるのは「資産流動化法第五十三条第一項の規定による請求をした特定社員又は同条第二項の規定による請求をした優先出資社員」と、同項第一号及び第二号中「第一項の規定による請求」とあるのは「資産流動化法第五十三条第一項又は第二項の規定による請求」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 297(4) (Demand for Calling of Meeting by Shareholders), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions of Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the request that a general meeting of members be called is made pursuant to paragraph (1) or paragraph (2). In this case, the phrase "the shareholders who made the request pursuant to the provisions of paragraph (1)" in Article 297(4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Specified Equity Members who made the request pursuant to Article 53(1) of the Asset Securitization Act or the Preferred Equity Members who made the request pursuant to paragraph (2) of that Article" and the phrase "the request pursuant to the provisions of paragraph (1)" in Article 297(4)(i) and (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the request pursuant to the provisions of Article 53(1) or (2) of the Asset Securitization Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 国際規格ISO四一(数値制御工作機械—座標軸及び運動の号)で定めるX軸の方向の移動量が二メートルを超えるもの例文帳に追加

i. Milling machines exhibiting a range of motion in the X-axis direction exceeding 2 meters specified by ISO 841 (numerically-controlled machine tools - axis and motion nomenclature)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 前条の登録を受けようとする者は、次の事項を載した申請書をその事業所の所在地を管轄する都道府県知事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 108 A person who intends to obtain a registration set forth in the preceding Article shall submit an application to the prefectural governor having jurisdiction over the person's place of business, which shall state the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五条の 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、次に掲げる事項を載した認可申請書を内閣総理大臣及び財務大臣に提出して、設立の認可を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 265-8 (1) The founders shall, without delay after the end of the Organizational Meeting, apply for approval for incorporation by submitting to the Prime Minister and Minister of Finance an approval application that states the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条の九 第二百四十四条(第二百四十条第二項において準用する場合を含む。)の規定による登については、登録免許税を課さない。例文帳に追加

Article 270-9 (1) The registration and license tax shall not be imposed for the registration under the provision of Article 244 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 248, paragraph (2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十七条 前条の登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を載した登録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 287 (1) A person applying for a registration under the preceding Article shall submit to the Prime Minister a written application indicating:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 判決書に事実及び理由を載するには、請求の趣旨及び原因の要旨、その原因の有無並びに請求を排斥する理由である抗弁の要旨を表示すれば足りる。例文帳に追加

Article 280 When stating facts and reasons in a judgment document, it shall be sufficient to indicate the gist of the object and statement of claim, the existence or nonexistence of the statement, and the gist of a defense which is the reason for rejecting the claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十三条 支払督促の申立ては、債務者の普通裁判籍の所在地を管轄する簡易裁判所の裁判所書官に対してする。例文帳に追加

Article 383 (1) A petition for demand for payment shall be filed with a court clerk of the summary court that has jurisdiction over the location of the general venue of the debtor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十二条 第六十三条(期日外釈明の方法)及び第十六条(証明すべき事実の調書載等)第二項の規定は、書面による準備手続について準用する。例文帳に追加

Article 92 The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument) and paragraph (2) of Article 86 (Statement of Facts to be Proven in Record, etc.) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings by means of documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条 第九条(移送による録の送付)の規定は、法第二百七十四条(反訴の提起に基づく移送)第一項の規定による移送の裁判が確定した場合について準用する。例文帳に追加

Article 168 The provision of Article 9 (Forwarding of Record Due to Transfer) shall apply mutatis mutandis to cases where a judicial decision of a transfer under the provision of paragraph (1) of Article 274 (Transfer Based on Filing of Counterclaim) of the Code has become final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 控訴審の判決書又は判決書に代わる調書における事実及び理由の載は、第一審の判決書又は判決書に代わる調書を引用してすることができる。例文帳に追加

Article 184 Statement of facts and reasons in the judgment document or record in lieu of the judgment document of the second instance may be made by citing statements in the judgment document or the record in lieu of the judgment document of the first instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 特定目的会社は、第四十二条第一項の規定による登をした日以後遅滞なく、優先出資証券を発行しなければならない。例文帳に追加

Article 48 (1) A Specific Purpose Company shall issue Preferred Equity Securities without delay on or after the date on which it makes the registration under the provisions of Article 42(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第十条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合には、同号に規定する証明を載した書面及びその附属書類例文帳に追加

(b) in the case referred to in Article 33(10)(iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2), documents containing the verification prescribed in Article 33(10)(iii) of that Act and its annexed documents;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十九条 次の各号に掲げる規定に基づく優先資本金の額の減少による変更の登の申請書には、当該各号に定める書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 189 The documents specified in the following items shall be attached to written applications to register changes due to a reduction in the Amount of Preferred Capital pursuant to the provisions listed in the respective items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 裁判所書官は、前条第一項の規定による承認があったときは、遅滞なく、再生債務者等に対して、その旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 118 (1) A court clerk, when approval is given pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, without delay, shall give a notice to the rehabilitation debtor, etc. to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の 指定修習機関は、経済産業省令で定めるところにより、実務修習事務に関する事項で経済産業省令で定めるものを載した帳簿を備え置き、これを保存しなければならない。例文帳に追加

Article 16-8 The designated training agency shall keep and preserve, pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, books recording the matters with respect to the practical training affairs which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 前条第一項の許可を受けようとする者(以下「破砕業許可申請者」という。)は、次に掲げる事項を載した申請書を都道府県知事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) An entity who intends to obtain a license set forth in Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as the "Shredding and Sorting Operator License Applicant") shall submit a written application to the governor indicating the following matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条情報管理センターは、移動報告により報告された情報に係るファイルの録を、当該移動報告を受けた日から主務省令で定める期間保存しなければならない。例文帳に追加

Article 84 The Information Management Entity shall preserve the records on files relating to the information reported on in the Report on Movements for a period specified by ordinance of the competent minister from the date of the Report on Movements is received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに録されている事項について、ファイルの閲覧又は書類等の交付を請求することができる。例文帳に追加

Article 86 The Deposit Management Entity may request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. regarding matters recorded in the Files.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 職員が学術研究の用に供するためその発意に基づき作成し、又は取得する個人情報ファイルであって、録情報を専ら当該学術研究の目的のために利用するもの例文帳に追加

(viii) Personal Information File prepared or obtained by an employee based on his or her own idea for an academic research purpose, where the Recorded Information is used solely for the said academic research purpose  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 訂正請求は、次に掲げる事項を載した書面(以下「訂正請求書」という。)を行政機関の長に提出してしなければならない。例文帳に追加

Article 28 (1) A Correction Request shall be made by submitting a document describing the matters listed in the following items (hereinafter referred to as the "Written Correction Request") to the head of the Administrative Organ:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 買受けの申出の額は、申立書に載された第百十六条第三項第二号の売得金の額にその二十分の一に相当する額を加えた額以上でなければならない。例文帳に追加

(3) The offered purchase price shall be not less than the amount obtained by adding the amount of proceeds set forth in Article 186(3)(ii) as stated in the written petition and the amount equivalent to one-twentieth of the former.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 債務者の財産に属する権利で登されたものに関し第二十条第一項(第三十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定による保全処分があったとき。例文帳に追加

(i) Where a temporary restraining order under the provision of Article 28(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 33(2)) is issued with respect to any registered right that belongs to a debtor's property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 法務大臣は、登所においてその事務を停止しなければならない事由が生じたときは、期間を定めて、その停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 8 In the event that a registry office is obliged to suspend its affairs for some reason, the Minister of Justice may specify a period for and order the suspension of the affairs of the registry office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、民法第三百九十条の十四第一項ただし書の定めがある場合の当該定めの登の申請について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an application for a registration of a provision set forth in the proviso to Article 398-14, paragraph (1) of the Civil Code, if there is such a provision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 不動産の収用による所有権の移転の登は、第六十条の規定にかかわらず、起業者が単独で申請することができる。例文帳に追加

Article 118 (1) An application for a registration of transfer of ownership by reason of expropriation of real property may, notwithstanding the provision of Article 60, be filed independently by the business operator concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 第五条の認証の申請は、法務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を載した申請書を法務大臣に提出してしなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) An application for the certification under Article 5 shall be made, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, by submitting an application form that states the following matters to the Minister of Justice:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第条第一項の申請書若しくは同条第二項各号に掲げる書類又は第十二条第二項の申請書若しくは同条第三項の書類に虚偽の載をして提出した者例文帳に追加

(i) A person who has submitted the application form under Article 8, Paragraph 1, or the documents set forth in the items of Paragraph 2 of the said article or the application form under Article 12, Paragraph 2, or the documents set forth in the items of Paragraph 3 of the said article, containing false statements;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 前条第一項の登録を受けようとする者(第七十条において「申請者」という。)は、次に掲げる事項を載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) A person who wishes to be registered under paragraph (1) of the preceding Article (referred to as "Applicant" in Article 70) shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第三十六条第二項の規定による申請書又は同条第三項の規定によりこれに添付すべき書類に虚偽の載をして提出した者例文帳に追加

(viii) a person who has made a false statement in a written application under the provisions of Article 36(2) or in any of the documents to be attached thereto pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article, and submitted it;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十 第三十条第二項の規定による申請書又は同条第三項の規定によりこれに添付すべき書類に虚偽の載をして提出した者例文帳に追加

(x) a person who has made a false statement in a written application under the provisions of Article 38(2) or in any of the documents to be attached thereto pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article, and submitted it;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS