1016万例文収録!

「八記」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八記に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八記の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1646



例文

付法(ふほう)の祖と伝持(でんじ)の祖の二つがあり、空海は著作「秘密曼荼羅教付法伝」・「真言付法伝」で、真言密教の起源と付法の七祖・伝持の七祖(付法・伝持の祖の内、弘法大師を除く七祖)の伝や付法の系譜をしている。例文帳に追加

There are two kinds of Hasso--Fuho Hasso (eight forefathers from Dainichinyorai to Kukai) and Denji Hasso (eight forefathers who appeared during the period of history in which the teachings of the Shingon sect had been introduced to Japan)--and Kukai described the origin of Shingon Mikkyo, the biographies of the seven forefathers of Fuho and seven forefathers of Denji (seven forefathers of Fuso and Denji Hasso except Kobo-daishi) and lineage of Fuho in his works 'Himitsu Mandala Kyo Fuho Den (秘密曼荼羅)' and 'Shingon Fuho Den (真言).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

課題を解決するために発光ナノシートは、ペロブスカイト型面体結晶が面状に結合してなるナノシートであって、前面体結晶のそれぞれがシート面に対して垂直な方向に3段重ねとなった3重結晶状シート構造を有し、段重ねとなった面体結晶間に発光中心となる元素が固溶されてなることを特徴とする手段を用いた。例文帳に追加

The light emitting nano sheet includes a nano sheet provided by combining perovskite octahedral crystals in a plane form, and a triple crystal sheet structure where the octahedral crystals are triply laminated in the vertical direction to the sheet face, in which a means characterized in that an element which is a light emitting center is dissolved as a solid in the octahedral crystal laminate is used. - 特許庁

第百六十三条 会社法第百二十四条(会社の解散命令)、第百二十六条(官庁等の法務大臣に対する通知義務)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第十三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条本文(理由の付)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第百七十六条(最高裁判所規則)、第九百四条(法務大臣の関与)及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)(裁判による登の嘱託)の規定は特定目的会社の解散の命令について、同法第百二十五条(会社の財産に関する保全処分)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付)、第百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条(原裁判の執行停止)、第百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第百七十六条(最高裁判所規則)並びに第九百五条及び第九百六条(会社の財産に関する保全処分についての特則)の規定はこの条において準用する同法第百二十四条第一項の申立てがあった場合における特定目的会社の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 163 The provisions of Article 824 (Dissolution Order for a Company), Article 826 (Duty of a Government Agency, etc. to Give Notice to the Minister of Justice), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 904 (Participation of the Minister of Justice), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) (Commissioning of Registration by Juridical Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution order for a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 825 (Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (iii)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 905 (Special Provisions on a Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of properties of a Specific Purpose Company in cases where a petition under Article 824(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第十条の二若しくは第三十四条の二(これらの規定を第十二条のにおいて準用する場合を含む。)、第四十条(第六十九条第一項、第十二条の又は第十二条の十第一項において準用する場合を含む。)、第五十六条(第五十七条の二の二第五項において準用する場合を含む。)、第六十三条の四第一項若しくは第二項、第六十三条の五第一項、第二項若しくは第七項から第九項まで、第六十三条の六第一項若しくは第二項又は第六十四条第六項から第項までの規定に違反して、書類若しくは電磁的録を備え置かず、書類若しくは電磁的録に載し、若しくは録すべき事項を載せず、若しくは録せず、若しくは虚偽の載若しくは録をし、又は正当な理由がないのに書類若しくは電磁的録に録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧若しくは謄写若しくは書類の謄本若しくは抄本の交付、電磁的録に録された事項を電磁的方法により提供すること若しくはその事項を載した書面の交付を拒んだとき。例文帳に追加

(vii) When, in violation of the provisions of Article 10-2 or Article 34-2 (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-8), Article 40 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1), Article 82-8, or Article 82-18, paragraph (1)), Article 56 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-2-2, paragraph (5)), Article 63-4, paragraph (1) or paragraph (2), Article 63-5, paragraph (1), paragraph (2), or paragraph (7) or (9), Article 63-6, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 64, paragraphs (6) to (8), having failed to keep documents or electromagnetic records, having failed to state or record matters to be stated or recorded in the documents or electromagnetic records, or having stated or recorded false matters, or having refused an inspection or the copying of documents or matters contained in electromagnetic records that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry, delivery of a transcript or an extract of the documents, provision of matters contained in the electromagnetic records by electromagnetic means, or delivery of a document stating said matters, without justifiable grounds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

七 定款、株主名簿、株券喪失登録簿、新株予約権原簿、社債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、事務報告、第四百三十五条第二項若しくは第四百九十四条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告又は第百二十二条第一項、第百四十九条第一項、第二百五十条第一項、第二百七十条第一項、第六百十二条第一項、第六百九十五条第一項、第七百十二条第一項、第七百九十一条第一項、第七百九十四条第一項、第百一条第一項若しくは第二項、第百三条第一項、第百十一条第一項若しくは第百十五条第一項若しくは第二項の書面若しくは電磁的録に載し、若しくは録すべき事項を載せず、若しくは録せず、又は虚偽の載若しくは録をしたとき。例文帳に追加

(vii) when the person fails to state or record matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, shareholder registry, registry of lost share certificates, Share Option registry, Bond Registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, business report, administrative report, annexed detailed statements set forth in Article 435(2) or Article 494(1), accounting advisor's report, audit report, accounting audit report, settlement of accounts, or the documents or Electromagnetic Records set forth in Article 122(1), Article 149(1), Article 250(1), Article 270(1), Article 682(1), Article 695(1), Article 782(1), Article 791(1), Article 794(1), Article 801(1) or (2), Article 803(1), Article 811(1) or Article 815(1) or (2), or states or records false matters;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

十条 承役地(民法第二百十五条第一項に規定する承役地をいう。以下この条において同じ。)についてする地役権の登の登事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 80 (1) In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a servitude in relation to the servient land (meaning the servient land prescribed in Article 285, paragraph (1) of the Civil Code; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条の九 金融商品会員制法人の従たる事務所の新設、主たる事務所又は従たる事務所の移転その他第十九条の二第二項に掲げる事項の変更の登の申請書には、従たる事務所の新設又は登事項の変更を証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 89-9 The documents proving the establishment of a secondary office or changes in registered matters shall be attached to an application of establishment of secondary offices, relocation of principal office or secondary offices or of changes in other matters listed in Article 89-2(2) with regard to a Financial Instruments Membership Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 組合の定款には、次の事項(共済事業を行う組合にあつては当該共済事業(これに附帯する事業を含む。)に係る第号の事項を、企業組合にあつては第三号及び第号の事項を除く。)を載し、又は録しなければならない。例文帳に追加

Article 33 The articles of association of a cooperative shall state or record therein the following matters (excluding the matter set forth in item (viii) pertaining to mutual aid activities [including activities incidental thereto] in the case of a cooperative engaged in mutual aid activities, and excluding the matters set forth in item (iii) and item (viii) in the case of a joint enterprise cooperative):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 組合が参事を選任したときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、参事の氏名及び住所並びに参事を置いた事務所を登しなければならない。その登した事項の変更及び参事の代理権の消滅についても、同様とする。例文帳に追加

Article 88 When a cooperative has appointed a counselor, it shall, within two weeks, register the name and domicile of the counselor and the office to which the counselor has been assigned at the location of its principal office. The same shall apply with regard to a change to the registered matters and the extinction of the authority of representation of the counselor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 会社法第七百六十条第一項第四号又は第七百七十三条第一項第九号に規定する場合には、本店の所在地における前項の登の申請と第十九条又は前条の登の申請とは、同時にしなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in either of Article 768, paragraph (1), item (iv) or Article 773, paragraph (1), item (ix) of the Companies Act, an application for registration as set forth in the preceding paragraph to be made at the location of the head office, and an application for registration as set forth in Article 89 or the preceding Article shall be filed simultaneously.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十条 法第十条の二第一項の規定により一時庇護のための上陸の許可を申請しようとする外国人は、別第六号様式及び別第二十六号の二様式による書面一通を入国審査官に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 18 (1) Any foreign national who seeks to apply for landing permission for temporary refuge pursuant to the provisions of Article 18-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall submit to an immigration inspector a document pursuant to Appended Forms 6 and 26-2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大治(日本)5年(1130年)、清光は一族の佐竹氏(伯父源義業の系統)と争い、朝廷より父とともに常陸から追放され、甲斐国代郡(甲斐国)市河荘に(山梨県市川三郷町、旧西代郡市川大門町)へ流罪となる(源師時の日『長秋』、『尊卑分脈』による)。例文帳に追加

In 1130, Kiyomitsu clashed with the Satake clan (family related to his uncle MINAMOTO no Yoshinari) and was banished along with his father by the Imperial Count to Ichikawasho in Yatsushiro-gun, Kai Province (former Nishiyatsushiro district, Ichikawa Misato-cho, Yamanashi Prefecture), according to Choshuki (diary of MINAMOTO no Morotoki) and "Sonpi-bunmyaku," an ancient record of family lineages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では、1992年(平成4年)4月に、全国薫物線香組合協議会が、上の日本書紀の述に基づいて沈水香木が伝来した4月と、「香」の字を分解した「一十日」をあわせて4月18日を、「お香の日」として制定している。例文帳に追加

In April 1992, Zenkoku Takimono Senko Kumiai Kyogikai (National Council of Fragrant Woods and Incense Association) established April 18 as Incense Day, based on the notation in the Nihonshoki (Chronicle of Japan) that Jinsui koboku first washed ashore in Japan in April (in the old lunar calendar) and disassembling the kanji '' into 十八日 (eighteenth).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では、1992年(平成4年)4月に、全国薫物線香組合協議会が、上の日本書紀の述に基づいて沈水香木が伝来した4月と、「香」の字を分解した「一十日」をあわせて4月18日を、「お香の日」として制定している。例文帳に追加

In April 1992, the National Association of Takimono Senko Unions designated the 18th of April as 'Incense Day' because April was the time when, as identified by the above-mentioned descriptions in the Nihonshoki, Jinsui Koboku had arrived Japan for the first time, and the word '' ('incense' in English) can be associated with the 18th, as the word can be divided into '' (ten) and '' (eight), thus equaling 18.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十条 会社法第百十条(第二項第三号及び第三項を除く。)(株式の併合)、第百十一条(株主に対する通知等)、第百十二条(効力の発生)、第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎明)、第百七十一条(理由の付)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の特定出資の併合について準用する。この場合において、同法第百十条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第百十一条中「登録株式質権者」とあるのは「登録特定出資質権者」と、同法第百十二条及び第二百三十五条第一項中「株主」とあるのは「特定社員」と、「数」とあるのは「口数」と、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第三十条において準用する第二百三十五条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 38 The provisions of Article 180 (excluding paragraph (2)(iii) and paragraph (3)) (Consolidation of Shares), Article 181 (Notices to Shareholders), Article 182 (Effectuation), Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to consolidation of a Specific Purpose Company's Specified Equity. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 180(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "Registered Pledgees of the Shares" in Article 181 of that Act shall be deemed to be replaced with "Registered Pledgees of Specified Equity," the term "shareholders" in Article 182 and Article 235(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Members," the term "number" in those provisions shall be deemed to be replaced with "number of units," the term "the preceding paragraph" in Article 234(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38 of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条の二 会社法第二編第九章第一節第四款(債務の弁済等)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十一条(理由の付)、第百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、清算相互会社について準用する。この場合において、同法第四百九十九条第一項(債権者に対する公告等)中「第四百七十五条各号」とあるのは「保険業法第百十条各号」と、同法第五百条第二項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 181-2 The provisions of Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (Performance of Obligations), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Liquidation Mutual Company. In this case, the term "the items of Article 475" in Article 499, paragraph (1) (Public Notices to Creditors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180, item (i) or (ii) of the Insurance Business Act"; and the term "court" in Article 500, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Prime Minister"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 第五条、第十七条から第十九条の二まで、第二十一条、第二十二条、第二十三条の二、第二十四条、第四十条から第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十条において準用する場合を含む。)、第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十条第一項及び第三項、第十二条第二項及び第三項、第十三条、第十七条第一項及び第二項、第条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに第百三十四条の規定は、官庁の嘱託による登の手続について準用する。例文帳に追加

Article 15 The provisions of Article 5, Article 17 to Article 19-2 inclusive, Article 21, Article 22, Article 23-2, Article 24, Article 48 to Article 50 inclusive (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118), Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132 and Article 134 shall apply mutatis mutandis to a registration procedure to be performed as commissioned by a government agency or public office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百七条 この法律の規定により登すべき事項(第九百三十条第三項の保全処分の登に係る事項を除く。)は、当事者の申請又は裁判所書官の嘱託により、商業登法(昭和三十年法律第百二十五号)の定めるところに従い、商業登簿にこれを登する。例文帳に追加

Article 907 The matters to be registered pursuant to the provisions of this Act (excluding the matters pertaining to the registration of the temporary restraining order set forth in Article 938(3)) shall be registered in the commercial registry through application by a party or commission of a court clerk, in accordance with the provisions of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 会社法第百三十条、第百三十一条、第百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第百三十五条第一項、第百三十六条第一項及び第三項、第百三十七条、第百三十条、第百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、会員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登がされているときにあっては、本店及び当該登に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 63 The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (1) and (3), Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (e)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the declaration of nonexistence or nullity of a resolution of a general meeting of members or an action for the rescission of a resolution of a general meeting of members. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会社法第百三十条、第百三十一条、第百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第百三十五条第一項、第百三十六条第一項及び第三項、第百三十七条、第百三十条、第百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、会員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登がされているときにあっては、本店及び当該登に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所 MemberCommodity Exchange の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items 16 and 17), Article 835, paragraph 1, Article 836, paragraphs 1 and 3, Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1 (e)) of the Company Act shall apply mutatis mutandis to an action for the declaration of nonexistence or nullity of a resolution of a general meeting of members or an action for the rescission of a resolution of a general meeting of members. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."  - 経済産業省

四十 第百七十六条の規定に違反して、書類若しくは書面若しくは電磁的録を提出せず、又は当該書類若しくは書面若しくは電磁的録に載し、若しくは録すべき事項を載せず、若しくは録せず、若しくは虚偽の載若しくは録をして、これらを提出したとき。例文帳に追加

(xlviii) When he/she, in violation of Article 176, has failed to submit a document or statement or electromagnetic record, or has submitted said document or statement or electromagnetic record in which he/she has failed to state or record the matters required to be stated or recorded or has made a false statement or record;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(『信長公』では「関東州の御警固」「東国の儀御取次」、『伊達治家録』では「東国奉行」、『甫庵信長』と『武家事』では「関東管領」と呼称されている。例文帳に追加

(In "Shinchoko-ki" (Biography of Nobunaga ODA), the post was called 'Kanto-hasshu no gokeigo' (post guarding eight provinces in the Kanto region), or 'Togoku-no-gi otoritsugi' (agency post concerning matters related to the eastern part of Japan, particular Kanto region), in "Date jika kiroku" (historical record of the Sendai clan), the post was called 'Togoku bugyo' (magistrate in the eastern part of Japan), and in "Hoan Nobunaga-ki"(Biography of Nobunaga ODA written by Hoan OZE) and "Buke-jiki" (record about samurai family), the post was called 'Kanto Kanrei.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

620年(推古28年)には、聖徳太子は蘇我馬子と「天皇・国、臣連伴造国造百十部併公民等本」をした。例文帳に追加

In 620, together with Umako SOGA, Prince Shotoku compiled 'Tennoki' (The Imperial Record), 'The National Record', and 'The Real Record of Omi (a title of the highest rank), Muraji (a title of the highest rank), Tomo no Miyatsuko (the chief of a professional clan), Kuni no Miyatsuko (a local chief), 180 professional groups and Emperor's People.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 会社法第三十三条(定款の載又は録事項に関する検査役の選任)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第二号及び第五号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社の定款に前項各号に掲げる事項についての載又は録があるときの検査役による当該事項の調査について準用する。この場合において、同法第三十三条第項中「その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消す」とあるのは「その職を辞する」と、同条第十項第一号中「第二十条第一号及び第二号」とあり、並びに同項第二号及び第三号中「第二十条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同項第一号中「同条第一号及び第二号」とあるのは「同号」と、同条第十一項第三号中「第三十条第一項」とあるのは「保険業法第三十条の十第一項」と、「同条第二項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 33 (Election of Inspector of Matters Described or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to items (ii) and (v)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedure of Non-contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to investigation by an inspector on any of the matters listed in the items of the preceding paragraph where the Article of incorporation of a Mutual Company include any description or record on the matter. In this case, the term "rescind his/her manifestation of intention relating to subscription for the relevant Shares Issued at Incorporation" in Article 33, paragraph (8) of that Act shall be deemed to be replaced with "resign from his/her office;" the term "Article 28, items (i) and (ii)" in paragraph (10), item (i) and the term "Article 28, item (i) or (ii)" in items (ii) and (iii) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act," the term "items (i) and (ii) of that Article" in Article 33, paragraph (10), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "that item," and the terms "Article 38, paragraph (1)"and "paragraph (2), item (ii) of the same Article" in Article 33, paragraph (11), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "that paragraph," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 会社法第百二十条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条から第百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登の嘱託)の規定は前条第一項の基金の募集の無効の訴えについて、同法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十一条本文(理由の付)、第百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条から第百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第百七十条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十条第二項第二号中「株主等」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 to 840 inclusive (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc., Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Rescission, Effect of Judgment of Nullity on Issue of New Shares), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (b)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim for the nullification of a solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious cases), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases, Supreme Court Rules, Compulsory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878, paragraph (1) (Effect of Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "shareholders, etc." in Article 828, paragraph (2), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators) of a Mutual Company;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 会社法第百二十条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条から第百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登の嘱託)の規定は特定目的会社の成立後における特定出資の発行の無効の訴えについて、同法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十一条本文(理由の付)、第百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条から第百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第百七十条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase "within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)" in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "within one year," the term "Shareholder, etc." in paragraph (2)(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第百二十条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条から第百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登の嘱託)の規定は特定目的会社の優先出資の発行の無効の訴えについて、同法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十一条本文(理由の付)、第百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条から第百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第百七十条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.), and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase "within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)" in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "within one year," the term "Shareholder, etc." in paragraph 2(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条本文(理由の付)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は前項の規定による申立てについて、同法第九百三十七条第一項(第二号ホ及び第三号イに係る部分に限る。)(裁判による登の嘱託)の規定は前項の規定による第一項の清算人の解任の裁判について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under the preceding paragraph; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (e) and item (iii), (a)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a judicial decision on the dismissal of a liquidator under paragraph (1). In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第百三十三条第二項、第百三十四条(第二十一号に係る部分に限る。)、第百三十五条第一項、第百三十七条、第百三十条、第百四十六条及び第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、監査法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、同項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登がされているときにあっては、本店及び当該登に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 833(2), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xxi)), Article 835(1), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to (i) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the action for the dissolution of an audit corporation. In this case, the phrase "head office (in the case prescribed in item (i)(g) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "principal office and the secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第百三十三条第二項、第百三十四条(第二十一号に係る部分に限る。)、第百三十五条第一項、第百三十七条、第百三十条、第百四十六条及び第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、弁護士法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、同項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登がされているときにあっては、本店及び当該登に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 833, paragraph (2), Article 834 (only with regard to item (xxi), Article 835, paragraph (1), Article 837, Article 838, Article 846, Article 937, paragraph (1) (only regard to item (i) (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for dissolution of Legal Professional Corporations. In such case, "principal office (principal office and registered branch offices where matters listed in each item of Article 930, paragraph (2) are registered by the resolutions set forth in item (i) (g))" as used in Article 937, paragraph (1) shall be read as "principal office and secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 会社法第七百七十七条(新株予約権買取請求)、第七百七十条(新株予約権の価格の決定等)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条本文(理由の付)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、組織変更をする株式会社が新株予約権を発行している場合について準用する。この場合において、同法第七百七十条第一項、第二項及び第四項中「組織変更後持分会社」とあるのは「組織変更後相互会社(保険業法第六十九条第四項第一号に規定する組織変更後相互会社をいう。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 71 The provisions of Article 777 (Demand for Purchase of Share Options), Article 778 (Determination on Value of Share Options, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where the converting Stock Company has issued share options. In this case, the term "converted membership company" in Article 778, paragraph (1), Article 778, paragraph (2), and Article 778, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Converted Mutual Company (referring to a Converted Mutual Company as defined in Article 69, paragraph (4), item (i) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三百五十条第二項、第三項及び第五項から第七項まで(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合の検査役及びその報告があった場合について準用する。この場合において、同法第三百五十条第三項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百五十九条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 358(2), (3), and (5) to (7) inclusive (Election of Inspector of Execution of Inspector), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an inspector where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed or to cases where the inspectors report has been given. In this case, the term "the Stock Company" in Article 358(3) and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Specific Purpose Company," the term "the shareholders" in Article 358(7) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," the term "shareholders meeting" in Article 359(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "shareholders" in Article 359(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二条第十四号、第五条、第六条第三項、第十条及びこの章(この条、第二十七条、第二十条、第三十二条、第三十四条、第三十五条、第四十一条、第四十三条から第四十六条まで、第五十一条第五項及び第六項、第五十三条第二項、第五十六条、第五十条第一項及び第四項、第五十九条第一号、第三号から第六号まで及び第号、第六十六条、第六十七条、第七十一条、第七十三条第一項第二号から第四号まで、第二項及び第三項、第七十六条、第七十条から第十六条まで、第条、第九十条から第九十二条まで、第九十四条、第九十五条第一項、第九十六条、第九十七条、第九十条第二項、第百一条、第百二条、第百六条、第百条、第百十二条、第百十四条から第百十七条まで並びに第百十条第二項、第五項及び第六項を除く。)の規定は、官庁又は公署の嘱託による登の手続について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 2, item (xiv), Article 5, Article 6, paragraph (3), Article 10, and this Chapter (excluding this Article, Article 27, Article 28, Article 32, Article 34, Article 35, Article 41, Article 43 to Article 46, Article 51, paragraph (5) and paragraph (6), Article 53, paragraph (2), Article 56, Article 58, paragraph (1) and paragraph (4), Article 59, item (i), item (iii) to item (vi) and item (viii), Article 66, Article 67, Article 71, Article 73, paragraph (1), item (ii) to item (iv), paragraph (2) and paragraph (3), Article 76, Article 78 to Article 86, Article 88, Article 90 to Article 92, Article 94, Article 95, paragraph (1), Article 96, Article 97, Article 98, paragraph (2), Article 101, Article 102, Article 106, Article 108, Article 112, Article 114 to Article 117, and Article 118, paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (6)) shall apply mutatis mutandis to a registration procedure to be performed as commissioned by a government agency or public office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の三 法第十条第二項、第五十条及び第七十七条第二項において読み替えて準用する会社法第百四十七条第四項の主務省令で定める方法は、次に掲げる事項を載した書面の提出又は当該事項の電磁的方法による提供とする。例文帳に追加

Article 3-3 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 847, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 18, paragraph (2), Article 58, and Article 77, paragraph (2) of the Act shall be the submission of a document that contains the following matters or the provision of said matters through an Electromagnetic Means:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第二百十七条第一項の書面には、日本工業規格Z三〇五に規定するポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。ただし、次に掲げる事項にあっては、枠の中に日本工業規格Z三〇五に規定する十四ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いて載しなければならない。例文帳に追加

(2) Letters or numbers used in documents under Article 217, paragraph (1) of the Act shall be 8 point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305; provided, however, that with regard to the following matters, such matters shall be stated in the frame of said documents using letters and numbers in 14 point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第六十条のの二第一項の規定による納税の猶予を受けようとする者は、次に掲げる事項を載した申請書に、同項の申立てをしたことを証する書類その他の財務省令で定めるものを添付し、これを国税通則法第四十六条第一項に規定する税務署長等に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) A person intending to receive a grace of tax payment under the provisions of Article 68-88-2(1) of the Act shall submit a written application containing the matters listed as follows along with a document certifying that he/she has filed an objection set forth in the said paragraph and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the district director, etc. prescribed in Article 46(1) of the Act on General Rules for National Taxes:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の 第六十条の二から前条までに定めるもののほか、国際登録出願、事後指定、国際登録の存続期間の更新の申請及び国際登録の名義人の変更の録の請求に関し議定書及び議定書に基づく規則を実施するため必要な事項の細目は、経済産業省令で定める。例文帳に追加

Article 68-8 In addition to the provisions of Articles 68-2 to 68-7, details of matters relating to the application for international registration, subsequent designation, an application for renewal of the duration of international registration and a request for the recording of a change in the ownership of international registration required for the implementation of the Protocol and the regulations thereunder shall be provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『日本書紀』第6の一書では「事代主神化爲尋熊鰐通三嶋溝樴姫或云玉櫛姫而生兒姫蹈鞴五十鈴姫命是爲神日本磐余彦火火出見天皇之后也」とあり事代主神が尋鰐と化し三嶋溝樴姫あるいは玉櫛姫のもとに通い、媛蹈鞴五十鈴媛命が生まれたという述がある。例文帳に追加

"Nihon Shoki" Volume 6 Number 1 includes the description of '主神八尋 五十鈴 日本天皇,' which means that Kotoshironushinokami had transformed himself into Yahirowani (eight-fathom shark) and paid frequent visits to Mishimanomizokuhihime, also known as Tamakushihime, and that Himetataraisuzuhime was born to the couple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上巻においては神功皇后のいわゆる「三韓征伐」、皇后の皇子であり幡大菩薩とされる応神天皇の事蹟、元寇文永の役における蒙古軍の襲来、対馬・壱岐への侵攻、九州上陸と九州御家人勢との戦闘の状況、箱崎幡宮(筥崎幡宮)の焼亡などがされる。例文帳に追加

Book I introduces the following episodes: the so-called 'sankan-seibatsu' (the conquest of three countries in old Korea) by Empress Jingu; the achievements of Emperor Ojin, the son of Empress Jingu, who was regarded as Hachiman Daibosatsu (Great Bodhisattva Hachiman); and the attacks of Mongol army, invasions into Tsushima and Iki Provinces, Mongol army's landing on Kushyu island, battle between Mongol army and Kyushu warriors, and the burning of Hakozaki Hachiman-gu Shrine during the Bunei War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 法第二百十七条第一項の書面には、日本工業規格Z三〇五に規定するポイント 以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。ただし、次に掲げる事項にあっ ては、枠の中に日本工業規格Z三〇五に規定する十四ポイント以上の大きさの文字及 び数字を用いて載しなければならない。例文帳に追加

(2) Letters or numbers used in documents under Article 217, paragraph 1 of the Act shall be 8 point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305; provided, however, that with regard to the following matters, the documents shall be prepared using letters and numbers in 14 point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305:  - 経済産業省

第五条 この法律の施行前に組合が新法第十四条から第十六条までの規定による登をしなければならない事項に係る定款の変更につき旧法第五十一条第二項の規定による認証を受けているときは、その定款の変更に係るこれらの事項についての新法第十四条から第十六条までの規定による登についての新法第百三条において準用する非訟事件手続法第百五十条ノ二の規定の適用に関しては、旧法第五十一条第二項の規定は、なおその効力を有する。例文帳に追加

Article 5 When a cooperative has received the certification under the provisions of Article 51, paragraph (2) of the Old Act for a change to the articles of association regarding the matters for which the certification under the provisions of Articles 84 to 86 of the New Act is required, with regard to the application of the provisions of Article 150-2 of the Non-Contentious Cases Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103 of the New Act to the registration under the provisions of Articles 84 to 86 of the New Act concerning these matters pertaining to said change of the articles of association, the provisions of Article 51, paragraph (2) of the Old Act shall remain in force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第四編第三章(第七百十五条及び第七百四十条第三項を除く。)(社債権者集会)、第七編第二章第七節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第百六十条第三項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎明)、第百七十条(第十号から第十二号までに係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条(原裁判の執行停止)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社が社債を発行する場合について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「社債を発行した相互会社」と、同法第七百三十七条第二項(社債権者集会の決議の執行)中「第七百五条第一項から第三項まで、第七百条及び第七百九条」とあるのは「保険業法第六十一条の七第一項から第三項までの規定並びに同法第六十一条の七第項において準用する第七百条及び第七百九条」と、同法第七百四十条第一項(債権者の異議手続の特則)中「第四百四十九条、第六百二十七条、第六百三十五条、第六百七十条、第七百七十九条(第七百十一条第二項において準用する場合を含む。)、第七百十九条(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)、第七百九十九条(第百二条第二項において準用する場合を含む。)又は第百十条(第百十三条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法第五十七条第四項において準用する同法第十七条(第一項ただし書を除く。)の規定並びに同法第条及び第百六十五条の十七(同法第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715 and Article 740, paragraph (3)) (Bondholders' Meeting), Part VII, Chapter II, Section 7 (Lawsuit for Rescission of Payment, etc by Bond-Issuing Company.), Article 868, paragraph (3) (Jurisdiction of Non-Contentious cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to items (x) to (xii) inclusive) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company issues bonds. In this case, the term "bond-issuing company" in those provisions shall be deemed to be replaced with "bond-issuing mutual company"; the term "under Article 705, paragraphs (1) to (3) inclusive, and under Articles 708 and 709" in Article 737, paragraph (2) (Execution of Resolutions of Bondholders' Meetings) of that Act shall be deemed to be replaced with "of Article 61-7, paragraphs (1) to (3) inclusive of the Insurance Business Act, and the provisions of Articles 708 and 709 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-7, paragraph (8) of that Act"; and the term "the provisions of Article 449, Article 627, Article 635, Article 670, Article 779 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 781), Article 789 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 793), Article 799 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 802) or Article 810 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 813)" in Article 740, paragraph (1) (Special provisions on objection procedures for creditors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 17 (excluding the proviso to paragraph (1)) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (4) of that Act, and Articles 88 and 165-17 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20 of that Act) of that Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第五条第一項の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出を行い、又は同条第二項(第六条第三項、第条第項及び第九条第五項において準用する場合を含む。)の添付書類であって、虚偽の載のあるものを提出した者例文帳に追加

(i) a person who has failed to make a notification as prescribed in Article 5, paragraph (1) or has made a false notification, or who has submitted the attached documents set forth in paragraph (2) of the same Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (3), Article 8, paragraph (8) and Article 9, paragraph (5)) that contain a false entry;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百六条 利害関係人は、裁判所書官に対し、第百二十五条第六項(第百二十七条第二項において準用する場合を含む。)の報告又は計算に関する資料の閲覧を請求することができる。例文帳に追加

Article 906 (1) An interested party may make a request to a court clerk for inspection of documents relating to the report or account set forth in Article 825(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 827(2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百二十条 第四百七十条第一項第一号に掲げる者が清算株式会社の清算人となったときは、解散の日から二週間以内に、その本店の所在地において、次に掲げる事項を登しなければならない。例文帳に追加

Article 928 (1) When the person set forth in Article 478(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Stock Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 法第七条の二第十項(法第条の三において準用する場合を含む。次項において同じ。)及び法第七条の二第二十一項の規定による通知は、その旨を載した文書を送達して、これを行うものとする。例文帳に追加

Article 30 (1) Notice pursuant to the provisions of Article 7-2 (18) of the Act (including cases where applied mutatis mutandis under Article 8-3 of the Act. The same shall apply in the following paragraph) and Article 7-2 (21) of the Act shall be given by serving a document stating to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条の五 金融商品会員制法人は、第十九条の二第二項に掲げる事項のいずれかに変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、変更の登をしなければならない。例文帳に追加

Article 89-5 (1) When there is any change in any matters listed in Article 89-2(2), a Financial Instruments Membership Corporation shall file registration of the change within two weeks in the district of the location of its principal office, and within three weeks in the district of the locations of its secondary offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の十三 利害関係人は、内閣総理大臣に対し、審判手続開始の決定後、事件録の閲覧若しくは謄写又は第百十五条の七第七項に規定する決定に係る決定書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。例文帳に追加

Article 185-13 An interested person may, after the decision on commencement of trial procedures has been issued, request the Prime Minister for inspection or copy of the case records, or for delivery of a transcript of the written decision pertaining to the decisions prescribed in Article 185-7(7) or an extract thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十六条 法第二百十四条又は第二百十五条に掲げる事件について判決の宣告のみをすべき公判期日の召喚状には、その公判期日に判決を宣告する旨をも載しなければならない。例文帳に追加

Article 216 (1) A writ of summons for a trial date on which only the pronouncement of judgment is to be given in a case as set forth in Article 284 or 285 of the Code shall include an entry to the effect that judgment is to be pronounced on said trial date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 法第四十四条第一項の規定により、空港の供用の休止又は廃止の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を載した空港休止(廃止)許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。例文帳に追加

Article 88 (1) Pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 44 of the Act, a person intending to apply for the suspension or demolition of an aerodrome, shall submit an application for permission of the suspension (demolition) of aerodrome describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS