1016万例文収録!

「外国人登録法」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 外国人登録法の意味・解説 > 外国人登録法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

外国人登録法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 105



例文

外国人登録法例文帳に追加

Alien Registration Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

外国人登録法という例文帳に追加

a law called Alien Registration Act  - EDR日英対訳辞書

5 外国事務弁護士登録審査会に予備委員十三を置く。例文帳に追加

(5) The Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board shall have thirteen reserve members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

電子自治体の外国登録システム(務省・自治体間)例文帳に追加

ALIEN REGISTRATION SYSTEM OF ELECTRONIC MUNICIPALITY (BETWEEN MINISTRY OF JUSTICE AND MUNICIPALITY) - 特許庁

例文

ベラルーシ共和国の如何なる自然又はも,外国で商標の登録を受け,又はその国際登録をする権利を有する。例文帳に追加

Legal and natural persons shall have the right to register a trade mark in foreign state or to make its international registration.  - 特許庁


例文

ギリシャ国内で登録が申請されている商標が,その申請登録事務所を有している外国律に基づいて登録され保護を受けていることを証明する,所管の外国当局の発行した証明書。例文帳に追加

proof issued by the competent foreign authority that the trademark for which registration is sought in Greece is registered and protected under the legislation of the foreign State in which the applicant has his registered offices.  - 特許庁

(出所)務省入国管理局「外国登録者統計」、厚生労働省推計。例文帳に追加

Source: Statistical Survey of Registered Foreigners (Immigration Bureau of Japan, MOJ), MHLW estimates. - 経済産業省

二 外国人登録法(昭和二十七年律第百二十五号)第五条第一項の規定による登録証明書(以下「登録証明書」という。)若しくはその写し又は同第四条の三第二項の規定による登録原票記載事項証明書(以下「登録証明書等」という。)例文帳に追加

(ii) Registration certificate pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Alien Registration Act (Act No. 125 of 1952) (hereinafter referred to as "registration certificate") or a copy thereof, or a certificate of registered matters on the registration card pursuant to the provisions of Article 4-3, paragraph (2) of the same Act (hereinafter referred to as "registration certificate, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 特許庁の及び自然は、外国で商標登録できる、または国際的な登録を受けることができる。国際商標登録の出願は特許庁を通じて行うものとする。例文帳に追加

(1) The legal entities and natural persons of the Republic of Kazakhstan may have a trademark registered abroad or have it registered internationally. The application for international registration of the trademark shall be filed through Kazpatent. - 特許庁

例文

第一条 この律は、本邦に在留する外国登録を実施することによつて外国の居住関係及び身分関係を明確ならしめ、もつて在留外国の公正な管理に資することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to establish fair control over aliens residing in Japan by clarifying matters pertaining to their residence and status and through the enforcement of the registration of such aliens.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

務省入国管理局の外国登録者統計に基づき、「日系等」、「特定活動」等につき厚生労働省が推計を行ったもの。例文帳に追加

Based on Statistical Survey of Registered Foreigners of the Immigration Bureau of Japan, MOJ, the MHLW made estimates for "persons of Japanese descent, etc." and "designated activities." - 経済産業省

(2) 出願外国である場合は,当該は,(1)(b)に規定の書類の代わりに,当該国における証明標章登録又は登録出願の証明書を提出するものとする。例文帳に追加

(2) If the applicant is a foreign legal entity, this shall submit instead of the documents provided for in para (1) letter (b) the proof of registration or submission for registration of the certification mark in the country of origin. - 特許庁

外国での商標登録又はその国際登録から生じる費用は,出願,又はその者の同意を得て,関係する他の自然若しくはが負担しなければならない。例文帳に追加

The charges connected to registration of a trade mark in the foreign state and the international registration, bear the applicant or under the agreement with him other interested legal or natural person.  - 特許庁

一 外国国際第一種貨物利用運送事業者が令、令に基づく処分又は登録に付した条件に違反したとき。例文帳に追加

(i) The foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator has violated the laws, dispositions based on laws or conditions attached upon registration;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特許第二十五条(外国の権利の享有)の規定は、意匠権その他意匠登録に関する権利に準用する。例文帳に追加

(3) Article 25 (Enjoyment of rights by foreign nationals) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to design rights and other rights relating to the design registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特許第二十五条(外国の権利の享有)の規定は、商標権その他商標登録に関する権利に準用する。例文帳に追加

(3) The provision of Article 25 (Enjoyment of rights by foreign nationals) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a trademark right and other rights relating to the trademark registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 外国事務弁護士登録審査会は、会長及び委員十三をもつて組織する。例文帳に追加

Article 38 (1) The Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board shall be composed of a Chairperson and thirteen members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(資料)務省入国管理局「平成15年度末現在における外国登録者統計について」から作成。例文帳に追加

Source: On Statistical Survey of Registered Foreigners As of the End of FY2003 (Immigration Bureau of Japan, MOJ). - 経済産業省

我が国で就労する外国の数は、務省入国管理局の外国登録者統計に基づき、厚生労働省が一部推計を行っている(第3-2-17図)。例文帳に追加

The number of foreigners working in Japan is partially estimated by the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the Statistical Survey of Registered Foreigners of the Immigration Bureau of Japan, Ministry of Justice (Figure 3.2.17). - 経済産業省

5 この律で「登録認定機関」又は「登録外国認定機関」とは、それぞれ第十七条の二第一項又は第十九条の十において準用する同項の規定により農林水産大臣の登録を受けたをいう。例文帳に追加

(5) For the purpose of this Act, the term "Registered Certifying Body" or "Registered Overseas Certifying Body" shall mean the juridical person that has been accredited as such by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 17-2 or these provisions as applied mutatis mutandis to Article 19-10, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 本邦に在留する外国は、常に旅券又は仮上陸許可書、乗員上陸許可書、緊急上陸許可書、遭難による上陸許可書、一時庇護許可書若しくは仮滞在許可書を携帯していなければならない。ただし、外国人登録法(昭和二十七年律第百二十五号)による外国登録証明書を携帯する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 23 (1) Any alien in Japan shall carry on his/her person at all times the passport or provisional landing permit, crew member's landing permit, emergency landing permit, landing permit due to distress, landing permit for temporary refuge or permit for provisional stay. However, this shall not apply if the alien carries on his/her person the alien registration certificate provided for in the Alien Registration Act (Act No. 125 of 1952).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 本邦に在留する外国は、常に旅券(次の各号に掲げる者にあつては、当該各号に定める文書)を携帯していなければならない。ただし、外国人登録法(昭和二十七年律第百二十五号)による外国登録証明書を携帯する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 23 (1) A foreign national staying in Japan shall carry his/her passport on his/her person at all times (for a foreign national listed in one of the following items, the document specified in the respective item). However, this shall not apply if the foreign national carries the alien registration certificate provided for in the Alien Registration Act (Act No. 125 of 1952) on his/her person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 商標又は商号の登録は,本の規定に従い,前項の対象ではない外国自然又はによっても得ることができる。ただし,それらの者が国民である国家の律がスペイン国籍の自然又はに当該標識の登録を許容していることを条件とする。例文帳に追加

(2) The registration of trademarks or trade names may also be obtained, in accordance with the provisions of this Law, by foreign natural or legal persons not covered by the previous paragraph, provided that the legislation of the State of which they are nationals allows natural or legal persons of Spanish nationality to register such signs. - 特許庁

出願は,キルギス特許庁に登録された特許代理を通してすることができる。キルギス共和国外に居住する自然又は外国又はその特許代理は,特許取得及び工業所有権の主題の保護に関する手続をキルギス特許庁に登録された特許代理を通してしなければならない。例文帳に追加

At the petition of an applicant the term of presenting indicated documents may be prolonged and reinstated in the event of its violation under the proof of valid reasons and payment of corresponding fee. - 特許庁

商標登録を求める願書には,出願がエストニア又は外国の何れであるか及び出願が自然又はの何れであるかを表示しなければならない。例文帳に追加

It shall be indicated in the request for the registration of a trademark whether the applicant is from Estonia or from a foreign country and whether the applicant is a natural or legal person.  - 特許庁

外国に所在地を有し又はベラルーシ共和国外に居住する出願,及びそれらの特許代理は,ベラルーシ共和国における商標登録又はその存続期間の延長を,定められた方により特許庁に登録された特許代理を通じて行なわなければならない。例文帳に追加

The applicants having the constant location or a constant residence in the foreign states, or their patent attorneys shall conduct in the Republic of Belarus the affairs connected to registration of trade marks and prolongation of term of its validity through the patent attorneys registered in the patent body in the established order.  - 特許庁

ただし,一般の入国者の場合,外国人登録法(以下「外登」という。)に基づき,入国の日から90日以内に居住地の市区町村で外国登録の申請を行うことが義務付けられている(外登第3条)ため,我が国に入国する外国の90%以上を占める「短期滞在」の在留資格をもって在留するの多くは,外国登録を行うことなく出国してしまうことがほとんどであることから,同在留資格の外国登録者数に占める割合は小さなものとなっている(平成21年末現在1.5%)。例文帳に追加

In principle, every foreign national who has entered Japan must apply for registration to the mayor or head of the city, town, or village in which his/her residence is located, in accordance with the Alien Registration Act (hereinafter referred to as the “Registration Act”), within 90 days of the date of his/her landing (Article 3 of the Registration Act). However, most foreign nationals who have entered Japan with the status of residence ofTemporary Visitor”, accounting for more than 90% of the total number of foreign entrants, leave Japan without registering. Therefore, the registered number of foreign nationals with the status of residence ofTemporary Visitoris small,accounting for only 1.5% of the total number of registered foreign nationals as of the end of 2009. As a result, the statistics on the foreign nationals registered in Japan can be considered as the data mainly for foreign nationals who stay in Japan for a relatively long period of time for such purposes as employment, study or cohabitation, living a “settled lifein the local community.  - 特許庁

(2) カザフスタン共和国の領域外に居所を有する自然または外国は、商標登録及び原産地名称登録の目的のため、審判委員会に異議申立を請求するため及びその審理に参加するために行うすべての手続を特許庁に登録されている特許代理を通して行うものとする。 カザフスタン共和国内に住居を有するも一時的に域外に居住する自然は、商標登録及び原産地名称登録の目的ですべての手続を行うことができる。ただし、カザフスタン共和国内における事業所の住所を知らせる場合に限る。例文帳に追加

(2) Natural persons having their residence outside the territory of the Republic of Kazakhstan and foreign legal entities shall be required to act through patent agents registered with Kazpatent in all proceedings conducted for the purpose of registration of trademarks and appellations of origin, for lodging an appeal with the Board of Appeal and participating in its consideration. Natural persons having their permanent residence in the Republic of Kazakhstan but temporarily residing outside its territory may act on their own in all proceedings conducted for the purpose of registration of trademarks and appellations of origin provided that they indicate the address for business in the Republic of Kazakhstan. - 特許庁

自己の住所若しくは,場合により,登録営業所が外国にある自然又はが納付すべき手数料は,OSIMの勘定に通貨で納付するものとする。例文帳に追加

Fees payable by natural or legal persons having their domicile or, as the case may be, their registered office abroad, shall be paid in currency into the account of OSIM. - 特許庁

4 金融商品取引業者が外国又は外国に住所を有する個である場合における第四十七条の二の規定及び登録金融機関が外国である場合における第四十八条の二第一項の規定の適用については、これらの規定中「三月以内」とあるのは、「政令で定める期間内」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of Article 47-2 to cases where a Financial Instruments Business Operator is a foreign juridical person or an individual domiciled in a foreign state, and the application of Article 48-2(1) to cases where a Registered Financial Institution is a foreign juridical person, the term "within three months" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "within the period specified by a Cabinet Order."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

自治体から務省へ報告の手間が軽減され、リアルタイムでの更新ができ、務省の登録作業が軽減され、資料の不備は直ちに指摘でき、外国カードを迅速に発行できる。例文帳に追加

To relieve a load of reporting from a municipality to the Ministry of Justice, update in real time, reduce the registration works of the Ministry of Justice, immediately point out nonconformities in materials and quickly issue a alien registration card. - 特許庁

第六十一条 外国令に準拠して設立された又は外国に住所を有する個外国において投資助言業務を行う者(第二十九条の登録を受けた者を除く。)は、同条の規定にかかわらず、金融商品取引業者のうち投資運用業を行う者その他政令で定める者のみを相手方として投資助言業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 61 (1) A juridical person established under the laws and regulations of a foreign state or an individual domiciled in a foreign state which is engaged in the Investment Advisory Business in a foreign state (excluding persons registered under Article 29) may, notwithstanding the provision of said Article, perform the Investment Advisory Business only for the Financial Instruments Business Operators engaged in the Investment Management Business or for other persons specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第三百七条第一項の規定により第二百七十六条の登録を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者(当該登録を取り消された者がである場合においては、当該取消しの日前三十日以内に当該の役員であった者で当該取消しの日から三年を経過しないものを含む。)又はこの律に相当する外国令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。以下この号において「登録等」という。)を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者(当該登録等を取り消された者がである場合においては、当該取消しの日前三十日以内に当該の役員であった者で当該取消しの日から三年を経過しないものを含む。)例文帳に追加

(iv) A person whose registration under Article 276 above was cancelled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1), without three years having elapsed since the date of the cancellation (including, where the cancellation of registration was made against a juridical person, a person who had been an officer of the juridical person at any time during the thirty days prior to the date of the cancellation, without three years having elapsed since that date); or a person against whom a similar registration under any provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act was cancelled in the foreign state concerned (including any permission or other administrative measures similar to the registration; hereinafter referred to as "Registration, etc." in this item), without three years having elapsed since the date of the cancellation (including, where the cancellation of Registration, etc. was made against a juridical person, a person who had been an officer of the juridical person at any time during the thirty days prior to the date of the cancellation, without three years having elapsed since that date);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第三百七条第一項の規定により第二百八十六条の登録を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者(当該登録を取り消された者がである場合においては、当該取消しの日前三十日以内に当該の役員であった者で当該取消しの日から三年を経過しないものを含む。)又はこの律に相当する外国令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。以下この号において「登録等」という。)を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者(当該登録等を取り消された者がである場合においては、当該取消しの日前三十日以内に当該の役員であった者で当該取消しの日から三年を経過しないものを含む。)例文帳に追加

(iv) A person whose registration under Article 286 was cancelled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1), without three years having elapsed since the date of the cancellation (including, where the cancellation of registration was made against a juridical person, a person who had been an officer of the juridical person at any time during the thirty days prior to the date of the cancellation, without three years having elapsed since that date), or a person against whom a similar registration under the provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act was canceled in the foreign state concerned (including any permission or other administrative measures similar to the registration; hereinafter referred to as "Registration, etc." in this item), without three years having elapsed since the date of the cancellation (including, where the cancellation of Registration, etc. was made against a juridical person, a person who had been an officer of the juridical person at any time during the thirty days prior to the date of the cancellation, without three years having elapsed since that date);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヘ 外国登録に関する令の規定に違反して禁錮以上の刑に処せられた者。ただし、執行猶予の言渡しを受けた者を除く。例文帳に追加

(f) A person who has been sentenced to imprisonment or a heavier punishment for violation of the provisions of laws and regulations relating to alien registration, except for those who have been found guilty with suspension of execution of sentence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 外国登録に関する令の規定に違反して禁錮以上の刑に処せられた者。ただし、執行猶予の言渡しを受けた者を除く。例文帳に追加

2. A person who has been sentenced to imprisonment without work or a heavier punishment for violation of the provisions of laws and regulations relating to alien registration, except for those who were found guilty with suspension of execution of sentences.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ルーマニア領域外に住所又は登録営業所を有する外国は,ルーマニアが加盟国である国際意匠条約に基づいて本の規定による利益を享受する。例文帳に追加

Foreign persons having their domicile or registered office outside the territory of Romania shall benefit by the provisions of this Law under the international design conventions to which Romania is a party. - 特許庁

利害関係は,次に掲げる理由に基づき,意匠の登録後いつでも,意匠登録の取消申請を長官に提出することができる。すなわち,(a) 当該意匠が先にインドで登録されている。又は(b) 当該意匠が登録日前にインド又は何れかの外国で公開されている。又は(c) 当該意匠が新規性又は創作性のある意匠ではない。又は(d) 当該意匠が本によれば登録可能ではない。又は(e) 当該意匠が第2条(d)で定義した意匠ではない。例文帳に追加

Any person interested may present a petition for the cancellation of the registration of a design at any time after the registration of the design, to the Controller on any of the following grounds, namely:- (a) that the design has been previously registered in India; or (b) that it has been published in India or in any other country prior to the date of registration; or (c) that the design is not a new or original design; or (d) that the design is not registrable under this Act; or (e) it is not a design as defined under clause (d) of section 2. - 特許庁

第二十九条の二 前条の登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した登録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。この場合において、第一種金融商品取引業を行おうとする外国は、国内における代表者(当該外国が第一種金融商品取引業を行うため国内に設けるすべての営業所又は事務所の業務を担当するものに限る。)を定めて当該登録申請書を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 29-2 (1) A person who intends to obtain registration set forth in the preceding Article shall submit a written application for registration containing the following matters to the Prime Minister. In this case, a foreign juridical person that intends to engage in the Type I Financial Instruments Business shall determine a Representative Person in Japan (limited to those who take charge of business at all business offices or offices that said foreign juridical person establishes in Japan so as to engage in the Type I Financial Instruments Business) and submit said written application for registration:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 外国であって、その発行する株式が証券取引第二条第十六項に規定する証券取引所及びこれに類似するものであって外国に所在するものに上場されておらず、かつ、同第七十五条第一項の店頭売買有価証券登録原簿及びこれに類似するものであって外国に備えられるものに登録されていないものの発行する株式、新株予約権、新株予約権付社債等又はこれらに類似するものの取得及び保有例文帳に追加

(a) Acquiring and holding of shares, share options, Bond with Share Options, Etc., and similar instruments that are issued by a foreign juridical person whose share that it issues is not listed on a share exchange as set forth in Securities and Exchange Act Article 2(16) or a similar exchange located in a foreign country, and is not registered in the OTC traded securities registry as prescribed in Article 75(1) of said act or a similar registry located in a foreign country.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

エジプトにおいて施行されてい国際協定に違反することなく、世界貿易機関に加盟する国又は団体又はエジプトと相互関係がある国又は団体に属しているか又は事実上の活動拠点をもつエジプト又は外国の自然又はは、本の規定に従ってすべての付随する権利を伴い、エジプト標章登録局に商標登録を申請する権利があるものとする。例文帳に追加

Without prejudice to the provisions of international conventions in force in Egypt, any natural person or legal entity, Egyptian or foreign, belonging to or having the center of his or its effective activity in a country or entity member in the World Trade Organization or who applies reciprocity to Egypt, shall have the right to apply for the registration of a trademark with the Department of Trade Registry in Egypt, with all attendant rights in conformity with the provisions of this Law.  - 特許庁

エジプトにおいて施行されている国際協定に違反することなく、世界貿易機関に加盟する国又は団体又はエジプトと相互関係がある国又は団体に帰属、居住、活動する、エジプト又は外国の自然又はは、本の規定に従い、エジプト標章登録局に商標登録を申請する権利があるものとし、かつそこから派生する如何なる権利をも持つものとする。例文帳に追加

Without prejudice to international conventions in force in Egypt, any natural person or legal entity, Egyptian or foreign, belonging to, domiciled or active in a country or an entity that is a member of the World Trade Organization or that accords reciprocity to Egypt, shall have the right to file an application to register an industrial design at the Egyptian Trade Registry Department, and whatever rights derived there from, in accordance with the provisions of this Law.  - 特許庁

[1] 1942 年6 月21 日勅令第929 号(以下「商標」と訳出する。)により,商標登録出願は,同一の商標を使用する意思のある個・会社・協会又は非営利組識,若しくは団体で使用する複数の個であるイタリア国民及び外国がすることができる。例文帳に追加

[1] Pursuant to Royal Decree No.929 of June 21, 1942, an application for the registration of a trademark may be filed, both by Italian and foreign citizens acting as individuals, companies, associations or non-profitable organizations, or even by several individuals collectively, who intend to use the same trademark. - 特許庁

(2) カザフスタン共和国の領域外に居所を有する自然及び外国は、保護証書の取得及びその維持、並びに審判委員会に対する異議申立提出のために行うすべての手続において、特許庁に登録されている特許代理を通して行為しなければならない。例文帳に追加

(2) Natural persons having their residence outside the territory of the Republic of Kazakhstan and foreign legal entities shall be required to act through patent agents registered with Kazpatent in all proceedings conducted for the purpose of obtaining titles of protection and maintenance thereof as well as for lodging an appeal with the Board of Appeal. - 特許庁

一 役員の住民基本台帳(昭和四十二年律第八十一号)第十二条第一項に規定する住民票の写し(その者が外国であり、かつ、国内に居住している場合には、外国登録証明書の写し、登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書)又はこれに代わる書面(以下これらを「住民票の写し等」という。)、履歴書、その者が第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国である場合を除く。)及びその者が第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(i) a copy of the residence certificate prescribed in Article 12, paragraph (1) of the Basic Resident Registration Act (Act No. 81 of 1967) (in the case where the person is a foreign national who resides in Japan, a copy of an alien registration certificate, a copy of a registration card, or a certificate of the registered matters of said person), or a substitute thereof (hereinafter referred to as a "Copy of the Residence Certificate, etc."), a curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) and (b) of the Act (excluding the case where said person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (c) to (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 外国での原産地名称登録は、カザフスタン共和国において本原産地名称使用権を受領及び登録した後に有効となる。 外国の自然及び無国籍者は、カザフスタン共和国の自然及びと同等の立場において、本で規定されている権利を享受しかつ責任を有するものとする。ただし、カザフスタン共和国の令によって他で別段の規定があればこの限りでない。例文帳に追加

(2) The registration of the appellation of origin abroad may be effected after its registration and receipt of the right to use this appellation of origin in the Republic of Kazakhstan. Foreign natural persons, legal entities and stateless persons shall enjoy the rights and have the obligations provided for in this Law on the same footing as natural persons and legal entities of the Republic of Kazakhstan unless otherwise provided for by legal enactments of the Republic of Kazakhstan. - 特許庁

1883年3月20日の工業所有権の保護に関するパリ条約又は1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO協定)の締約国である外国において商標登録出願を行った個又はであって,爾後6月以内にノルウェーにおいて商標登録出願を行った者は,新規の出願が最初の出願と同時に行われたものとみなすよう主張することができる。例文帳に追加

Any person or legal person who has filed an application for registration of a trademark in a foreign state that is a party to the Paris Convention of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property or the WTO Agreement of 15 April 1994 Establishing the World Trade Organization and who, within six months thereafter, applies for registration of the trademark in Norway, may claim that the new application be considered to have been filed at the same time as the first application. - 特許庁

前出(「Ⅰ 基本的考え方 3.検査における留意事項 ?外国に係る留意点」参照)のとおり、信用格付業者として登録を受けた外国にあっては、令等遵守の観点から、自らが行う信用格付行為のうち、金商の適用対象となるものとそれ以外のものを明確化した上で業務を行うことが必要である。例文帳に追加

As mentioned above (see (3) Notes on Foreign Entities, 3. Points to note in inspections, I. Basic Concept), from the perspective of legal compliance, foreign entities that are registered as credit rating agencies are required to conduct their business activities after having first clarified which of its credit rating activities are subject to the FIEA and which are not.  - 金融庁

3 第一項に規定する登録登録後の確認を受けた場合には、最後に受けた確認。以下この項において同じ。)の時に次に掲げる者に該当する外国については、第一項の申請をしなければならない期間は、同項の規定にかかわらず、当該市町村の長が、務省令で定めるところにより、当該登録の時に当該登録を受けた日から一年以上五年未満の範囲内において指定する日から三十日以内とする。例文帳に追加

(3) Despite the provision of paragraph (1), with respect to any alien whose status falls under one of the following items at the time of registration (in cases where the confirmation has been made, this means the latest confirmation) provided in paragraph (1), the period for the application for confirmation under paragraph (1) shall be within 30 days from the date designated by the mayor of the city or the head of the town or village (between 1 year and 5 years), in accordance with the Ministry of Justice Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

外国の自然又はであって,ルーマニア領域外に住所又は登録営業所を有する者は,ルーマニアが当事国である発明に関する国際的な条約又は協定に従って,本の規定による利益を受けるものとする。例文帳に追加

Foreign natural or legal persons having their domicile or registered office outside the territory of Romania shall benefit by the provisions of this law, according to international treaties and conventions on inventions to which Romania is a party. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS