1016万例文収録!

「所書」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 所書に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

所書を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 424



例文

5 第四条(催告及び通知)第一項、第二項及び第五項の規定は、前項に規定する通知について準用する。この場合において、同条第二項及び第五項中「裁判所書記官」とあるのは「執行官」と、「訴訟記録上」とあるのは「報告書において」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of Article 4 (Requisition and Notice) shall apply mutatis mutandis to the notice prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "court clerk" in paragraph (2) and paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with "court execution officer," and the phrase "in the case record" in said paragraphs shall be deemed to be replaced with "in the report."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 裁判長又は陪席裁判官は、口頭弁論の期日外において、法第百四十九条(釈明権等)第一項又は第二項の規定による釈明のための処置をする場合には、裁判所書記官に命じて行わせることができる。例文帳に追加

Article 63 (1) The presiding judge or an associate judge may, in cases of taking measures to ask for an explanation under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 149 (Authority to Ask for Explanation, etc.) of the Code outside the date for oral argument, direct a court clerk to take such a measure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判長又は陪席裁判官が、口頭弁論の期日外において、攻撃又は防御の方法に重要な変更を生じ得る事項について前項の処置をしたときは、裁判所書記官は、その内容を訴訟記録上明らかにしなければならない。例文帳に追加

(2) If the presiding judge or an associate judge has, outside the date for oral argument, taken a measure set forth in the preceding paragraph with regard to a matter which could cause a material change to a party's allegations or evidence, a court clerk shall clarify the contents thereof in the case record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十六条 裁判所は、準備的口頭弁論を終了するに当たり、その後の証拠調べによって証明すべき事実が確認された場合において、相当と認めるときは、裁判所書記官に当該事実を準備的口頭弁論の調書に記載させなければならない。例文帳に追加

Article 86 (1) In cases where, upon closing preliminary oral arguments, facts to be proven through the subsequent examination of evidence were confirmed, the court shall, if it finds it to be appropriate, have the court clerk state such facts in the record of preliminary oral arguments.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百四条 受託裁判官が他の地方裁判所又は簡易裁判所に更に証拠調べの嘱託をしたときは、受託裁判官の所属する裁判所の裁判所書記官は、その旨を受訴裁判所及び当事者に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 104 When a commissioned judge has further commissioned the examination of evidence to another district court or summary court, a court clerk of the court to which the commissioned judge belongs shall notify the court in charge of the case and the parties to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百二十二条 耳が聞こえない証人に書面で質問したとき、又は口がきけない証人に書面で答えさせたときは、裁判長は、裁判所書記官に質問又は回答を記載した書面を朗読させることができる。例文帳に追加

Article 122 When having asked a question of a witness who is unable to hear by means of a document or when having had a witness who is unable to speak make a response by means of a document, the presiding judge may have a court clerk read aloud the document in which the question or response is stated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十六条 判決の言渡期日の日時は、あらかじめ、裁判所書記官が当事者に通知するものとする。ただし、その日時を期日において告知した場合又はその不備を補正することができない不適法な訴えを口頭弁論を経ないで却下する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 156 A court clerk shall notify the parties of the date for rendition of the judgment in advance; provided, however, that this shall not apply in cases where such date has been notified on an appearance date or in cases of dismissing without prejudice an unlawful action of which a defect cannot be corrected, without oral argument.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条 裁判所書記官は、当事者に対し、少額訴訟における最初にすべき口頭弁論の期日の呼出しの際に、少額訴訟による審理及び裁判の手続の内容を説明した書面を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 222 (1) A court clerk shall, when summoning a party for the first date for oral argument in an action on small claim, deliver a document explaining the contents of the procedures for a trial and judicial decision by way of an action on small claim to said party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の申述があったときは、裁判所書記官は、速やかに、その申述により訴訟が通常の手続に移行した旨を原告に通知しなければならない。ただし、その申述が原告の出頭した期日においてされたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When the statement set forth in the preceding paragraph has been made, a court clerk shall promptly notify the plaintiff to the effect that the action has been transferred to ordinary proceedings based on such statement; provided, however, that this shall not apply when said statement was made on an appearance date on which the plaintiff appeared.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 前項の規定による登記の抹消がされた場合において、再生手続開始の決定を取り消す決定が確定したときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、同項の規定により抹消された登記の回復を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(4) Where a registration is cancelled under the provision of the preceding paragraph, when an order to revoke the order of commencement of rehabilitation proceedings has become final and binding, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission restoration of the registration cancelled under the provision of said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 第三項の規定は、再生計画認可の決定が確定した場合において、裁判所書記官が再生債務者に属する権利で登記がされたものについて破産手続開始の登記があることを知ったときについて準用する。例文帳に追加

(5) The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis where an order of confirmation of the rehabilitation plan has become final and binding, and a court clerk has become aware that there is a registration of the commencement of bankruptcy proceedings involving any registered right that belongs to the rehabilitation debtor's property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所書記官は、第一項の否認の登記がされている場合において、再生債務者について、再生計画認可の決定が確定したときは、職権で、遅滞なく、当該否認の登記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(4) Where a registration of avoidance set forth in paragraph (1) is made, if, with regard to the rehabilitation debtor, an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission cancellation of said registration of avoidance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定は、文書等のうち録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録した物を含む。)に関しては、適用しない。この場合において、これらの物について利害関係人の請求があるときは、裁判所書記官は、その複製を許さなければならない。例文帳に追加

(3) The provision of the preceding paragraph shall not apply with respect to documents, etc. which are prepared in the form of audiotapes or videotapes (including objects on which certain matters are recorded by any means equivalent thereto). In this case, upon the request of an interested person with regard to these objects, a court clerk shall permit reproduction thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 債務者について第三十二条第一項の規定による処分があった場合において、債務者の財産に属する権利で登記がされたものがあることを知ったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 10 (1) Where a disposition is rendered against the debtor under the provisions of Article 32, paragraph (1), and a court clerk becomes aware that there is any registered right that belongs to the debtor's property, the court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission registration of the disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 債務者の財産に属する権利で登記がされたものに関し第二十六条第一項又は第二項の規定による処分があった場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(4) Where a disposition is rendered under the provisions of Article 26, paragraph (1) or paragraph (2) with regard to a registered right that belongs to the debtor's property, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission registration of the disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 裁判所書記官は、第五十六条第一項第三号の規定による承認の取消しの決定が確定した場合において、次に掲げる登記があることを知ったときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(6) Where an order of rescission of recognition under the provisions of Article 56, paragraph (1), item (iii) becomes final and binding, and a court clerk becomes aware that any of the following registrations exists, the court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission cancellation of the registration:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十八条 個人である債務者について破産手続開始の決定があった場合において、次に掲げるときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、破産手続開始の登記を登記所に嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 258 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is an individual, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission a registry office to make a registration of the commencement of bankruptcy proceedings, in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百六条 利害関係人は、裁判所書記官に対し、第八百二十五条第六項(第八百二十七条第二項において準用する場合を含む。)の報告又は計算に関する資料の閲覧を請求することができる。例文帳に追加

Article 906 (1) An interested party may make a request to a court clerk for inspection of documents relating to the report or account set forth in Article 825(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 827(2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 次の各号に掲げる訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、各会社の本店の所在地を管轄する登記所に当該各号に定める登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where a judgment upholding a claim relating to the actions listed in the following items becomes final and binding, a court clerk shall commission the registrations specified respectively in those items, ex officio, to the registry having jurisdiction over the location of the head office of each Company without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 信託財産管理命令があった場合において、信託財産に属する権利で登記又は登録がされたものがあることを知ったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、信託財産管理命令の登記又は登録を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(5) Where a trust property administration order is issued, when a court clerk becomes aware of the existence of any registered right that belongs to the trust property, the court clerk shall, on the own authority of the court clerk and without delay, commission a registration of the trust property administration order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 信託財産に属する権利で登記又は登録がされたものに関し前条第一項の規定による保全処分(管理命令を除く。)があったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該保全処分の登記又は登録を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(5) When a temporary restraining order under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (excluding an administration order) is issued against any registered right that belongs to the trust property, the court clerk shall, on the clerk's own authority and without delay, commission a registration of said temporary restraining order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所職員総合研修所教官は、上司の指揮を受けて、裁判所職員総合研修所における裁判所書記官、家庭裁判所調査官その他の裁判官以外の裁判所の職員の研究及び修養の指導をつかさどる。例文帳に追加

(2) Professors of the Training and Research Institute for Court Officials shall, under the direction of their supervisors, take charge of guiding research and training in the Training and Research Institute for Court Officials for court clerks, family court research law clerks, and other court officials except for judges.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 認可協会について破産手続開始若しくは破産手続終結の決定があつた場合又は破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所書記官は、その旨を内閣総理大臣に通知しなければならない。例文帳に追加

(4) With respect to an Authorized Association, when a decision of commencement of bankruptcy proceedings or of conclusion of bankruptcy proceedings has been rendered, or when a rescission of a decision of commencement of bankruptcy proceedings or a decision of earlier termination of bankruptcy proceedings has become final and binding, a court clerk shall notify the Prime Minister to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八条 差押状又は捜索状は、検察官の指揮によつて、検察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、裁判所が被告人の保護のため必要があると認めるときは、裁判長は、裁判所書記又は司法警察職員にその執行を命ずることができる。例文帳に追加

Article 108 (1) The search warrant or seizure warrant shall, under the direction of a public prosecutor, be executed by a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official; provided, however, that when the court finds it necessary for protection of the accused, the presiding judge may order a court clerk or a judicial police official to execute it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百六条 検察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠物の取調をするについては、裁判長は、請求をした者をしてこれを示させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示させることができる。例文帳に追加

Article 306 (1) When examining material evidence upon the request of the public prosecutor, the accused or his/her counsel, the presiding judge shall order the party who has made that request to display it; provided, however, that the presiding judge may display the evidence by himself/herself, or order an associate judge or court clerk to do.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 供述者の請求があるときは、裁判所書記官にその供述に関する部分を読み聞かさせなければならない。尋問された者が増減変更の申立をしたときは、その供述を記載させなければならない。例文帳に追加

(2) If there is a request by the person who gave the statement, the court shall have the court clerk read back to said person the parts of the trial record relating to the statement given by said person. If a person examined makes a motion for any addition to or removal or alteration of his/her statement, the court shall have his/her statement included in the trial record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項第二号の例による調書が整理されていない場合において、検察官、被告人又は弁護人の請求があるときは、裁判所書記官は、裁判長、受命裁判官又は受託裁判官の面前で、証人その他の者の供述の要旨を告げなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where an examination record made according to the rule set forth in paragraph (1), item (ii) is not completed, if there is a request from the public prosecutor, the accused, or the defense counsel, the court clerk shall give a summary of the statements given by witnesses and other persons, in the presence of the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の六 前条の例による調書が整理されていない場合において、その尋問に立ち会い又は立ち会うことのできた検察官、被告人、被疑者又は弁護人の請求があるときは、裁判所書記官は、裁判所速記官に求めて速記原本の訳読をさせなければならない。例文帳に追加

Article 52-6 (1) In cases where an examination record created according to the rules set forth in the preceding Article has not been completed, if there is a request from the public prosecutor, the accused, the suspect, or the defense counsel who was present or who could have been present at the examination, the court clerk shall have the court stenographer orally translate from the stenographic notes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の十一 検察官又は弁護人の請求があるときは、裁判所書記官は、裁判所速記官に求めて第五十二条の八の規定により公判調書の一部とした速記原本の訳読をさせなければならない。弁護人のない被告人の請求があるときも、同様である。例文帳に追加

Article 52-11 (1) If there is a request from the public prosecutor or defense counsel, the court clerk shall have the court stenographer orally translate from the stenographic notes that are deemed to constitute a part of the trial record pursuant to the provisions of Article 52-8. The same shall apply when there is a request from an accused person who has no defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の十六 前条第一項に規定する調書が整理されていない場合において、その尋問に立ち会い又は立ち会うことのできた検察官、被告人、被疑者又は弁護人の請求があるときは、裁判所書記官は、録音体を再生しなければならない。例文帳に追加

Article 52-16 (1) In cases where an examination record as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article has not been completed, if there is a request from the public prosecutor, the accused, the suspect, or the defense counsel who was present or who could have been present at the examination, the court clerk shall play back the sound recording.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十三条 裁判官は、第百五十一条第一項の請求を理由があるものと認めるときは、勾留状に延長する期間及び理由を記載して記名押印し、且つ裁判所書記官をしてこれを検察官に交付させなければならない。例文帳に追加

Article 153 (1) When a judge finds that there are grounds for the request set forth in Article 151, paragraph (1), he/she shall enter the period of extension and the grounds for the extension in the detention warrant and affix his/her seal thereto next to his/her name, and have a court clerk deliver it to a public prosecutor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判長又は裁判官は、訴訟に関する書類及び証拠物の閲覧又は謄写について、書類の破棄その他不法な行為を防ぐため必要があると認めるときは、裁判所書記官その他の裁判所職員をこれに立ち会わせ、又はその他の適当な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(2) When the presiding judge or a judge finds it to be necessary for preventing the destruction of documents or any other unlawful acts with regard to the inspection or copying of documents and articles of evidence relating to the trial, he/she shall have a court clerk or any other court official attend the inspection or copying, or shall take any other appropriate measure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、支払督促若しくは差押処分の申立ての手数料又は別表第二の上欄に掲げる事項の手数料が過大に納められた場合の還付は、申立てにより、裁判所書記官が行う。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the case of an overpayment of the fee for a petition demand for payment or for disposition of a seizure, or the fee for a matter listed in the left-hand column of Appended Table 2, a refund of such overpayment shall be provided by the court clerk upon petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 証拠調べ又は調停事件以外の民事事件若しくは行政事件における事実の調査その他の行為を裁判所外でする場合に必要な裁判官及び裁判所書記官の旅費及び宿泊料で、証人の例により算定したものに相当する金額例文帳に追加

(ii) the amount of travel expenses and accommodation charges for a judge and a court clerk as necessary in cases where the judge and court clerk conduct, an out of court examination of evidence or an examination of facts or any other act in a civil case other than a conciliation case or an administrative case, equivalent to such amount as calculated by the same rule as that applicable to a witness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 執行裁判所の行う民事執行について、利害関係を有する者は、裁判所書記官に対し、事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。例文帳に追加

Article 17 With regard to civil execution carried out by an execution court, a person having an interest may make a request to a court clerk for the inspection or copying of the record of a case, issuance of an authenticated copy, transcript or extract of such record, or issuance of a certificate of matters concerning said case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定により債務者が負担すべき執行費用で第二項の規定により取り立てられたもの以外のもの及び前項の規定により債権者が返還すべき金銭の額は、申立てにより、執行裁判所の裁判所書記官が定める。例文帳に追加

(4) The portion of the execution costs to be borne by an obligor pursuant to the provisions of paragraph (1) other than what has been collected pursuant to the provisions of paragraph (2) and the amount of money to be returned by an obligee pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be specified, upon petition, by a court clerk of the execution court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 執行裁判所は、第四項の規定による裁判所書記官の処分に対する異議の申立てを理由があると認める場合において、同項に規定する執行費用及び返還すべき金銭の額を定めるべきときは、自らその額を定めなければならない。例文帳に追加

(6) The execution court shall, in cases where it finds that a filing of an objection to a disposition by a court clerk under the provisions of paragraph (4) is well-grounded, and it should determine the execution costs and the amount of money to be returned prescribed in said paragraph, determine such amount itself.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 民事訴訟法第七十四条第一項の規定は、第四項の規定による裁判所書記官の処分について準用する。この場合においては、第五項、第七項及び前項並びに同条第三項の規定を準用する。例文帳に追加

(9) The provisions of Article 74(1) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to a disposition by a court clerk under the provisions of paragraph (4). In this case, the provisions of paragraph (5), paragraph (7), the preceding paragraph and Article 74(3) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 強制競売の申立てが取り下げられたとき、又は強制競売の手続を取り消す決定が効力を生じたときは、裁判所書記官は、その開始決定に係る差押えの登記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 54 (1) When a petition for a compulsory auction has been withdrawn or when an order to rescind the procedure of a compulsory auction has become effective, a court clerk shall commission cancellation of registration of the seizure pertaining to the commencement order for such compulsory auction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所書記官は、前項の物件明細書の写しを執行裁判所に備え置いて一般の閲覧に供し、又は不特定多数の者が当該物件明細書の内容の提供を受けることができるものとして最高裁判所規則で定める措置を講じなければならない。例文帳に追加

(2) A court clerk shall keep a copy of the description of property set forth in the preceding paragraph at the execution court and make it available for public inspection or take the measure specified by the Rules of the Supreme Court for enabling many and unspecified persons to access the contents of said description of property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の場合においては、第二十条において準用する民事訴訟法第九十三条第一項の規定にかかわらず、売却決定期日は、裁判所書記官が、売却を実施させる旨の処分と同時に指定する。例文帳に追加

(4) In the cases set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 93(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20, the date for ordering a sale shall be designated by the court clerk simultaneously with a disposition to have a sale implemented.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 差押債権者が前項の期間内に同項の規定による売却実施の申出をしないときは、執行裁判所は、強制競売の手続を取り消すことができる。同項の規定により裁判所書記官が売却を実施させた場合において買受けの申出がなかつたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) If an obligee effecting a seizure does not make an offer seeking to have a sale implemented under the provisions of the preceding paragraph within the period set forth in said paragraph, the execution court may rescind the compulsory auction procedure. The same shall apply if no purchase offer was made when a court clerk had a sale implemented pursuant to the provisions of said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定により同項本文に規定する事項(同項ただし書に規定する場合には、配当の順位及び額を除く。)が定められたときは、裁判所書記官は、配当期日において、配当表を作成しなければならない。例文帳に追加

(5) When the matters prescribed in the main clause of paragraph (1) (in the case prescribed in the proviso to said paragraph, they shall exclude the order and amount of liquidating distribution) have been determined pursuant to the provisions of paragraph (1), a court clerk shall prepare a distribution list on the distribution date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十条 登記又は登録(以下「登記等」という。)のされた先取特権、質権又は抵当権によつて担保される債権に対する差押命令が効力を生じたときは、裁判所書記官は、申立てにより、その債権について差押えがされた旨の登記等を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 150 When an order of seizure against a claim secured by a registered statutory lien, pledge or mortgage has become effective, a court clerk shall, upon petition, commission registration to the effect that such claim has been seized.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十七条の二 次に掲げる少額訴訟に係る債務名義による金銭債権に対する強制執行は、前目の定めるところにより裁判所が行うほか、第二条の規定にかかわらず、申立てにより、この目の定めるところにより裁判所書記官が行う。例文帳に追加

Article 167-2 (1) Compulsory execution against a monetary claim based on the title of obligation pertaining to an action on small claim set forth in any of the following items shall be carried out by a court pursuant to the provisions of the preceding Division and, notwithstanding the provisions of Article 2, be carried out by a court clerk pursuant to the provisions of this Division, upon petition:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 民事訴訟法第七十四条第一項の規定は、差押処分の申立てについての裁判所書記官の処分について準用する。この場合においては、第三項及び前項並びに同条第三項の規定を準用する。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 74(1) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to a disposition made by a court clerk on a petition for a disposition on seizure. In this case, the provisions of paragraph (3), the preceding paragraph, and paragraph (3) of said Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により読み替えて適用する第十四条第四項の規定による裁判所書記官の処分に対する執行異議の申立ては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内にしなければならない。例文帳に追加

(3) Any objection to a disposition of execution filed against a disposition made by a court clerk under the provisions of Article 14(4) as applied pursuant to the provisions of paragraph (1) by replacing the terms shall be filed within an unextendable period of one week from the day on which the notice of such disposition has been received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 協会について破産手続開始若しくは破産手続終結の決定があつた場合又は破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所書記官は、その旨を内閣総理大臣に通知しなければならない。例文帳に追加

(4) With regard to an Association, when an order for the commencement of bankruptcy proceedings or an order for the termination of bankruptcy proceedings has been rendered, or when rescission of an order for the commencement of bankruptcy proceedings or an order for the discontinuance of bankruptcy proceedings has become final and binding, the court clerk shall notify the Prime Minister to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商務裁判所書記官は,破棄の申立請求書,破棄の申立の摘要書及び答弁摘要書を,当該事件の関係書類と共に最高裁判所に対して(5)に規定する期間の経過後7日以内に送付しなければならない。例文帳に追加

The clerk of the Court shall deliver the request for cassation, the brief for cassation and the counter against the cassation as well as the relevant documents to the Supreme Court at the latest 7 (seven) days after the termination of the period as referred to in paragraph (5).  - 特許庁

例文

没収されている物がある場合は,特許所有者は,それらの物を同人に引き渡すよう要求することができるが,ただし,同人が,判決が確定し,かつ,既判力を獲得してから1月以内に,それに関して裁判所書記官に申請することを条件とする。例文帳に追加

If any objects have been forfeited, the patent holder may demand that those objects be surrendered to him, provided that he applies to the court registry in that respect within one month after the judgment has become final and has acquired the force of res judicata. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS