1016万例文収録!

「最後の夜」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 最後の夜の意味・解説 > 最後の夜に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

最後の夜の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

最後の一枚の葉が散ったに」例文帳に追加

the night that the last leaf fell."  - O Henry『最後の一枚の葉』

Hope and Learnへの寄付は、この会の最後に集めます。例文帳に追加

Donations for Hope and Learn will be collected at the end of the evening. - Weblio英語基本例文集

祭りの最後の夜には,100頭もの象がパレードします。例文帳に追加

As many as 100 elephants walk in the parade on the festival's last night. - 浜島書店 Catch a Wave

——古い一年の最後の夜に凍え死んでいたのです。例文帳に追加

--frozen to death on the last evening of the old year.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

例文

あなたはパリでの最後の夜を楽しんでください。例文帳に追加

Please have fun on your final night in Paris.  - Weblio Email例文集


例文

最後の夜はその部屋でお願いします例文帳に追加

I would like to spend my last night in that room.  - Weblio Email例文集

1を3等分した分け方の最後の部分例文帳に追加

from midnight to daybreak  - EDR日英対訳辞書

彼女は、母が病床にあった最後の夜例文帳に追加

She remembered the last night of her mother's illness;  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

これがハワイで最後の夜だとしても?例文帳に追加

Even if it is the last night in Hawaii?  - Weblio Email例文集

例文

たとえハワイ最後の夜だとしてもあなたは一人です。例文帳に追加

You are alone even if it is the last night in Hawaii. - Weblio Email例文集

例文

最後には花火が夏の空を彩る例文帳に追加

At the end, fireworks will light up the summer night sky.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

「ねえ、今はぼくら、いちばん最後の組だよ」例文帳に追加

"Well, we're almost the last to-night,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最後の夜の5月28日、曾我兄弟は祐経の寝所に押し入った。例文帳に追加

On the last night of the Makigari, July 5, 1193, the Soga brothers broke into Suketsune's bedroom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の闇の最後のひとひらが、部屋から追い出され消えようとしている。例文帳に追加

The last bit of darkness was being pushed out of the room.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

滞在の最後の夜、子どもたちは演芸会に出演した。例文帳に追加

On the final night of their stay, the children participated in a talent show. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

最後に残ったのは好色といわれる5人の公達で、彼らはあきらめず昼となく通ってきた。例文帳に追加

Five young court nobles who are said to be lecherous remain, and they keep visiting his house day and night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岩谷先生が最後の息を引きとられたのはしらしらとが明けそめた時であった.例文帳に追加

It was just as dawn began to light the sky that Iwaya‐sensei breathed his last.  - 研究社 新和英中辞典

最後に(深タクシーで供応を受けた)16人というのは、局に偏りがあるのですか。例文帳に追加

One last question: are the 16 FSA employees (who were found to have accepted beer and snacks from taxi drivers) concentrated in any particular bureau?  - 金融庁

彼は最後の女司祭が見回る番になるまで、通しじっと横たわっていた。例文帳に追加

He lay still all through the night till the turn of the last priestess came to watch.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

最後の打ち合わせをしている時、僕たちは皆、漠然とした興奮を覚えた。例文帳に追加

When we were making the last arrangements on the eve we were all vaguely excited.  - James Joyce『遭遇』

この富士の巻狩りの最後の夜に曾我兄弟が父の仇の工藤祐経を討つ事件が起きた(曾我兄弟の仇討ち)。例文帳に追加

On the final night of the Fuji no Makigari, the Soga brothers killed Suketsune KUDO to avenge their father's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3月14日の,3つのブルートレインが最後の運行に出発する姿を見ようと多くの人々が駆けつけた。例文帳に追加

On the night of March 14, many people went to see the three Blue Trains set out on their last runs.  - 浜島書店 Catch a Wave

ただ、もしそれがマイケルのコドモ部屋での最後の夜になってしまうのなら、ささいなこととはいってられませんが。例文帳に追加

but not so little if that was to be Michael's last night in the nursery.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ピーターは最後に“ずっとぼくのことを待っててね、そうすれば僕が時の声をあげるのが聞こえるがあるよ”って言ったわね」例文帳に追加

"The last thing he ever said to me was, `Just always be waiting for me, and then some night you will hear me crowing.'"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

最後に生まれたアマテラス(日の神、高天原を支配)・ツクヨミ(月の神、を支配)・スサノオ(海を支配)は三貴神と呼ばれた。例文帳に追加

Amaterasu (the Sun Goddess, ruling Takamanohara [the plain of high heaven]), Tsukuyomi (the deity of the Moon, ruling over the night) and Susano (ruling the sea) were born last and were called the three noble gods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すでに手遅れかもしれないが、そのに何事もなければ、それがヘンリー・ジキルの最後だと思ってくれればいい」例文帳に追加

It may then already be too late; and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

アマテラスは33番の最後明けに高木(外注連)に降誕する神霊(タカギムスヒノカミ)と考えられていて、舞い手の神としては最後まで登場しない。例文帳に追加

Amaterasu is given the role of the deity (Takagimusu hi no Kami) who descends to Takagi (considered a "sotojime" or heaven-like realm) at dawn, and appears last of the 33, nor does she come on stage as a dancing deity until the very end of the performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「幾寝覚めぬ須磨の関守」で次第に早くなり、間奏部で最後の盛り上がりを見せ、もう一度「幾寝覚めぬ」が一回目とは違う旋律で現れ、「須磨の関守」でしだいに静かになる。例文帳に追加

Gradually picking up the tempo in the section of 'ikuyo nesamenu suma no sekimori,' the final climax is played at an intermezzo, 'ikuyo nesamenu' appears again on a melody different from the first time, and then the sound gradually becomes in 'suma no sekimori.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

怒鳴り声が聞こえてきた階下の部屋で、一着のドレスが発見された。老家政婦は、このドレスはニーナ・サン・クロワのものだ、自分があの六時頃に最後に別れた時に着ていたものだと断言した。例文帳に追加

In the room below, from which the cries had come, he found a dress which was identified as belonging to Nina San Croix and which she was wearing when last seen by the domestic, about six o'clock that evening.  - Melville Davisson Post『罪体』

、蓮生が読経していると敦盛の霊が現れて平家一門の栄枯盛衰を語り、平家最後の宴を懐かしんで中之舞を舞い、一ノ谷合戦での討ち死にの模様を再現して見せる。例文帳に追加

When Rensho is chanting sutra at night, the ghost of Atsumori appears to tell about the ups and downs of the Taira clan, performs a chu-no-mai dance with nostalgia for the final feast of the Taira clan, and reproduces the scene of his own death in the Battle of Ichinotani.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一番最後に、すべての競技が終ったとき、テティスは王候たちの前に、パトロクロスがヘクトールに殺されたに、神がその息子のために作った輝かしい武具を置いた。例文帳に追加

Last of all, when the games were ended, Thetis placed before the chiefs the glorious armour that the God had made for her son on the night after the slaying of Patroclus by Hector.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

鎌倉幕府滅亡前の元弘元年(1331年)から室町幕府最後の征夷大将軍足利義昭が死去した慶長2年(1597年)までの歴史を描いている。例文帳に追加

It portrays the history from 1331, just before the downfall of the Kamakura bakufu, to 1597, the year in which Yoshiaki ASHIKAGA, the final Muromachi Shogun, died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は大いに困惑しましたが、最終的にはわたしに対する奇妙な好意が勝利をおさめ、われわれが知己を得た五晩、最後の夜も含め、彼女はわたしの腕を枕にして眠りました。例文帳に追加

`It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed, and for five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept with her head pillowed on my arm.  - H. G. Wells『タイムマシン』

代表チームの山本昌(まさ)邦(くに)監督は,「我々のサポーターは不安なを過ごしたに違いない。しかし,選手たちは最後までよくふんばってくれた。」と話した。例文帳に追加

Yamamoto Masakuni, the national team coach, said, "Our supporters must have had some restless nights. But our players held out very well to the end."  - 浜島書店 Catch a Wave

そのとき、この数日の間に、月が最後の月齢を経て、が暗くなるにつれて、この地下からの不快な静物たち、この漂白したレムールたち、かつての害獣に置き換わった新たな害獣たちの登場ももっと頻繁になるだろうと思い当たりました。例文帳に追加

It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ですから,三日目まで墓を警備するよう命じてください。そうでないと,中に弟子たちが来て彼を盗み出し,『彼は死んだ者たちの中から起こされた』などと民に告げるかも知れません。そうなれば,この最後の欺きは最初の欺きよりも悪いものになるでしょう」。例文帳に追加

Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 27:64』

間において車群走行制御による隊列走行を行っている状態では、車群における先頭車両以外の各車両1がヘッドランプ32を減光し、最後尾以外の各車両1がテールランプ36及びブレーキランプ38を減光する。例文帳に追加

In a state of the in-line running by the vehicle-group running control at night, each vehicle 1 other than the head vehicle of the vehicle group darkens a head lamp 32, and each vehicle 1 other than the end vehicle darkens a tail lamp 36 and a brake lamp 38. - 特許庁

というのも私が彼女たちを順に、それが、その善良な心、その善良すぎる心が彼女を知る人すべての中で代名詞になってしまった主たる女主人その人なのか、それとも永遠の若さを与えられたかのような、そしてその歌声が今、私たちみんなにとって驚きであり新しい発見となったにちがいない彼女の妹なのかを見る時、あるいは、最後とはいえとっておき、有能、快活、勤勉にして最高の姪である私たちの最も若い女主人を考慮する時、実を言うと、皆さん、私は彼女たちのうち誰にその賞を与えるべきかわかりません。」例文帳に追加

For when I view them in turn, whether it be our chief hostess herself, whose good heart, whose too good heart, has become a byword with all who know her, or her sister, who seems to be gifted with perennial youth and whose singing must have been a surprise and a revelation to us all tonight, or, last but not least, when I consider our youngest hostess, talented, cheerful, hard-working and the best of nieces, I confess, Ladies and Gentlemen, that I do not know to which of them I should award the prize."  - James Joyce『死者たち』

例文

パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日のの明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために例文帳に追加

O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS