1016万例文収録!

「決議書」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 決議書の意味・解説 > 決議書に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

決議書の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 114



例文

面による決議例文帳に追加

Written Resolutions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 面による決議の日例文帳に追加

(i) The day of the written resolution;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 面による決議は、権利者集会の決議と同一の効力を有する。例文帳に追加

(2) Written resolutions shall have the same effect as resolutions that are made at Beneficiary Certificate Holders' Meetings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

少数派の意見は決議書に記録される。例文帳に追加

Any minority opinion shall be recorded in the decision.  - 特許庁

例文

予告してもなお義務の履行がなされないときは、決議書を交付して納付を命じるる。例文帳に追加

If the obligated party does not fulfill the duty even after receiving the advance notice (or warning), a written resolution is issued to order payment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

担当官は採択された決議を基にして,決定草案を作成しなければならない。例文帳に追加

The rapporteur shall draw up the decision on the basis of the resolutions adopted.  - 特許庁

2 面による決議を行うには、投資信託委託会社は、当該決議の日の二週間前までに、知れている受益者に対し、面をもつてその通知を発しなければならない。例文帳に追加

(2) In adopting a written resolution, a Settlor Company of an Investment Trust shall send a notice thereof in writing to any known beneficiaries two weeks prior to the day of the resolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 無記名式の受益証券が発行されている場合において、面による決議を行うには、投資信託委託会社は、当該決議の日の三週間前までに、面による決議を行う旨及び第一項各号に掲げる事項を公告しなければならない。ただし、当該投資信託委託会社がすべての受益者に対し第二項の通知を発したときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) When bearer Beneficiary Certificates have been issued, in adopting a written resolution, a Settlor Company of an Investment Trust shall give public notice to the effect that it will adopt a written resolution and of the matters listed in the items of paragraph (1) three weeks prior to the day of resolution; provided, however, that this shall not apply to cases where the Settlor Company of an Investment Trust has issued a notice under paragraph (2) to all the beneficiaries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

我が社はA企業と合弁会社を設立することを基本内容とした株主間協定を締結することを決議した。例文帳に追加

My company voted on the conclusion of a shareholders agreement that had the establishment of a joint venture with Business A as its basic contents. - Weblio英語基本例文集

例文

6 受益者(当該投資信託委託会社を除く。)は、面による決議において、受益権の口数に応じて、議決権を有する。例文帳に追加

(6) Beneficiaries (excluding the relevant Settlor Company of an Investment Trust) shall hold voting rights in accordance with the number of units of beneficial interest they hold in the adoption of written resolutions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 合併又は分割に関する株主総会若しくは社員総会の決議録又は無限責任社員若しくは総社員の同意例文帳に追加

(iv) Minutes of the resolution in shareholders meeting or general meeting of members related to the merger or demerger, or agreement of members with unlimited liability or all members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条の規定は、代表社債権者又は前項ただしの規定により定められた社債権者集会の決議を執行する者(以下この章において「決議執行者」という。)が社債権者集会の決議を執行する場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions under paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709 shall apply mutatis mutandis to cases where a representative bondholder or person responsible for the execution of resolutions of bondholders' meetings prescribed under the provisions of the proviso to the preceding paragraph (hereinafter in this Chapter referred to as "Resolution Administrator") executes the resolutions of bondholders' meetings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 権利者集会の決議を行う場合において、あらかじめ特定目的信託契約に定めがあるとき、又は受益証券の権利者(議決権を有する者に限る。)の全員の同意があるときは、面による決議を行うことができる。例文帳に追加

Article 250 (1) When a resolution is to be made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, if it has been provided for in the Specific Purpose Trust Contract in advance or with the consent of all the Beneficiary Certificate Holders (limited to those who have voting rights), the resolution may be made in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 届出再生債権者が提出した住宅資金特別条項の定めのない再生計画案が決議に付されず、住宅資金特別条項を定めた再生計画案のみが決議に付されたとき 第百六十七条ただしに規定する決定がされた時例文帳に追加

(ii) A proposed rehabilitation plan submitted by a holder of filed rehabilitation claim that specifies no special clause on home loan has not been referred to a resolution, and only a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan has been referred to a resolution: The time when an order prescribed in the proviso to Article 167 is made  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第三十八条の四第二項第二号の規定による議事録の作成及び保存については、使用者は、労使委員会の開催の都度その議事録を作成して、これをその開催の日(法第三十八条の四第一項に規定する決議及び労使委員会の決議並びに第二十五条の二に規定する労使委員会における委員の五分の四以上の多数による議決による決議が行われた会議の議事録にあつては、当該決議に係る面の完結の日(第五十六条第五号の完結の日をいう。))から起算して三年間保存しなければならない。例文帳に追加

(2) With respect to the preparation and preservation of minutes pursuit to item (ii) of paragraph (2) of Article 38-4 of the Act, an employer shall prepare minutes of each meeting of the labor-management committee and preserve such minutes for three years after the date of such meeting (or, in the case of the minutes of a meeting where a resolution provided under paragraph (1) of Article 38-4 of the Act, a resolution of the labor-management committee and a resolution by 80% or more of the labor-management committee members pursuant to Article 25-2 are adopted, the date of completion (as provided for in item (v) of Article 56) of the documentation in relation to such resolution).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の決議を執行する者は、同項の規定による面による通知に代えて、政令で定めるところにより、社債発行会社の承諾を得て、同項の規定により通知する事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該決議を執行する者は、当該面による通知をしたものとみなす。例文帳に追加

(2) A person who executes a resolution under the preceding paragraph may, in lieu of the written notice under the provisions of that paragraph, provide the matters to be notified under the provisions of that paragraph by electromagnetic means, with the approval of the bond-issuing Company, pursuant to the provisions of the applicable Cabinet Order. In such cases, the person who executes such resolution shall be deemed to have given such written notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十二条 次の各号に掲げる特定目的会社は、資産流動化計画の変更の決議(以下この節において「計画変更決議」という。)を行う社員総会に係る第五十六条第一項の規定による招集の通知をするときは、当該各号に定める事項を記載した類を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 152 (1) Specific Purpose Companies listed in the following items shall deliver documents stating the matters listed in the respective items when giving notice under Article 56(1) of a general meeting of members which is to adopt a resolution to change the Asset Securitization Plan (hereinafter referred to as a "Resolution for Changing the Plan" in this Section):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十六条の二 相互会社は、解散の決議に係る社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の会日の二週間前から当該決議の日(総代会において解散の決議をしたときは、次条第一項の規定による公告の日後一月を経過する日)まで、解散に関する議案その他の内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 156-2 (1) A Mutual Company shall, for the period ranging from two weeks before the date of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) pertaining to the resolution on its dissolution to the date of such resolution (or, where the resolution is adopted by the General Meeting, the day which is one month after the date of public notice under paragraph (1) of the following Article), keep at each of its offices a document or electromagnetic record describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the proposal on dissolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特定目的会社は、前項の規定により社員総会の決議があったものとみなされた日から一年間、同項の面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) A Specific Purpose Company shall keep the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph for one year from the day on which the resolution at the general meeting of members is deemed to be have been made pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により提出され、又は提供された計算類及び利益処分案は、定時社員総会の決議による承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) The Financial Statements and the Proposal for Appropriation of Profits submitted or provided under the preceding paragraph shall require approval by resolution at an annual general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、財産状況報告集会における再生債務者等による報告又は第百二十五条第一項の報告の提出がされた後でなければ、前項の再生計画案を決議に付することができない。例文帳に追加

(2) The court may not refer the proposed rehabilitation plan set forth in the preceding paragraph to a resolution unless a report is made by the rehabilitation debtor, etc. at a meeting for reporting the status of property or a written report set forth in Article 125(1) is submitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人は、前項の規定により創立総会の決議があったものとみなされた日から十年間、同項の面又は電磁的記録を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) The incorporators shall keep the documents or Electromagnetic Records under the provisions of the preceding paragraph at a place designated by the incorporators for the period of ten years from the day when the resolution of the Organizational Meeting is deemed to have been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式会社は、前項の規定により株主総会の決議があったものとみなされた日から十年間、同項の面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) The Stock Company shall keep the documents or Electromagnetic Records under the provisions of the preceding paragraph at its head office for a period of ten years from the day when the resolution of the shareholders meeting is deemed to have been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第七百六条第一項、第七百三十六条第一項、第七百三十七条第一項ただし及び第七百三十八条の規定により社債権者集会の決議を必要とする事項例文帳に追加

(ii) Matters for which a resolution of a bondholders' meeting is required under the provisions of paragraph (1) of Article 706, paragraph (1) of Article 736, the proviso to paragraph (1) of Article 737 and Article 738.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 株主総会の議事録(会社法第三百十九条第一項の規定により株主総会の決議があったものとみなされる場合にあっては、当該場合に該当することを証する面)例文帳に追加

(i) Minutes of the general meeting of shareholders (in the case where resolution of a general meeting of shareholders is deemed to exist pursuant to the provisions of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act, a document certifying that the case falls under said case)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 面による決議は、議決権を行使することができる受益者の半数以上であつて、当該受益者の議決権の三分の二以上に当たる多数をもつて行う。例文帳に追加

(8) Written resolutions shall be adopted by a more than two-thirds majority of the voting rights of at least half of all beneficiaries who may exercise voting rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 譲渡人又は譲受人が法人である場合は、譲渡又は譲受に関する株主総会若しくは社員総会の決議録又は無限責任社員若しくは総社員の同意例文帳に追加

(iii) In case where the transferor or transferee is a corporation, minutes of the resolution in shareholders meeting or general meeting of members related to the transfer, or agreement of members with unlimited liability or all members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 登記すべき事項につき株主総会若しくは種類株主総会、取締役会又は清算人会の決議を要するときは、申請にその議事録を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where any matter to be registered requires the resolution of a shareholders meeting, class shareholders meeting, board of directors or board of liquidators, the relevant minutes shall be attached to the written application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、米上院はバード・ヘーゲル決議を採択していたので、途上国が参加しない場合など、3項に当てはまる場合は、上院が議定を批准しないことが決まっていた。例文帳に追加

However, as the U.S. Senate had adopted the Byrd-Hegel Resolution, the Senate had decided not to ratify the Kyoto Protocol in the case where any incident which holds true with the article 3 of the resolution takes place such as absence of developing countries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金商法第156条の36第1号に規定する業務の廃止又は解散の決議に係る認可申請が提出された場合には、次の事項に留意するものとする。例文帳に追加

When receiving an application for authorization of the resolution for discontinuance or dissolution of business as specified under Article 156-36(i) of the FIEA, supervisors shall pay attention to the following points:  - 金融庁

国又は地域が,当該時期における国連の分類によって後発発展途上国又は地域であるか又はWTOの2003年8月30日の総会決定付属(WTO医薬品決議)に従って製造能力が不十分である。例文帳に追加

The state or territory is among the least developed states or territories according to the UN's classification at the time in question or has insufficient manufacturing capacity in accordance with the Annex to the WTO's General Council Decision of August 30, 2003 (the WTO Medicines Decision); - 特許庁

5 第一項の委員会においてその委員の五分の四以上の多数による議決により第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項及び第二項、第三十二条の五第一項、第三十四条第二項ただし、第三十六条第一項、第三十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただしに規定する事項について決議が行われた場合における第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第三項まで、第三十二条の五第一項、第三十四条第二項ただし、第三十六条、第三十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただしの規定の適用については、第三条の二第一項中「協定」とあるのは「協定若しくは第三十八条の四第一項に規定する委員会の決議(第百六条第一項を除き、以下「決議」という。)」と、第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第三項まで、第三十二条の五第一項、第三十四条第二項ただし、第三十六条第二項、第三十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただし中「協定」とあるのは「協定又は決議」と、第三十二条の四第二項中「同意を得て」とあるのは「同意を得て、又は決議に基づき」と、第三十六条第一項中「届け出た場合」とあるのは「届け出た場合又は決議を行政官庁に届け出た場合」と、「その協定」とあるのは「その協定又は決議」と、同条第三項中「又は労働者の過半数を代表する者」とあるのは「若しくは労働者の過半数を代表する者又は同項の決議をする委員」と、「当該協定」とあるのは「当該協定又は当該決議」と、同条第四項中「又は労働者の過半数を代表する者」とあるのは「若しくは労働者の過半数を代表する者又は同項の決議をする委員」とする。例文帳に追加

(5) With respect to the application of the provisions of paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) through (3) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article, in the event that the committee stipulated in paragraph (1) makes a decision by a majority of four fifths or more of the members regarding matters stipulated in paragraph (1) of Article 32-2 ,Article 32-3, paragraphs (1) and (2) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, paragraph (1) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article, the phrase "agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized)" in paragraph (1) of Article 32-2 shall be read as "agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized), or a resolution of the committee stipulated in paragraph (1) of Article 38-4 (hereinafter referred to as 'resolution' except in paragraph (1) of Article 106)", the phrase "written agreement" in Article 32-3, paragraphs (1) through 3 of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, paragraph (2) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article shall be read as "written agreement or resolution", , the phrase "with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is not organized)" in paragraph (2) of Article 32-4 shall be read as "with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is organized), or based on a resolution", the phrases "notified the relevant government agency of the such agreement" and "in accordance with the provisions of the said agreement" in paragraph (1) of Article 36 shall be read respectively as "notified the relevant government agency of the such agreement or resolution" and "in accordance with the provisions of the said agreement or resolution", the phrases "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1)" and "the said agreement" in paragraph (3) of Article 36 shall be read respectively as "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1), or the committee members making the resolution stipulated in the said paragraph," and "the said agreement or resolution", and the phrase "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1)" in paragraph (4) of Article 36 shall be read as "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1), or the committee members making the resolution stipulated in the said paragraph".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条 商品取引清算機関は、法第百八十三条の規定による商品取引債務引受業の廃止又は解散の決議の認可を受けようとするときは、認可申請に次に掲げる類を添付して主務大臣に提出するものとする。例文帳に追加

Article 77 When seeking to obtain approval for the abolishment of the Business of Assuming Commodity Transaction Debts or a resolution of dissolution prescribed in the provisions of Article 183 of the Act, a Commodity Clearing Organization shall attach the following documents to a written application for approval and submit them to the competent minister:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商品取引清算機関は、法第百八十三条の規定による商品取引債務引受業の廃止又は解散の決議の認可を受けようとするときは、認可申請に次に掲げる類を添付して主務大臣に提出するものとする。例文帳に追加

When seeking to obtain approval for the abolishment of the Business of Assuming Commodity Transaction Debts or a resolution of dissolution prescribed in the provisions of Article 183 of the Act, a Commodity Clearing Organization shall attach the following documents to a written application for approval and submit them to the competent minister:  - 経済産業省

第四十六条の十一の二 協会は、毎事業年度、第四十六条の六に規定する総会の決議を経た後、遅滞なく、貸借対照表及び収支計算を官報に公告し、かつ、貸借対照表、収支計算、附属明細、事業報告及び監事の意見を、事務所に備えて置き、内閣府令で定める期間、一般の閲覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 46-11-2 The Institute shall, without delay, give a public notice of the balance sheet and cash flow statements in an official gazette every business year after the resolution of the general assembly meeting as prescribed in Article 46-6, as well as keep the balance sheet, cash flow statements, supplemental schedules, business report and written opinions of an auditor at the office and make them available for public inspection for a period specified by Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 社債管理者は、前項ただしの規定により社債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている社債権者には、各別にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(5) The bond administrator shall, when he/she has carried out the act listed in item (ii) of the preceding paragraph without a resolution of the bondholders meeting pursuant to the proviso to that paragraph, give public notice of that effect without delay, and notify each of the known bondholders thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特定社債管理者は、前項ただしの規定により特定社債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている特定社債権者には、各別にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(5) When a Specified Bond Administrator has carried out the acts listed in item (ii) of the preceding paragraph without a resolution having been made at a Specified Bondholders Meeting pursuant to the proviso to the preceding paragraph, he/she shall give public notice and a separate notice to each known Specified Bondholder to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 社債管理者は、前項ただしの規定により社債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている社債権者には、各別にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(2) If a bond manager carries out the acts listed in item (ii) of the preceding paragraph without a resolution of a bondholders' meeting under the provisions of the proviso to that paragraph, the bond manager must, without delay, give public notice to such effect and separate notice thereof to each known bondholder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第百九十二条第一項第一号に掲げる事項を変更した場合 株主総会の議事録(会社法第三百十九条第一項の規定により株主総会の決議があったものとみなされる場合にあっては、当該場合に該当することを証する面)例文帳に追加

(i) in the case where the matter set forth in Article 192, paragraph (1), item (i) of the Act is changed: minutes of a general meeting of shareholders (in the case where it is deemed that there is a resolution by the shareholders in a general meeting pursuant to the provisions of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act, a document certifying the applicability to said case);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 投資信託委託会社は、前条各号に掲げる場合(同条第一号に掲げる場合にあつては、その変更の内容が重大なものとして内閣府令で定めるものに該当する場合に限る。)には、次に掲げる事項を定め、面による決議を行わなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) In cases listed in the items of the preceding Article, (in the case listed in item (i) of that Article, limited to cases which fall under those specified by a Cabinet Office Ordinance where the changes are material), a Settlor Company of an Investment Trust shall provide for the following matters and adopt a written resolution:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 投資法人債管理者は、前項ただしの規定により投資法人債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている投資法人債権者には、各別にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(5) When a manager of the Investment Corporation Bonds has conducted the acts listed in item (ii) of the preceding paragraph in absence of a resolution at an Investment Corporation Creditors' meeting pursuant to the proviso to that paragraph, it shall give public notice to that effect and a separate notice to each of the known Creditors of the Investment Corporations without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該世界貿易機関加盟国が知的所有権の貿易関連側面に関する協定の第31条及び総会決議の規定に従って,当該製品に関する発明を実施するための強制ライセンスを付与した又は付与する意図であることを確認する通知の認証謄本例文帳に追加

a certified copy of the notice in writing that the WTO Member has provided to the TRIPS Council confirming that the WTO Member has, in accordance with Article 31 of the TRIPS Agreement and the provisions of the General Council Decision, granted or intends to grant a compulsory licence to use the invention pertaining to the product  - 特許庁

一 法第百九十二条第一項第一号 に掲げる事項を変更した場合 株主総会の議事録(会 社法第三百十九条第一項の規定により株主総会の決議があったものとみなされる場 合にあっては、当該場合に該当することを証する面)例文帳に追加

(i) (a) in the case where the matter set forth in Article 192, paragraph 1, item 1 of the Act is changed: minutes of a general meeting of shareholders (in the case where it is deemed that there is a resolution by the shareholders in a general meeting pursuant to the provisions of Article 319, paragraph 1 of the Company Act, a document certifying the applicability to said case);  - 経済産業省

第二百四十条の十二 保険会社は、前条第一項の承認があった場合には、当該承認があった日から二週間以内に、第二百四十条の五第一項の決議に係る契約条件の変更の主要な内容を公告するとともに、契約条件の変更に係る保険契約者(以下この条において「変更対象契約者」という。)に対し、同項の決議に係る契約条件の変更の内容を、面をもって、通知しなければならない。例文帳に追加

Article 240-12 (1) In cases where approval is granted as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, within two weeks of the date of said approval being granted, the Insurance Company shall make a public notice of the main contents of the Modification of Contract Conditions pertaining to the resolution set forth in Article 240-5, paragraph (1), and shall also notify in writing the contents of the Modification of Contract Conditions pertaining to the resolution set forth in that paragraph to the Insurance Policyholders pertaining to the Modification of Contract Conditions (hereinafter referred to as "Policyholders Subject to Modify" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 新法第十五条の規定は、施行日以後に開催される取締役会又は株主総会の決議に係る利益の配当若しくは商法第二百九十三条ノ五第一項(中間配当)の金銭の分配又は同法第二百十二条第一項ただし若しくは第二百十二条ノ二第一項(株式の消却)の株式の消却について適用し、施行日前に開催された取締役会又は株主総会の決議に係る利益の配当又は同法第二百九十三条ノ五第一項の金銭の分配については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 10 The provision of Article 15 of the Current Act shall apply to the dividend of profit or the distribution of money set forth in Article 293-5, paragraph (1) (Interim Dividend) of the Commercial Code pertaining to a resolution adopted by the board of directors or shareholders meeting in a session held on or after the Effective Date, or to the cancellation of shares set forth in the proviso to Article 212, paragraph (1) or Article 212-2, paragraph (1) (Cancellation of Shares) of said Code; with regard to the dividend of profit or the distribution of money set forth in Article 293-5, paragraph (1) pertaining to a resolution adopted by the board of directors or shareholders meeting in a session held before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百七十条 取締役会設置会社は、取締役が取締役会の決議の目的である事項について提案をした場合において、当該提案につき取締役(当該事項について議決に加わることができるものに限る。)の全員が面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたとき(監査役設置会社にあっては、監査役が当該提案について異議を述べたときを除く。)は、当該提案を可決する旨の取締役会の決議があったものとみなす旨を定款で定めることができる。例文帳に追加

Article 370 A Company with Board of Directors may provide in the articles of incorporation to the effect that, in cases where directors submit a proposal with respect to a matter which is the purpose of the resolution of board of directors meeting, if all directors (limited to those who are entitled to participate in votes with respect to such matter) manifest their intention to agree to such proposal in writing or by means of Electromagnetic Records (except for the case, at a Company with Auditors, where a company auditor states his/her objections to such proposal), it shall be deemed that the resolution to approve such proposal at the board of directors meeting has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百三十九条 社債発行会社が社債の利息の支払を怠ったとき、又は定期に社債の一部を償還しなければならない場合においてその償還を怠ったときは、社債権者集会の決議に基づき、当該決議を執行する者は、社債発行会社に対し、一定の期間内にその弁済をしなければならない旨及び当該期間内にその弁済をしないときは当該社債の総額について期限の利益を喪失する旨を面により通知することができる。ただし、当該期間は、二箇月を下ることができない。例文帳に追加

Article 739 (1) If a bond-issuing Company fails to pay interest on bonds, or fails to periodically partially redeem bonds in cases where it must carry out that redemption, pursuant to a resolution of a bondholders' meeting, the person who executes such resolution may give written notice to the bond-issuing Company to the effect that that bond-issuing Company must make payment within a defined period of time, and to the effect that, if payment is not made within such period of time, the bond-issuing Company shall forfeit the benefit of time as to the total amount of such bonds, provided, however, that such period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の二 使用者は、法第三十二条の二から第三十二条の四までの規定により労働者に労働させる場合には、就業規則その他これに準ずるもの又は面による協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)において、法第三十二条の二から第三十二条の四までにおいて規定する期間の起算日を明らかにするものとする。例文帳に追加

Article 12-2 (1) When an employer causes his or her workers to work under the conditions pursuant to any of the provisions of Articles 32-2 to 32-4 inclusive of the Act, the employer shall clearly indicate the starting date of the period set forth in Articles 32-2 to 32-4 of the Act in the rules of employment or its equivalent or in a written agreement (including any resolution by a labor-management committee or a resolution by a working hours reduction task force committee).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 組合は、理事が理事会の決議の目的である事項について提案をした場合において、当該提案につき理事(当該事項について議決に加わることができるものに限る。)の全員が面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたとき(監査権限限定組合以外の組合にあつては、監事が当該提案について異議を述べたときを除く。)は、当該提案を可決する旨の理事会の決議があつたものとみなす旨を定款で定めることができる。例文帳に追加

(4) A cooperative may prescribe in its articles of formation that, in the case where a director has made a proposal regarding a matter that is subject to a resolution of the council, if all directors (limited to those who are able to participate in the vote regarding said matter) have manifested their consent to said proposal in writing or by way of an electromagnetic record (except when an auditor has objected to said proposal in the case of a cooperative other than a cooperative limiting the audit authority), the council shall be deemed to have adopted a resolution approving said proposal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 吸収合併存続組合が前項ただしの規定により総会の決議を経ないで合併をする場合において、吸収合併存続組合の総組合員の六分の一以上の組合員が次項の規定による公告又は通知の日から二週間以内に合併に反対する旨を吸収合併存続組合に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(4) In the case where a surviving cooperative carries out a merger without a resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the proviso to the preceding paragraph, if at least one-sixth of all the partner of the surviving cooperative have notified the surviving cooperative of their opposition to the merger within two weeks from the date of public notice or notice under the provisions of the following paragraph, then the surviving cooperative shall have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS