1016万例文収録!

「為臣」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 為臣に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

為臣の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 544



例文

第十一条 新法第二十七条の規定は、施行日以後にした行に係る銀行の業務の停止、取締役又は監査役の解任及び新法第四条第一項の内閣総理大の免許の取消しについて適用し、施行日前にした行に係る旧法の免許を受けた銀行の業務の停止、取締役又は監査役の改任及び主務大の免許の取消しについては、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 11 The provisions of Article 27 of the New Act shall apply to suspension of business or dismissal of director or company auditor or rescission of the Prime Minister's license referred to in Article 4(1) of the New Act ordered to or made with regard to a Bank relating to an act performed by it on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to suspension of business or dismissal of director or company auditor or rescission of the competent minister's license ordered to or made with regard to a Bank Having Obtained the License under the Former Act relating to an act performed by it before the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 第四十一条の規定により厚生労働大の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかったときは、その違反行をした指定法人の役員は、二十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 67 When an officer of a Designated Juridical Person failed to obtain an approval from the Minister of Health, Labour and Welfare in cases where said approval is necessary pursuant to the provisions of Article 41, the officer who committed the violation shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 第三十条の規定により厚生労働大の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかったときは、その違反行をした短時間労働援助センターの役員は、二十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 46 When the Part-Time Working Assistance Center fails to receive approval from the Minister of Health, Labour and Welfare in the case where such approval is required to be received pursuant to the provision of Article 30, the officer of the Center causing such violation shall be punished by a non-penal fine not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三  前二号の規定による監査の結果、更生保護法人の業務又は財産に関し不正の行又は法令若しくは定款に違反する重大な事実があることを発見した場合には、これを法務大(評議員会が置かれている場合は評議員会)に報告すること。例文帳に追加

(iii) Report on pertinent matters to the Minister of Justice (to the Board of Councillors, if it so exists) when the auditor has found in the course of inspection or auditing pursuant to the two preceding items that there is a wrongful act or a serious fact violating laws and regulations or the articles of incorporation concerning the business or the properties of the juridical person for offenders rehabilitation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 公正取引委員会は、第百二条第一項の認可を受けた共同行の内容が同条第二項各号に適合するものでなくなったと認めるときは、内閣総理大に対し、第百三条の規定による処分をすべきことを請求することができる。例文帳に追加

(3) The Fair Trade Commission may, when it finds that the contents of the concerted business which obtained the authorization set forth in Article 102, paragraph (1) no longer conform to the items of the same Article, paragraph (2), request the Prime Minister to render a disposition under the provision of Article 103.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 内閣総理大は、破綻保険会社又は破綻保険会社となる蓋然性が高いと認められる保険会社が会員として加入している保険契約者保護機構に対し、第一項の勧告又は前項の準備行の実施に関し、必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

(3) The Prime Minister may, request necessary cooperation, concerning the recommendation set forth in the paragraph (1) or the preparations set forth in the preceding paragraph, from the Policyholders Protection Corporation to which the Bankrupt Insurance Company or the Insurance Company recognized as having a high probability of becoming a Bankrupt Insurance Company has entered as a member.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の十八 次に掲げる取引若しくは行により保険会社を子会社とする持株会社になろうとする会社又は保険会社を子会社とする持株会社の設立をしようとする者は、あらかじめ、内閣総理大の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 271-18 (1) A company which intends to become a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company, or a person who intends to establish such a Holding Company through any of the following transactions or acts shall obtain the authorization from the Prime Minister in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第二百七十一条の十八第一項の規定による内閣総理大の認可を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行により保険会社を子会社とする持株会社になったとき、又は保険会社を子会社とする持株会社を設立したとき。例文帳に追加

(i) When a person has, without obtaining the authorization of the Prime Minister under the provision of Article 271-18, paragraph (1), by any of the trades or acts listed in the items of the same paragraph, become a holding company of which an Insurance Company is a subsidiary, or incorporated a holding company of which an Insurance Company is a subsidiary;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十二条 経済産業大は、弁理士会の総会の決議又は役員の行が法令又は弁理士会の会則に違反し、その他公益を害するときは、総会の決議の取消し又は役員の解任を命ずることができる。例文帳に追加

Article 72 The Minister of Economy, Trade and Industry may order the rescission of a resolution of a general meeting or dismissal of an officer of the Patent Attorneys Association when such resolution or an act committed by such officer violates any of the laws and regulations or Regulations of the Patent Attorneys Association, or otherwise damages public interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十一条 この法律の規定による機構又は指定調査機関の処分又は不作について不服がある者は、主務大に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 41 Any person dissatisfied with any disposition or inaction of NITE or a designated evaluation body under the provisions of this Act may file a request with the competent minister for an examination under the Administrative Appeal Act (Act No. 160, 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 内閣総理大は、信託契約代理店の役員が、第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第三号に該当する行をしたときは、当該信託契約代理店に対し当該役員の解任を命ずることができる。例文帳に追加

(2) When an officer of an Agent for Trust Agreement has come to fall under any of (a) to (h) inclusive of Article 5(2)(viii), or has committed an act that falls under item (iii) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Agent for Trust Agreement to dismiss said officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十六条 委託者保護基金は、支出予算の金額の範囲内におけるもののほか、その業務を行うために必要があるときは、毎事業年度、予算をもって主務大に提出した金額の範囲内において、債務を負担する行をすることができる。例文帳に追加

Article 146 The Consumer Protection Fund can assume debts within the scope of the expenditure budget and within the scope of the amount of the budget submitted to the competent minister for every fiscal year as necessary to conduct a business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十一条 第四十一条第四項(第五十条において準用する場合を含む。)の規定により環境大の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかったときは、その違反行をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 91 In the event that the approval of the Minister of the Environment is required pursuant to the provision of Paragraph 4, Article 41 (including a case of being applied mutatis mutandis pursuant to Article 50), if the approval is not acquired, the director of the Agency who committed the illegal conduct shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の二 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関は、次に掲げる行のいずれかを業として行おうとするとき、又は投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務を行おうとするときは、内閣総理大の登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 33-2 When a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order intends to conduct any of the following acts in the course of trade, or intends to conduct Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business, it shall obtain registration from the Prime Minister:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条の三 金融商品取引業者又はその役員若しくは使用人は、次に掲げる行をしてはならない。ただし、公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣総理大の承認を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 44-3 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. or Officers or employees thereof shall not conduct any of the following acts; provided, however, that this shall not apply where approval has been obtained from the Prime Minster because it is found that the relevant act will not hinder the public interest or protection of investors:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 登録金融機関又はその役員若しくは使用人は、次に掲げる行をしてはならない。ただし、公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣総理大の承認を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A Registered Financial Institution or Officers or employees thereof shall not conduct any of the following acts; provided, however, that this shall not apply where approval has been obtained from the Prime Minster because it is found that the relevant act will not hinder the public interest or protection of investors:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 適格機関投資家等特例業務(前項各号に掲げる行のいずれかを業として行うことをいう。以下同じ。)を行う者(金融商品取引業者等を除く。)は、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を内閣総理大に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A person who engages in Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. (meaning performing in the course of trade any of the acts listed in the items in the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter) (excluding Financial Instruments Business Operators, etc.) shall, in advance, notify the Prime Minister of the following matters, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 特例業務届出者は、適格機関投資家等特例業務として開始した第一項第二号に掲げる行に係る業務が適格機関投資家等特例業務に該当しなくなつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大に届け出なければならない。例文帳に追加

(6) A Specially Permitted Business Notifying Person shall, when his/her business commenced under item (ii) of paragraph (1) as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. has come to no longer satisfy the requirement to be regarded as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc., notify the Prime Minister to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大は、金融商品仲介業者の役員が、第二十九条の四第一項第二号イからトまでのいずれかに該当することとなつたとき、又は前項第三号に該当する行をしたときは、当該金融商品仲介業者に対して、当該役員の解任を命ずることができる。例文帳に追加

(2) When an Officer of a Financial Instruments Intermediary Service Provider has come to fall under any of Article 29-4(1)(ii)(a) to (g), or committed an act which falls under item (iii) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Financial Instruments Intermediary Service Provider to dismiss said Officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 令第二十一条の規定により登録の申請をしようとする者は、申請書に、住民票の写し(法人にあつては、定款又は寄付行及び登記事項証明書)及び次の事項を記載した書面を添えて、厚生労働大に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 57 A person who intends to apply for registration under Article 21 of the Order shall submit a written application to the Minister of Health, Labour and Welfare, by attaching a transcript of the certificate of residence (for a juridical person, articles of incorporation or certificates of an act of endowment and registered matters) and documents containing the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 主務大は、国際経済の事情に急激な変化があつた場合において、緊急の必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、政令で定める期間内において、この法律の適用を受ける取引、行又は支払等の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 9 (1) Where a drastic change has taken place in international economic conditions, the competent minister may, when he/she finds it urgently necessary, order, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the suspension of transactions, acts or payment, etc. governed by this Act within the period specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条の二 財務大は、銀行等が前条の規定に違反してその顧客の支払等に係る替取引を行い、又は行うおそれがあると認めるときは、当該銀行等に対し、同項の確認が適切に行われるための措置をとることを命ずることができる。例文帳に追加

Article 17-2 (1) The Minister of Finance may, when he/she finds that the Banks, etc. conduct or are likely to conduct exchange transactions pertaining to their customers' payment, etc. in violation of the preceding article, order the Banks, etc. to take measures to ensure that confirmation set forth in the said paragraph be properly obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の四 財務大は、銀行等が特定替取引に関して第十八条第一項から第三項まで又は前条第一項若しくは第二項の規定に違反していると認めるときは、当該銀行等に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 18-4 When the Ministry of Finance finds that the Banks, etc. violate the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive of Article 18 or paragraph 1 or 2 of the preceding article in regard to Specified Exchange Transactions, he/she may order the Banks, etc. to take measures necessary to rectify the violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 この法律又はこの法律に基づく命令の規定中主務大の許可、承認その他の処分を要する旨を定めるものは、政府機関が当該許可、承認その他の処分を要する行をする場合については、政令で定めるところにより、これを適用しない。例文帳に追加

Article 66 The provisions of this Act or orders based on this Act, which prescribe that permission, approval or other disposition from the competent minister is required, shall not apply, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to cases where a governmental institution commits an act that requires permission, approval or other disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 外国替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号。以下「法」という。)第四十八条第一項の規定により経済産業大に輸出の許可を申請しようとする者 別表第一で定める様式による輸出許可申請書二通例文帳に追加

(i) a person who intends to apply for export permission pursuant to the provision of Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949; hereinafter referred to as the "Act") to the Minister of Economy, Trade and Industry: two sets of a written application for export permission following the form prescribed in Appended Table 1;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 港湾管理者は、前項本文の規定により国土交通大の認可を受けた場合、又は同項但書の場合の外、その管理する一般公衆の利用に供する港湾施設を一般公衆の利用に供せられなくする行をしてはならない。例文帳に追加

(2) The Port Management Body shall not take any action which may lead to the unavailability of the Port Facility under its management for public use except when the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is obtained pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph or for the case specified in the proviso of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 国土交通大は、港湾管理者が第十三条(第三十四条の規定により準用する場合を含む。)の規定に違反していると認めるときは、港湾管理者に対し、当該行の停止又は変更を求めることができる。例文帳に追加

Article 47 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds an act of the Port Management Body to be in violation of the provisions of Article 13 (including where the same provisions apply mutatis mutandis to the provisions of Article 34), instruct the Port Management Body to suspend or amend the said act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条の二の十八 登録確認機関がした確認業務に係る処分又はその不作については、国土交通大に対し行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 56-2-18 Request for examination based on the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) may be made to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regards to the disposition or inaction of the Confirmation Services provided by a Registered Confirmation Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 研究所又は機構が行う適合性検査に係る処分又は不作について不服がある者は、経済産業大に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 50 Any person who is dissatisfied with a disposition made by AIST or NITE or with their inaction in regard to a Conformity Assessment may make a request for review with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 国土交通大、都道府県又は市町村は、第二十五条第一項又は第二十六条第一項若しくは第三項の規定による行により他人に損失を与えたときは、その損失を受けた者に対して、通常生ずべき損失を補償しなければならない。例文帳に追加

Article 28 (1) When actions provided for in paragraph (1), Article 25 or paragraph (1) or paragraph (3), Article 26 cause losses to other individuals, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Prefectures, or the municipalities must compensate those individuals for losses that would not ordinarily occur.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 経済産業大は、指定試験機関の役員が、この法律(この法律に基づく処分を含む。)若しくは試験事務規程に違反したとき、又は試験事務に関し著しく不適当な行をしたときは、指定試験機関に対し、その役員を解任すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 28 Where any officer of a designated examining body has violated this Act (including dispositions made under this Act) or the operational rules for examination affairs or committed any inappropriate act in connection with the examination affairs, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the designated examining body to dismiss the officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 指定試験機関が行う試験事務に係る処分(試験の結果についての処分を除く。)又はその不作について不服がある者は、経済産業大に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 90 Any person who is dissatisfied with a disposition made by a designated examining body on the examination affairs (excluding those on the examination results) or its inaction may make a request for review to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 法及びこの政令の許可、届出又は報告に係る規定は、財務大が特別会計に関する法律(平成十九年法律第二十三号)第二章第五節の規定に基づき行う取引、行又は支払等については、適用しない。例文帳に追加

Article 22 The provisions pertaining to permission, notification, or a report under the Act and this Cabinet Order shall not apply to transactions, acts, or payment, etc. which are conducted by the Minister of Finance based on the provisions of Chapter II, Section 5 of the Act on Special Accounts (Act No. 23 of 2007).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 銀行は、第二条第十四項各号に掲げる行を外国において委託する旨の契約を締結しようとするとき、又は当該契約を終了しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(3) When a Bank intends to conclude or terminate a contract for entrustment of each act listed in each item of Article 2(14) in a foreign state, the Bank shall obtain authorization from the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の十七 次に掲げる取引若しくは行により銀行を子会社とする持株会社になろうとする会社又は銀行を子会社とする持株会社の設立をしようとする者は、あらかじめ、内閣総理大の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 52-17 (1) A company which intends to become a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company, or a person who intends to establish such a Holding Company, through any of the following transactions or acts, shall obtain authorization from the Prime Minister in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第五十二条の十七第一項の規定による内閣総理大の認可を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行により銀行を子会社とする持株会社になつたとき又は銀行を子会社とする持株会社を設立したとき。例文帳に追加

(i) When a person has become or established a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company through any of the following transactions or acts without obtaining the authorization from the Prime Minister under Article 52-17(1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の大蔵大の認可を受けた者は、施行日において新銀行法第十七条の二第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)の認可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(2) With regard to a person who obtained the Minister of Finance's authorization under the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 17-2(1) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall be deemed to be granted at the time when this Act comes into effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法務大は、法第六十一条の二第一項の規定により難民の認定の申請を行つた外国人に関し、難民の地位に関する条約第一条F(b)に掲げる行の有無について国家公安委員会に照会するものとする。例文帳に追加

(4) The Minister of Justice shall make inquiries of the National Public Safety Commission as to whether a foreign national who has applied for recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act has committed any act listed in Article 1, item F-(b) of the Convention relating to the Status of Refugees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 指定試験機関が行う試験事務に係る処分又はその不作について不服がある者は、文部科学大に対し、行政不服審査法 (昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 27 A person who is dissatisfied with the disposition or inaction with respect to the examination works conducted by the designated examining agency, may apply examination to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の二十四 指定試験機関が行う試験事務に係る処分又はその不作については、内閣総理大に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 24-24 With regard to a disposition rendered by a Designated Examining Agency in relation to its Examination Affairs or its inaction thereof, an application for examination under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) may be filed with the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条 登録機関が行う設定登録等事務に係る処分又はその不作について不服がある者は、経済産業大に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 44 Any person who is dissatisfied with a disposition or inaction with respect to the affairs of the registration of establishment, etc. conducted by a registration agency may request the Minister of Economy, Trade and Industry to carry out an examination subject to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

元老には、皇室儀制令(大正15年皇室令第7号)第四章第二十九条において、宮中席次第一階第四(枢密院議長の次位)と定められ、「元勲優遇ノノ礼遇」を与えられた(元勲優遇)。例文帳に追加

In Article 29, Chapter 4 of Koshitsu Giseirei (Act that sets the ceremonies of the Imperial Court, crests of Imperial family, banners, seating arrangement in Imperial ceremonies, etc) (Taisho 15 nen Koshitsurei Dai 7 go [No. 7 of the Imperial family's Act in 1926]), it was specified that Genro should occupy the fourth seat in the first rank (next to that of chairman of the privy council), handled 'in the same way as for ministers because Genkun should be treated favorably' (favorable treatment of Genkun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶長5年(1600年)、石田三成が大坂で挙兵すると、玄以は豊秀頼の後見人を申し出て大坂に残り、西軍に加担し、家康討伐の弾劾状に署名したにも関わらず、家康に三成の挙兵を知らせたりするなどの内通行を行なっている。例文帳に追加

When Mitsunari ISHIDA raised an army in Osaka, Geni declared himself the guardian of Hideyori TOYOTOMI and remained at Osaka while secretly informing Ieyasu about Mitsunari's army, despite the fact that he supported the Western Army and had signed a denunciation of Ieyasu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、浪岡御所北畠顕村の浪岡城を攻め落とすなど、信は天正16年(1588年)頃には津軽地方と外ヶ浜と糠部の一部を集中に収める事に成功し、天正18年(1590年)には豊秀吉の小田原征伐に参陣して、秀吉より所領を安堵された。例文帳に追加

Later, Tamenobu captured the Namioka-jo Castle of Akimura KITABATAKE called 'Imperial Palace of Namioka', succeeded in taking control of the Tsugaru region and parts of Sotogahama and Mekanobu by around 1588, and in 1590 he took part in the conquest and siege of Odawara headed by Hideyoshi TOYOTOMI and had his territory approved by Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗茂が文禄・慶長の役で不在の間、豊秀吉は誾千代を言葉巧みに名護屋城に呼び寄せ手込めにしようとしたが、それを察知した誾千代はお付きの女中に鉄砲を構えさせて護衛させ、また自らも武装をして乗り込んだ、それに恐れをなした秀吉は手も足も出なかったとされる。例文帳に追加

It is said that Hideyoshi TOYOTOMI cajoled Ginchiyo into coming in the Nagoya-jo Castle to assault her while Muneshige was away due to the Bunroku-Keicho War, but she scented that and got into the Castle guarded by her maids-in-waiting with guns, herself also armed, and thereby, Hideyoshi could not do anything in terror.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正10年(1582年)、かつての婚約者であった織田信忠を総大将とする織田軍の武田征伐を避ける、仁科盛信の娘・小督姫ら3人の姫を連れて、武田旧が多く住む武州多摩郡恩方(現・東京都八王子市)へ向かい、古刹・金照庵(現・八王子市上恩方町)に入る。例文帳に追加

In 1582, to avoid subjugation of Takeda by the Oda army led by her former fiance, the supreme commander Nobutada ODA, she went to Ongata, Tama County, Bushu (Hachioji City, Tokyo) where many old retainers of the Takeda clan lived to live in kosatsu Kinsho-an (ancient temple, Kinsho-an Retreat) (located in Kamiongata-machi, Hachioji City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で福澤諭吉は榎本を嫌い、彼を「無無策の伴食大。二君に仕えるという武士にあるまじき行動をとった典型的なオポチュニスト。挙句は、かつての敵から爵位を授けられて嬉々としている「痩我慢」を知らぬ男」と罵倒している(『痩我慢の説』)。例文帳に追加

By contrast, Yukichi FUKUZAWA disliked ENOMOTO and disparaged him, calling him a minister of no action and no policy, a typical opportunist who serves two lords, which is a disgraceful act for a bushi (samurai), and moreover, a man who is glad to be given a peerage by his former enemy and does not know yasegaman (endurance for pride's sake) ("Yasegaman no Setsu [the theory of yasegaman]").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治維新後に勝海舟の執り成しで罪を許されて沼津市へ移り住み、旧幕の子女への教育の、沼津兵学校、駿東女学校(現・静岡県立沼津西高等学校)設立に尽力するとともに、東京に麻布学園を創設。例文帳に追加

After the Meiji Restoration, he was pardoned thanks to the good offices of Kaishu KATSU, and relocated to Numazu, and in order to educate the children of former retainers of the bakufu, he made exhaustive efforts to establish the heigakko (Numazu officer academy), Sunto school for girls (present day West Numazu High School, Shizuoka Prefecture), as well as the Azabu Gakuen in Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし西園寺は日露戦争を要因とした財政難や国際関係の問題などを理由に拒否した、上原は軍部大現役武官制を利用して西園寺内閣を内閣総辞職へ追い込み、陸軍主導の内閣を成立させようと画策した。例文帳に追加

However, SAIONJI's refusal on grounds of fiscal problems stemming from the Russo-Japanese War and of issues of international relations led to UEHARA driving the Saionji administration to mass resignation by taking advantage of the law requiring that the military-related ministers to be named from among active-duty military officers in order to form an army-led administration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(報道があった替)デリバティブの損失を受けた顧客に対する特例の融資を求めているということですけれども、行政が介入をするような分野なのかという疑問がありますが、事実関係と大の考えをお聞かせください。例文帳に追加

Regarding the request by the Financial Services Agency (FSA) (reported by a media organization) for the provision of loans to customers who incurred losses from currency derivatives as an exceptional measure-there is doubt as to whether this is a matter in which an administrative agency should intervene-could you tell me about the relevant facts and your view on this request?  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS