1016万例文収録!

「第三所有者」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第三所有者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第三所有者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 470



例文

特許所有は,その保護されている発明の主題である物品であっても,それらが特許所有自ら又は特許所有の同意の下にチェコ共和国の市場に出された後は,が当該物品を使用若しくは取引することを禁じる権利を有さない。ただし,かかる行為にも特許権を拡張する理由が存在する場合はこの限りでない。例文帳に追加

The proprietor of the patent shall not be entitled to prohibit third persons to dispose with the product, which is subject-matter of the protected invention, if the product has been put on the market in the Czech Republic by the proprietor of the patent or with his consent, unless there exist the reasons for the extension of patent rights to the mentioned activities.  - 特許庁

定義によれば、スコープ3 排出は、バリューチェーンにおける他の事業(原料供給業の物流管理業、賃借事業および賃貸事業、フランチャイズ加盟事業、小売業、従業員、顧客など)が所有または支配する排出源から発生する。例文帳に追加

By definition, scope 3 emissions occur from sources owned or controlled by other entities in the value chain (e.g., materials suppliers, third-party logistics providers, waste management suppliers, travel suppliers, lessees and lessors, franchisees, retailers, employees, and customers).  - 経済産業省

十条 借地権は、その登記がなくても、土地の上に借地権が登記されている建物を所有するときは、これをもってに対抗することができる。例文帳に追加

Article 10 (1) Even if the Land Lease Right is not registered, when the Land Lease Right Holder possesses registered buildings on the land, the Land Lease Right may be asserted against a third party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により買い取るべき土地の価格は、施行予定と土地の所有とが協議して定める。二十八条項の規定は、この場合について準用する。例文帳に追加

(2) The price of land to be purchased pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be determined by agreement between the scheduled project executor and the owners of the land. The provision of Article 28 paragraph (3) shall apply mutatis mutandis in this case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 当該特定保守製品に係る特定製造事業等に対して所有情報を提供した場合には十二条の十二一項に規定する点検通知事項の通知がある旨例文帳に追加

(ii) that information on the inspection notice as described in Article 32-12, paragraph (1) will be given in cases where the owner information has been provided to the specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

これに反して,45条は,特許所有のための公正な保護とのための期待性の合理的な程度とを結ぶこれら両極端の間の位置を定義するものと解釈すべきである。例文帳に追加

On the contrary, it is to be interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair protection for the patent proprietor with a reasonable degree of certainty for third parties.  - 特許庁

国際登録の所有により発行されたライセンスは,ライセンス契約の詳細事項が44条に規定された手続に従って記録されていない場合は,リトアニア共和国においてに効力を有さない。例文帳に追加

A license issued by the proprietor of the mark of international registration shall not be valid in the Republic of Lithuania for third parties if the data of the licensing contract have not been recorded according to the procedure established by Article 44 of this Law. - 特許庁

4 一項各号に掲げる場合において、当該二以上の建物(同項六号に掲げる場合にあっては、当該以上の建物)が合体して一個の建物となった後に合体前の表題登記がある建物の表題部所有又は合体前の所有権の登記がある建物の所有権の登記名義人となったは、そのに係る表題部所有についての更正の登記又は所有権の登記があった日から一月以内に、合体による登記等を申請しなければならない。例文帳に追加

(4) In the cases listed in the items of paragraph (1), if a person has become, after the two or more buildings (in the case set forth in item (vi), the three or more buildings) are combined into a single building, the heading-section owner of any of the buildings that existed prior to the combination for which there is a heading registration or the registered holder of ownership of any of the buildings that existed prior to the combination for which there is a registration of ownership, such person shall file an application for a registration by reason of combination within one month from the day on which a registration of correction regarding the heading-section owner or registration of ownership was made with respect to such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十条 運搬又は保管に不便な領置物件又は差押物件は、その所有又は所持その他委員会職員が適当と認めるに、その承諾を得て、保管証を徴して保管させることができる。例文帳に追加

Article 113 Regarding objects retained or seized that are hard to transport or store, FTC staff members may, with the consent of the owner or holder of the objects or other person that the FTC staff member deems appropriate, have such person store the objects after receiving a safekeeping receipt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

すなわち、所有が生前に自己の相続人に対して無償で財産の譲与を行って相続と同じ効果を図るものとそれ以外の(非血縁であるのが一般的)に対して贈与を行うことである。例文帳に追加

One is the gift of property made to the heir for free while the owner is still alive to achieve the same effect as inheritance and the other is the gift made to a third party other than the heir (usually, unrelated person).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その所有による放棄時。特許が2人以上のに帰属する場合は,放棄は共同でなすものとし,放棄は,の権利を犯すことができない。例文帳に追加

On renunciation by their owner; where the patent belongs to two or more persons, renunciation shall be done jointly; renunciation may not affect third-party rights.  - 特許庁

商標が登録されその登録日から5 年以内にこれを使用したは、当該商標の所有とみなされるものとする。ただし、による使用の優先が証明される場合を除く。例文帳に追加

The person who has registered a trademark and who has made use of it for a period of five years as of the date of its registration, shall be deemed the owner of such a trademark, unless precedence of use by a third party is proven.  - 特許庁

登録商標の所有は,そのの同意を得ない全てのが次の何れかの標識を業として使用することを禁止する排他権を有する。例文帳に追加

The proprietor of a registered mark shall have an exclusive right to prevent all third persons not having his consent from using in the course of trade any sign: - 特許庁

(9) 発明の指定に関する情報を訂正する請求がによって提出される場合は,出願人又は特許所有の承諾も必要である。例文帳に追加

(9) If the request for the correction of data concerning the inventor's designation is filed by a third party, the applicant's or the patent owner's consent is also necessary. - 特許庁

非排他的ライセンスの場合は,実施許諾は,工業所有権の主題を実施する権利を実施権に付与する一方,ライセンスをに移転する権利を含め特許から生じるすべての権利を保持する。例文帳に追加

In the case of non-exclusive license, the licenser while giving the right to the licensee to use an object of industrial property shall retain all the rights which come out from the patent, including the right to transfer the license to a third party. - 特許庁

がシステムの利用に情報を提供した場合、Pサービスサーバ200が、その利用所有する携帯電話400に、情報の提供があったことの通知をする。例文帳に追加

When a provider of third party provides users of the system with new information, the P-service server 200 notifies the provision of information to the users' mobile telephones 400. - 特許庁

復号キーが盗用されたりして、の手に渡ると、データの管理責任(又は所有)が知らないうちに解読されてしまう危険を未然に防止可能とする。例文帳に追加

To prevent the risk that, when a decryption key is stolen and delivered to a third person, data are decrypted while the administrator (or an owner) of the data is unaware. - 特許庁

研究、発明権利所有予定以外のに対し情報処理装置を用い十分な説明を行うことで出資を募る装置を提供する。例文帳に追加

A fund raising unit is provided to raise a fund by giving a full explanation to third persons, other than researchers and invention right owners, using an information processing unit. - 特許庁

集積回路搭載カード及びその暗証番号がに漏洩してしまった場合であっても、このによる不正なカード利用を抑制し、もって正当なカード所有の不測の不利益の発生を未然に防止することを課題とする。例文帳に追加

To suppress unauthorized card use by a third person and thus to obviate the occurrence of unexpected disadvantages for a valid card owner, even if a card with an integrated circuit and its code number have slipped out to the third person. - 特許庁

報告対象年において、報告事業が購入した、搬入ロジスティクス、搬出ロジスティクス(販売した製品の出荷など)、事業所有の施設間のによる輸送・流通サービスなどの輸送・流通サービス例文帳に追加

Third-party transportation and distribution services purchased by the reporting company in the reporting year (either directly or through an intermediary), including inbound logistics, outbound logistics (e.g., of sold products), and third-party transportation and distribution between a company's own facilities  - 経済産業省

(3) 請求を解決する決定の結果として商標の所有権に変更があった場合は,のライセンス及びその他の権利は,当該が自己への譲渡を請求することができる権利を害することなく,商標登録簿における新所有の記入により効力を失うものとする。例文帳に追加

(3) If, as a result of the decision which settles a claim, there is a change in ownership of a trademark, the licenses and other rights of third parties therein shall be extinguished with the entry of the new owner in the Register of Trademarks, without prejudice to any right which those third parties may have to demand transfer to them. - 特許庁

五条 この法律の施行の際現に存する保険会社の株式の所有に対する条の規定による改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)十章の二の規定(節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有は、施行日において新保険業法二百七十一条の十一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該保険会社の株式の所有になったものとみなす。例文帳に追加

Article 5 (1) For the purpose of applying the provisions of Chapter X-2 (excluding the provisions of Section 3) of the Insurance Business Act revised by the provision of Article 3 (hereinafter referred to as "Current Insurance Business Act"), any owners of shares in an Insurance Company in existence at the time when this Act enters into force shall be deemed to become owners of shares in the Insurance Company as at the Effective Date following an event other than the transactions or acts listed in the items of Article 271-10, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 溯河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有又は占有二十四条一項の規定による除害工事の命令を受けたを除く。)が、当該水面において、二十二項に規定する施設を設置し、又は改修するのに要する費用例文帳に追加

(ii) Expense required for owners or possessors of structures established in the water surface that constitutes the route for anadromous fish (excluding those who are ordered to carry out work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 24) to establish or repair the facility set forth in paragraph 2 of Article 23 in such water surface;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 タンカー所有がその責任を制限することができる場合における責任の限度額(十四条項及び十八条において「責任限度額」という。)は、タンカーのトン数に応じて、次に定めるところにより算出した金額とする。例文帳に追加

Article 6 The limit of amount of liability in the case the Tanker Owner may restrict the liability (referred to as "Amount of Limit of Liability" in paragraph 3 of Article 14 and Article 38) shall be the amount of money calculated as prescribed in the following pro rata to the tonnage of the Tanker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十条 二十七条一号、二号若しくは四号(同号にあっては、法務省令で定めるものに限る。)又は四十四条一項各号(二号及び六号を除く。)に掲げる登記事項に関する更正の登記は、表題部所有又は所有権の登記名義人(共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記がある建物の場合にあっては、所有)以外のは、申請することができない。例文帳に追加

Article 53 (1) For a registration of correction regarding the matters to be registered as listed in Article 27, item (i), item (ii) or item (iv) (in the case of the matters set forth in item (iv), limited to those specified by Ordinance of the Ministry of Justice) or the items of Article 44, paragraph (1) (excluding item (ii) and item (vi)), no person other than the heading-section owner or registered holder of ownership (in the case of a building for which there is a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex, the owner) may file an application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 前条一項の規定に基づく保険等に対する訴えは、一項又は二項の規定に基づくタンカー所有に対する訴えについて管轄権を有する裁判所に提起することができる。例文帳に追加

Article 16 The lawsuit against the Insurer pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article may be filed to the competent court that has jurisdiction for the lawsuit against the Tanker Owner pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

グループメンバの所有する端末装置が悪意のに使用され、当該端末装置が保有している鍵が漏洩したとしても、他のグループメンバが暗号化した共有データをによって復号化される可能性を軽減することを可能とする。例文帳に追加

To enable a possibility that a third party decodes shared data encoded by another group member to be reduced, even if a terminal device owned by a group member is used by a malicious third party and a key held by the terminal device leaks. - 特許庁

グループメンバの所有する端末装置が悪意のに使用され、当該端末装置が保有している鍵が漏洩したとしても、他のグループメンバが暗号化した共有データをによって復号化される可能性を軽減することを可能とする。例文帳に追加

To reduce possibility that shared data encrypted by one group member are decrypted by a malicious third person even when a terminal device possessed by another group member is used by the malicious third person and a key held in the terminal device is leaked out. - 特許庁

四十条 法人の代表又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業が、その法人又は人の業務又は所有し、若しくは使用する特定特殊自動車に関し、十四条、十七条又は十八条の違反行為をしたときは、行為を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 40 When a representative of a juridical person or an agent, an employee or other workers of a juridical person or an individual has committed an offense as prescribed in Article 34, Article 37 or Article 38 with regard to the business of said juridical person or individual or a non-road special motor vehicle owned or used by said juridical person or individual, not only shall the offender be liable to a penalty but also said juridical person or individual shall be liable to a fine as prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

標章は,その所有に対し,が次のものを業として使用することを禁止する権利を与えるものではない。ただし,その使用が誠実な取引慣行に反していないことを条件とする。例文帳に追加

A mark shall not entitle the proprietor to prohibit a third party from using the following in the course of trade, provided that such use is not contrary to the honest practices of the trade:  - 特許庁

強制ライセンスが付与された場合においても,特許の所有は自ら当該特許を実施することができ,またに契約上のライセンスを付与することができる。例文帳に追加

At any stage of the proceeding, the claimant and the patent owner may celebrate a contractual license.  - 特許庁

国の手数料は,出願人,意匠所有又は本法に定める手続の遂行及び書類の発行に利害関係を有するが納付するものとする。例文帳に追加

State fees shall be paid by applicants, owners of industrial designs or third persons who have an interest in the performance of acts and issue of documents prescribed in this Act.  - 特許庁

特許は,それが有効である間に,その所有に対して,当該人の同意を得ないすべてのが次の事項のすべて又は何れかを香港において行うことを禁じる権利を与える。例文帳に追加

A patent while it is in force shall confer on its proprietor the right to prevent all third parties not having his consent from doing in Hong Kong all or any of the following.  - 特許庁

意匠所有は,リトアニア共和国の全域又は一部において意匠を使用する排他的又は非排他的ライセンスをに許諾する権利を享受する。例文帳に追加

The design holder shall enjoy the right to issue to a third party an exclusive or non-exclusive licence for using a design within the whole or part of the Republic of Lithuania. - 特許庁

本法により確立された権利を侵害していると疑われるの財産であって,同人又は所有するものを,銀行及びその他の信用機関の勘定を含めて,差し押さえること例文帳に追加

to seize the property of the persons suspected of infringing the rights established by this Law, which is possessed by the said persons or a third party, including the accounts of banks and other credit institutions - 特許庁

登録意匠の所有は,その意匠を実施及び処分する権利,並びにが,保護範囲に含まれている意匠を,その許可を得ないで業として模倣又は実施することを禁止する権利を有する。例文帳に追加

The holder of a registered design shall be entitled to use it and dispose of it, and to prohibit other parties from unauthorized copying or use in the course of business of a design included in the scope of protection.  - 特許庁

(a) 実施権許諾が保護証書から派生するすべての権利(に対し実施権を許諾する権利を含む。)を留保する、保護された工業所有権の主題を使用する権利(非独占的通常実施権)例文帳に追加

(a) the right to use the protected industrial property subject matter while the licensor retains all the rights deriving from the title of protection, including the right to grant licenses to third parties (an 16 ordinary non-exclusive license); - 特許庁

特許所有は,特許権の譲渡,ライセンス付与及びその他の形におけるへの特許実施の許諾を所轄当局に登録しなければならない。例文帳に追加

The owner of the patent is obliged to register with the competent office any contract constituting the assignment, licensing or another form of use of the patent by third parties on any account. - 特許庁

特許所有は,書面契約により,他人に特許発明のライセンスを付与することができる。ライセンス契約は所轄当局に登録する必要がある。登録がなされない場合は,ライセンスはに対抗することができない。例文帳に追加

The owner of a patent may license another person to exploit it only by written agreement. License agreements shall be registered with the competent office, failing which they shall not be binding on third parties. - 特許庁

これにより,登録所有は,自己に属する意匠を伴う製品を自己の同意なしに製造し,輸入し,販売の申出をし,販売し又は商業的に利用するに対して訴を提起することができる。例文帳に追加

By virtue of the foregoing, the owner of the registration shall have the right to proceed against any third party who, without his consent, manufactures, imports, offers for sale, introduces to the market or commercially uses goods that reproduce an industrial design. - 特許庁

同様に登録意匠の所有は,副次的特徴においてのみ保護製品と異なる製品又は外観が同一の異種製品を製造若しくは販売するに対しても訴を提起することができる。例文帳に追加

Registration shall likewise confer the right to proceed against any person who produces or markets a product the design of which differs only in secondary features from the protected design, or the appearance of which is the same. - 特許庁

登録された工業意匠が公衆に利用可能なものとされていない場合,工業意匠所有は,その工業意匠が善意で実施されていない場合に限って,登録に基づく自己の権利をに主張することができる。例文帳に追加

If the industrial design has not been made available to the public, its holder can assert his rights from the registration against third persons only in case where the industrial design has not been used in good faith.  - 特許庁

所有は,ライセンス契約の全期間にわたって,如何なるも使用の権利の行使を妨げ又は制限する商標における権利を有さないことを保証しなければならない。例文帳に追加

The holder shall guarantee for the whole duration of the license contract that no third parties hold rights in the trademark preventing or limiting exercise of the right of use. - 特許庁

商標又は取引上の表示の所有は,が次の各号に掲げるものを取引上使用することを差し止めることができない。ただし,その使用が容認された道徳原理に反さない場合に限る。例文帳に追加

The proprietor of a trade mark or commercial designation shall not be entitled to prohibit third parties from using in the course of trade  - 特許庁

が上記の趣旨において発明を商業的に実施することを禁止する権利,又は特許により保護される製品を事前に上記所有の承諾を得ることなく輸入する権利例文帳に追加

To forbid each and every third party from productively exploiting the invention, within the meaning of the above passages, or to import, without prior consent of said owner, the products protected by the patent.  - 特許庁

(10)において規定される所管裁判所は,次のすべての要件が満たされる場合は,事前に特許所有の承諾を得ることなく,特許のライセンスをに許諾することができる。例文帳に追加

The competent court mentioned in paragraph 10 of the present article may grant to a third party, without prior consent of the patentee, a licence for exploitation of the patent in case that the following prerequisites concur accumulatively:  - 特許庁

特許はその権利所有に対して,がその同意を得ることなく次に掲げるものを生産し,使用し,販売の申出をし,販売し又はそれらの目的で輸入することを阻止する権利を与える。例文帳に追加

A patent confers on its titleholder the right to prevent a third party from, without his consent, producing, using, offering for sale, selling or importing for these purposes:  - 特許庁

許可を得ていないが,私的に,かつ,商業目的でなく行う行為。ただし,当該行為が特許所有の経済的利益を損なわないことを条件とする。例文帳に追加

to acts carried out by unauthorized third parties, privately and without commercial purposes, provided these acts do not prejudice the economic interests of the patentholder;  - 特許庁

(12)特許所有又は特許発明の実施を許可された政府機関若しくはは,本条に基づく大臣の決定に対して裁判所に上訴することができる。例文帳に追加

(12) The owner of a patent, a Government agency or the third person authorized to exploit a patented invention may appeal to the Court against the decision of the Minister under this section. - 特許庁

例文

これにより、の暗号鍵の回復を防止することができるとともに、暗号鍵の所有である暗号鍵回復装置1のみが暗号鍵を回復させることが可能となる。例文帳に追加

Thus, the cryptographic key can be prevented from being recovered by a third person and only the cryptographic key recovering device 1 as the owner of the cryptographic key can recover the cryptographic key. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS