例文 (470件) |
第三所有者の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 470件
(2) 商標の譲渡は,登録簿に記入されたときに第三者に対して効力を生じる。商標譲渡の効力発生日前に取得された第三者の権利は,維持される。庁は,元の所有者又は新所有者の請求に基づき,商標の譲渡を登録簿に記入する。例文帳に追加
(2) The assignment of the trade mark becomes effective vis-à-vis third parties upon its entry in the Register. The rights of third parties acquired before the date of effectiveness of the assignment of the trade mark shall be preserved. The Office shall enter the assignment of the trade mark in the Register on request of the original proprietor or the new proprietor. - 特許庁
第三者から請求があったこと。ただし,当該第三者が,意匠所有者が当該の者に対して意匠権を行使していることを証明することを条件とする。例文帳に追加
at the request of a third party if he proves that the owner of the design has invoked the design with respect to him; - 特許庁
第三十二条の八 特定保守製品の所有者は、当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して、所有者票の送付その他の方法により、所有者情報を提供するものとする。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合は、この限りでない。例文帳に追加
Article 32-8 (1) The owner of the specified maintenance products shall provide the owner information to a specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products by sending the owner form or by other means; provided, however, that this shall not apply in the case that the inspection period of said specified maintenance products has expired. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十一条 表題部所有者の氏名若しくは名称又は住所についての変更の登記又は更正の登記は、表題部所有者以外の者は、申請することができない。例文帳に追加
Article 31 For a registration of change or a registration of correction regarding the name or address of a heading-section owner, no person other than the heading-section owner may file an application. - 日本法令外国語訳データベースシステム
「強制ライセンス」とは、独占的な濫用が存在する場合に,権利の所有者の意志に反して又は権利の所有者の同意なしに当局によって第三者に付与される発明のライセンスを指す。例文帳に追加
“Non voluntary license”: it is the authorization granted to a third party by the competent authority to use an invention against the will, or without the consent of its owner, due to the existence of a monopolistic abuse. - 特許庁
特許は,それが効力を有する間,特許所有者の同意なくアイルランド内で次の事柄の全部又は一部を行う全ての第三者を阻止する権利を当該特許所有者に付与する。例文帳に追加
A patent while it is in force shall confer on its proprietor the right to prevent all third parties not having his consent from doing in the State all or any of the things following. - 特許庁
共同所有者の1が自己の持分に対する権利を行使することを希望する場合は,他の共同所有者は,第三者に対して先買権を享受する。例文帳に追加
Where one joint holder wishes to exercise the rights over his own share, the other joint holders shall enjoy a right of preemption with respect to third parties. - 特許庁
意匠登録はその所有者に対し,その意匠を実施し,かつ,第三者が所有者の承諾を得ることなく実施することを禁止する排他的権利を保証する。例文帳に追加
The registration of a design shall guarantee the owner the exclusive right to use it and to prohibit the use to the third parties without his agreement. - 特許庁
先の権利が維持されることを条件として,登録商標は,その所有者に対して,第三者が当該所有者の同意を得ることなく次に掲げる行為を業として行うことを防止する排他的権利を付与する。例文帳に追加
Subject to the preservation of prior rights the registered trade mark shall confer on the proprietor the exclusive right to prevent all third parties not having his consent from using in the course of trade - 特許庁
第三十二条の十一 特定製造事業者等は、第三十二条の八第一項の規定によりその製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報を提供した者について名簿(以下「所有者名簿」という。)を作成し、これに所有者情報を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加
Article 32-11 (1) A specified manufacturer, etc. shall prepare a list of persons who provided owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported (hereinafter referred to as "owners list") pursuant to the provisions of Article 32-8, paragraph (1), and shall enter or record the owner information on this list. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十五条 第三条第一項又は第二項の規定によるタンカー所有者の損害賠償の責任が発生したときは、被害者は、保険者等に対し、損害賠償額の支払を請求することができる。ただし、タンカー所有者の悪意によつてその損害が生じたときは、この限りでない。例文帳に追加
Article 15 (1) When the liability for damages of the Tanker Owner occurred pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, the victim may claim the payment of damages against the Insurer, provided, however, this shall not apply if the damage was caused knowingly by the Tanker Owner. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 第三条第二項及び第三項並びに第四条の規定は、一般船舶油濁損害の賠償について準用する。この場合において、第三条第二項中「タンカーに」とあるのは「一般船舶に」と、「油に」とあるのは「燃料油に」と、同項及び同条第三項中「タンカー所有者」とあるのは「一般船舶所有者等」と読み替えるものとする。例文帳に追加
(2) The provisions of paragraph 2 and paragraph 3 of Article 3 and Article 4 shall apply mutatis mutandis to the compensation for the General Ship Oil Pollution Damage. In this case, the terms "in the Tankers " and "Oil" in paragraph 2 of Article 3 shall be deemed to be respectively replaced with "in General Ship" and "Bunker Oil", and the term "Tanker Owner" to be replaced with "Owner of General Ship". - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十八条 第二十七条第一号、第二号若しくは第四号(同号にあっては、法務省令で定めるものに限る。)又は第三十四条第一項第一号、第三号若しくは第四号に掲げる登記事項に関する更正の登記は、表題部所有者又は所有権の登記名義人以外の者は、申請することができない。例文帳に追加
Article 38 For a registration of correction regarding the matters to be registered as listed in Article 27, item (i), item (ii) or item (iv) (in the case of the matters set forth in item (iv), limited to those specified by Ordinance of the Ministry of Justice) or Article 34, paragraph (1), item (i), item (iii) or item (iv), no person other than the heading-section owner or registered holder of ownership may file an application. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三条 この法律の施行の際現に存する銀行の株式の所有者に対する新銀行法第七章の二の規定(第三節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有者は、施行日において新銀行法第五十二条の九第一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該銀行の株式の所有者になったものとみなす。例文帳に追加
Article 3 (1) With regard to application of the provisions of Chapter VII-II (excluding Section 3) of the New Banking Act to holders of a Bank's shares existing at the time when this Act comes into effect, holders of these shares shall be deemed to become holders of these shares on the Effective Date by acts listed in each item of Article 52-9(1) of the New Banking Act or a cause other than the transactions. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 特定製造事業者等は、第三十二条の八第二項の規定によりその製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報の変更について提供を受けたときは、速やかに、所有者名簿(その者が特定保守製品に係る事業の全部の譲受け又は相続、合併若しくは分割に伴つて取得した所有者情報に係る所有者名簿を含む。次項及び次条第三項において同じ。)における当該所有者情報の記載又は記録を変更しなければならない。例文帳に追加
(2) When a specified manufacturer, etc. has received any change to the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, pursuant to the provisions of Article 32-8, paragraph (2), it shall promptly change the entry or record of said owner information in the owners list (including the owners list pertaining to the owner information that the specified manufacturer, etc. acquired with the acceptance of the whole of the business pertaining to the specified maintenance products or by inheritance, merger or split; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3) of the following Article). - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 収用(土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)その他の法律の規定による収用をいう。第百十八条第一項及び第三項から第五項までにおいて同じ。)によって所有権を取得した者例文帳に追加
iii) a person who has acquired ownership through expropriation (meaning expropriation under the provisions of the Land Expropriation Act (Act No. 219 of 1951) or other Acts; the same shall apply in Article 118, paragraph (1) and paragraph (3) to paragraph (5) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) 前条に定める判決の結果,特許の所有権に変更が生じた場合は,当該特許に関する第三者のライセンス及びその他の権利は新しい所有者の特許登録簿への登録に伴い消滅するものとする。例文帳に追加
(1) Where a change in ownership of a patent takes place as a result of a judgment as provided for in the preceding Article, any license and other rights of third parties in the patent shall be cancelled when the person authorized is registered in the Patent Register. - 特許庁
話し手、話される人または第三者を示すかによって代名詞、所有限定詞と動詞の分類に使用される文法上のカテゴリー例文帳に追加
a grammatical category used in the classification of pronouns, possessive determiners, and verb forms according to whether they indicate the speaker, the addressee, or a third party - 日本語WordNet
3 留置物の所有者から請求があったときは、前条第三項の目録の写しを交付しなければならない。例文帳に追加
(3) A copy of the list under paragraph (3) of the preceding Article shall be issued when the owner of the retained objects so requests. - 日本法令外国語訳データベースシステム
工業所有権公報における公告がない場合は,決定は第三者に対抗することができない。例文帳に追加
In the absence of the publication in the Official Industrial Property Bulletin, the decision shall not be opposable to the third parties. - 特許庁
第三条の三 登録を受けた飛行機及び回転翼航空機の所有権の得喪及び変更は、登録を受けなければ、第三者に対抗することができない。例文帳に追加
Article 3-3 No acquisition or loss or change of ownership of any registered aeroplane and rotorcraft may be duly asserted against a third party unless the aircraft has been registered. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二十三条 前三条の行為をする者は、あらかじめその旨を土地の所有者又は占有者に通知し、且つ、これによつて生じた損失を補償しなければならない。例文帳に追加
Article 123 (1) A person who acts pursuant to the preceding three Article shall notify the owner or possessor of land to that effect in advance, and shall compensate for the loss caused by the action. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十八条 強制執行の目的物について所有権その他目的物の譲渡又は引渡しを妨げる権利を有する第三者は、債権者に対し、その強制執行の不許を求めるために、第三者異議の訴えを提起することができる。例文帳に追加
Article 38 (1) A third party who has ownership of the subject matter of compulsory execution or any other right that obstructs assignment or delivery of the subject matter may file, against the obligee, a third party action against execution in order to seek non-permission of such compulsory execution. - 日本法令外国語訳データベースシステム
上記の貨物等の所有権・使用権は、やむを得ない事情がある場合に限り、第三者が経済産業省の規定する誓約事項を受け入れる場合であって当該第三者が民生の事業活動を行っている場合にのみ、当該第三者/社に移転されるものとします。例文帳に追加
The ownership and/or rights to use of the above-mentioned item(s) will only be transferred to a third person/company on condition that this third person/company accepts the commitments of the above declaration as binding for itself and on condition that this third person /company is known to conduct civil business activities. - 経済産業省
五 タンカー所有者 タンカーの船舶所有者(船舶法(明治三十二年法律第四十六号)第五条第一項の規定又は外国の法令の規定により船舶の所有者として登録を受けている者(当該登録を受けている者がないときは、船舶を所有する者)をいう。ただし、外国が所有する船舶について当該国において当該船舶の運航者として登録を受けている会社その他の団体があるときは、当該登録を受けている会社その他の団体をいう。次号において同じ。)をいう。例文帳に追加
(v) "Tanker Owner" means the shipowner of a Tanker (the person or persons registered as the owner of the ship pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 5 of the Ship Law (Act No. 46 of 1899) or the provisions of foreign laws and regulations (if there are not the person or persons registered, the person or persons owning the ship), provided, however, as for the ship owned by a foreign state, if there is a company or an entity registered as an operator of the ship in that foreign state, the shipowner of a Tanker shall mean the company or the entity that is registered as an operator. The same shall apply to the next item.). - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 所有権の登記がない不動産(共用部分(区分所有法第四条第二項に規定する共用部分をいう。以下同じ。)である旨の登記又は団地共用部分(区分所有法第六十七条第一項に規定する団地共用部分をいう。以下同じ。)である旨の登記がある建物を除く。)については、所有者の氏名又は名称及び住所並びに所有者が二人以上であるときはその所有者ごとの持分例文帳に追加
(iii) in the case of real property for which there is no registration of ownership (excluding a building for which there is a registration of categorization as a common element (meaning a common element prescribed in Article 4, paragraph (2) of the Condominium Unit Ownership Act; the same shall apply hereinafter) or a registration of categorization as a common element of a housing complex (meaning a common element of a housing complex prescribed in Article 67, paragraph (1) of the Condominium Unit Ownership Act; the same shall apply hereinafter)), the name and address of the owner, and if there are two or more owners, each owner's share; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十九条の三 前条第一項又は同条第二項において準用する第三条第二項の規定により一般船舶油濁損害の賠償の責めに任ずる一般船舶所有者等(法人である一般船舶所有者等の無限責任社員を含む。)の当該一般船舶油濁損害に基づく債権に係る責任の制限については、責任制限法で定めるところによる。例文帳に追加
Article 39-3 The limitation of liability pertaining to the claim based on the said General Ship Oil Pollution Damage for which Owner of General Ship (including members with unlimited liability of Owner of General Ship as a juridical person) are responsible pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 3 that is applied mutatis mutandis in paragraph 1 and 2 of the preceding Article shall be as prescribed in the Act on Limitation of Liability. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十六条 新たに生じた土地又は表題登記がない土地の所有権を取得した者は、その所有権の取得の日から一月以内に、表題登記を申請しなければならない。例文帳に追加
Article 36 A person who has acquired ownership of newly created land or land for which there is no heading registration shall file an application for a heading registration within one month from the date of the acquisition of ownership. - 日本法令外国語訳データベースシステム
所有権が設定されたマスに後から別の駒6bが停まると、城10(つまりはマス3)を所有するプレーヤと、駒6bを使用する他プレーヤと、城10から所定範囲のマスに居る第三者の駒6cを使用する第3者プレーヤとを参加者とするサブゲームが実行される。例文帳に追加
When another piece 6b has stopped at the square to which the ownership has been set, a sub-game is executed so that a player who owns the castle 10 (square 3), another player who uses the piece 6b, and a third player who uses a piece 6c that is positioned within a given range from the castle 10 participate in the sub-game. - 特許庁
第三十七条 入国警備官は、押収をしたときは、その目録を作り、所有者、所持者若しくは保管者又はこれらの者に代るべき者にこれを交付しなければならない。例文帳に追加
Article 37 (1) An immigration control officer shall, in the event that he/she has carried out a seizure, make a list of the articles seized and deliver it to the owner, holder, custodian or a person who acts in the capacity of such person. - 日本法令外国語訳データベースシステム
利益否認の対象となる他方の締約国のサービス提供者として、①我が国が外交関係を有していない第三国、又は、経済制裁を課している第三国の者に所有又は支配されているもの、②第三国の者に所有又は支配され、他方の国の領域において実質的活動を行っていないものを対象とする旨規定している。例文帳に追加
They provide that a service supplier of the other contracting party country will be denied benefits if it is a (i) juridical person that is owned or controlled by persons of a non contracting party country with which Japan does not maintain diplomatic relations, or by persons of anon-contracting party country upon whom Japan is imposing economic sanctions, and (ii) juridical person that is owned or controlled by persons of a non-contracting party country and that has no substantial activities in the territory of that other contracting party country. - 経済産業省
2 機構は、救済給付の支給に要する費用に充てるため、船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第六十条第一項に規定する船舶所有者(以下「船舶所有者」という。)から、毎年度、一般拠出金を徴収する。例文帳に追加
(2) The Agency shall collect general contributions every fiscal year from the ship owners prescribed in Paragraph 1, Article 60 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939) (hereinafter referred to as "the ship owners") for appropriation to the expense required for the payment of the relief benefits. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十六条 タンカー所有者は、自発的に第二条第六号ロに規定する措置を執つたときは、タンカー所有者の損害防止措置費用等について制限債権を有するものとみなし、これをもつて責任制限手続に参加することができる。例文帳に追加
Article 36 (1) If the Tanker Owner voluntarily took the measures prescribed in item 6.(b) of Article 2, the Tanker Owner shall be deemed to have the Limited Claim on the Cost of Preventive Measures of Damage by Tanker Owner, and for this reason may intervene in the procedure for limitation of liability. - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) パリ条約の別の加盟国又は世界貿易機関の構成国における商標の所有者である第三者の代理人又は代表者は,自己の行為を正当化することができない限り,当該所有者の同意なく自己の名義で当該商標を登録することができない。例文帳に追加
(1) Unless he is able to justify his action, the agent or representative of a third party who is the owner of a trademark in another State party to the Paris Convention or Member of the World Trade Organization may not register that trademark in his name without the consent of said owner. - 特許庁
第三者に対して請求訴訟が提起された場合,侵害商標を掲げた商品又はサービスが帰属する企業の所有者は,かかる商品又はサービスからその者が所有者であることが証明された場合は,出頭を命じられるものとする。例文帳に追加
If a claim is brought against a third party, the owner of the undertaking whose goods or services bear the infringing trademark shall be summoned if it is established from those goods or services that he is the owner. - 特許庁
(3) 特許登録簿に記入された者は,特許所有者とみなす。特許登録簿において特許所有者の変更が確定するまでは,権利承継人は,特許の取得から生じる権利を第三者に対して行使することができない。例文帳に追加
(3) Such person shall be considered as the proprietor of the patent, who has been entered into the Patent Register. Until the fixing of the change of the proprietor of the patent in the Patent Register, the successor of rights may not utilise the rights resulting form the acquisition of a patent against third persons. - 特許庁
(1)は,同項にいう手段が一般的市販品であるときは,第三者が供給を受ける者に第40条により特許所有者が阻止することができる行為を犯すよう誘引したときを除き,適用しない。例文帳に追加
Subsection (1) shall not apply when the means referred to therein are staple commercial products, except when the third party induces te person supplied to commit acts which the proprietor of a patent is enabled to prevent by virtue of section 40. - 特許庁
第43条(1)にいう他の者にライセンスを与えた登録標章の所有者は,別途契約のない限り,引き続き自身で使用するか,又は当該標章の使用について他の第三者にライセンスを与えることができる。例文帳に追加
The owner of a registered mark who has given a license to another person as referred to in Article 43 paragraph (1) shall continue to be allowed to use by himself or to give a license to another third party to use the said mark, unless agreed otherwise. - 特許庁
定義に基づき、スコープ3 排出は、報告事業者が所有または支配していないが、バリューチェーン内の他の事業者(下請けメーカー、原料供給業者、第三者のロジスティクス業者、廃棄物管理業者、旅行業者、賃貸事業者・賃借事業者、フランチャイズ加盟業者、小売業者、従業員、顧客など)が所有または支配する排出源から発生する。例文帳に追加
By definition, scope 3 emissions occur from sources that are not owned or controlled by the reporting company, but occur from sources owned and controlled by other entities in the value chain (e.g., contract manufacturers, materials suppliers, third-party logistics providers, waste management suppliers, travel suppliers, lessees and lessors, franchisees, retailers, employees, and customers). - 経済産業省
第三条 この法律中家畜、物品又は施設の所有者に関する規定(第五十六条及び第五十八条から第六十条までの規定を除く。)は、当該家畜、物品又は施設を管理する所有者以外の者(鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機による運送業者で当該家畜、物品又は施設の運送の委託を受けた者を除く。)があるときは、その者に対して適用する。例文帳に追加
Article 3 Provisions concerning owners of domestic animals, objects or facilities in this Act (excluding the provisions of Article 56 and Articles 58 through 60) shall apply equally to persons other than owners who manage said domestic animals, objects or facilities (excluding forwarding agents who are entrusted with the transportation of said domestic animals, objects or facilities by means of railways, tramways, automobiles, ships or aircraft), when such persons exist. - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) 本法第 32条第 3段落の規定は,特許所有者に衡平法上の保護を与えると同時に,第三者に対して合理的な程度の確実性を与える,これらの極端の間に位置する見解を定義していると解釈される。例文帳に追加
(2) The provisions of Art. 32paragraph (3) of the Law shall be interpreted as defining a position between these extremes, which should ensure at the same time an equitable protection to the patent owner and a reasonable degree of certainty to third parties. - 特許庁
(13) 使用者が前記の期間内にその関心を表明しなかった場合は,特許所有者の地位にある発明者は,第三者との契約を基にして同人の発明を実施する権利を有する。例文帳に追加
(13) If within this interval of time the employer did not express the interest, the inventor, in the position of patent owner, has the right to exploit his invention on the basis of a contract with any third party. - 特許庁
標章の登録により,標章所有者は,標章登録の対象とされている商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスに関して標章所有者の同意を得ることなく次の行為を行う第三者に対して訴を提起する権利を有する。例文帳に追加
Registration of a mark shall confer on the owner thereof the right to proceed against any third party who, without his consent, performs any of the following acts in relation to goods or services identical or similar to those for which the mark has been registered: - 特許庁
登録意匠所有者は,保護範囲に含まれる意匠が組み込まれ又は使用されている製品が登録意匠所有者によって又はその同意を得て市場に出された後は,第三者が当該製品について処分することを禁じることはできない。例文帳に追加
The owner of the registered design shall not be entitled to prevent third parties from the acts related to the product, in which the design included within the scope of the protection is incorporated or to which it is applied, if this product has been put on the market by the owner of the registered design or with his consent. - 特許庁
(1) 商標登録により付与された権利は,その商標所有者に対し,当該所有者により又はその同意を得て欧州経済地域において当該商標を付して市販されている商品について第三者による使用を禁止することを可能にするものではない。例文帳に追加
(1) The right conferred by trademark registration shall not enable the trademark owner to prohibit its use by third parties for goods marketed in the European Economic Area with said trademark by the owner or with his consent. - 特許庁
商標はその所有者に対し,当該所有者により又はその同意を得て,その商標を付して欧州経済地域(EEA)の市場に出された商品に関連して,第三者が当該商標を使用することを禁止する権利を与えるものではない。例文帳に追加
The trade mark shall not entitle the proprietor to prohibit a third party from using the trade mark in relation to goods which have been put on te market in the EEA under that trade mark by the proprietor or with his consent. - 特許庁
その結果、所有者本人が使用している限りにおいては、ロックはかからず、煩雑な操作も必要ないが、所有者以外の第三者が操作したときは自動的にロックがかかり、携帯電子機器の紛失による損害の拡大を防止する。例文帳に追加
Consequently, as long as the possessor himself/herself uses it, the portable electronic apparatus is not locked and requires no complicated operation, however, when a third party other than the possessor operates it, the portable electronic apparatus is locked to prevent the spread of a damage due to the loss of the portable electronic apparatus. - 特許庁
各締約者は、第二条に規定する目的のため、自己の権限のある当局に対し、次に掲げる情報を要請に応じて入手し、及び提供する権限を付与することを確保する。(a)銀行その他の金融機関及び代理人として活動し、又は受託者の資格で活動する者(名義人及び信託の受託者を含む。)が有する情報(b)法人、組合その他の者の所有に関する情報(第三条の規定の範囲内で、所有の連鎖におけるすべての者の所有に関する情報を含む。)並びに信託については、委託者、受託者及び受益者並びに所有の連鎖における地位に関する情報例文帳に追加
Each Contracting Party shall ensure that its competent authority for the purposes specified in Article 2, have the authority to obtain and provide upon request: (a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees; and (b) information regarding the ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 3, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries and the position in an ownership chain. - 財務省
第二十四条 第三条第一項若しくは第二項の規定に基づくタンカー所有者に対する訴え又は第十五条第一項の規定に基づく保険者等に対する訴えが係属する場合には、国際基金は、当事者として当該訴訟に参加することができる。例文帳に追加
Article 24 (1) In the case a lawsuit against the Tanker Owner pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, or a lawsuit against the Insurer pursuant to paragraph 1 of Article 15 is pending, the International Fund may intervene in the said lawsuit as a party. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十一条 第三条第一項又は第二項の規定に基づくタンカー所有者に対する訴えは、他の法律により管轄裁判所が定められていないときは、最高裁判所が定める地の裁判所の管轄に属する。例文帳に追加
Article 11 As for the lawsuit against the Tanker Owner pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, if a court with jurisdiction is not prescribed by other acts, the lawsuit shall belong to the court of the venue that the Supreme Court provides. - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (470件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |