1016万例文収録!

「第三所有者」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第三所有者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第三所有者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 470



例文

(2) 商標の譲渡は,登録簿に記入されたときにに対して効力を生じる。商標譲渡の効力発生日前に取得されたの権利は,維持される。庁は,元の所有又は新所有の請求に基づき,商標の譲渡を登録簿に記入する。例文帳に追加

(2) The assignment of the trade mark becomes effective vis-à-vis third parties upon its entry in the Register. The rights of third parties acquired before the date of effectiveness of the assignment of the trade mark shall be preserved. The Office shall enter the assignment of the trade mark in the Register on request of the original proprietor or the new proprietor. - 特許庁

から請求があったこと。ただし,当該が,意匠所有が当該のに対して意匠権を行使していることを証明することを条件とする。例文帳に追加

at the request of a third party if he proves that the owner of the design has invoked the design with respect to him;  - 特許庁

十二条の八 特定保守製品の所有は、当該特定保守製品に係る特定製造事業等に対して、所有票の送付その他の方法により、所有情報を提供するものとする。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 32-8 (1) The owner of the specified maintenance products shall provide the owner information to a specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products by sending the owner form or by other means; provided, however, that this shall not apply in the case that the inspection period of said specified maintenance products has expired.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 表題部所有の氏名若しくは名称又は住所についての変更の登記又は更正の登記は、表題部所有以外のは、申請することができない。例文帳に追加

Article 31 For a registration of change or a registration of correction regarding the name or address of a heading-section owner, no person other than the heading-section owner may file an application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

「強制ライセンス」とは、独占的な濫用が存在する場合に,権利の所有の意志に反して又は権利の所有の同意なしに当局によってに付与される発明のライセンスを指す。例文帳に追加

Non voluntary license”: it is the authorization granted to a third party by the competent authority to use an invention against the will, or without the consent of its owner, due to the existence of a monopolistic abuse.  - 特許庁


例文

特許は,それが効力を有する間,特許所有の同意なくアイルランド内で次の事柄の全部又は一部を行う全てのを阻止する権利を当該特許所有に付与する。例文帳に追加

A patent while it is in force shall confer on its proprietor the right to prevent all third parties not having his consent from doing in the State all or any of the things following.  - 特許庁

共同所有の1が自己の持分に対する権利を行使することを希望する場合は,他の共同所有は,に対して先買権を享受する。例文帳に追加

Where one joint holder wishes to exercise the rights over his own share, the other joint holders shall enjoy a right of preemption with respect to third parties. - 特許庁

意匠登録はその所有に対し,その意匠を実施し,かつ,所有の承諾を得ることなく実施することを禁止する排他的権利を保証する。例文帳に追加

The registration of a design shall guarantee the owner the exclusive right to use it and to prohibit the use to the third parties without his agreement.  - 特許庁

先の権利が維持されることを条件として,登録商標は,その所有に対して,が当該所有の同意を得ることなく次に掲げる行為を業として行うことを防止する排他的権利を付与する。例文帳に追加

Subject to the preservation of prior rights the registered trade mark shall confer on the proprietor the exclusive right to prevent all third parties not having his consent from using in the course of trade  - 特許庁

例文

十二条の十一 特定製造事業等は、十二条の八一項の規定によりその製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有情報を提供したについて名簿(以下「所有名簿」という。)を作成し、これに所有情報を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

Article 32-11 (1) A specified manufacturer, etc. shall prepare a list of persons who provided owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported (hereinafter referred to as "owners list") pursuant to the provisions of Article 32-8, paragraph (1), and shall enter or record the owner information on this list.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十五条 一項又は二項の規定によるタンカー所有の損害賠償の責任が発生したときは、被害は、保険等に対し、損害賠償額の支払を請求することができる。ただし、タンカー所有の悪意によつてその損害が生じたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 15 (1) When the liability for damages of the Tanker Owner occurred pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, the victim may claim the payment of damages against the Insurer, provided, however, this shall not apply if the damage was caused knowingly by the Tanker Owner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 二項及び項並びに四条の規定は、一般船舶油濁損害の賠償について準用する。この場合において、二項中「タンカーに」とあるのは「一般船舶に」と、「油に」とあるのは「燃料油に」と、同項及び同条項中「タンカー所有」とあるのは「一般船舶所有等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraph 2 and paragraph 3 of Article 3 and Article 4 shall apply mutatis mutandis to the compensation for the General Ship Oil Pollution Damage. In this case, the terms "in the Tankers " and "Oil" in paragraph 2 of Article 3 shall be deemed to be respectively replaced with "in General Ship" and "Bunker Oil", and the term "Tanker Owner" to be replaced with "Owner of General Ship".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 二十七条一号、二号若しくは四号(同号にあっては、法務省令で定めるものに限る。)又は十四条一項一号、号若しくは四号に掲げる登記事項に関する更正の登記は、表題部所有又は所有権の登記名義人以外のは、申請することができない。例文帳に追加

Article 38 For a registration of correction regarding the matters to be registered as listed in Article 27, item (i), item (ii) or item (iv) (in the case of the matters set forth in item (iv), limited to those specified by Ordinance of the Ministry of Justice) or Article 34, paragraph (1), item (i), item (iii) or item (iv), no person other than the heading-section owner or registered holder of ownership may file an application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律の施行の際現に存する銀行の株式の所有に対する新銀行法七章の二の規定(節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有は、施行日において新銀行法五十二条の九一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該銀行の株式の所有になったものとみなす。例文帳に追加

Article 3 (1) With regard to application of the provisions of Chapter VII-II (excluding Section 3) of the New Banking Act to holders of a Bank's shares existing at the time when this Act comes into effect, holders of these shares shall be deemed to become holders of these shares on the Effective Date by acts listed in each item of Article 52-9(1) of the New Banking Act or a cause other than the transactions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特定製造事業等は、十二条の八二項の規定によりその製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有情報の変更について提供を受けたときは、速やかに、所有名簿(そのが特定保守製品に係る事業の全部の譲受け又は相続、合併若しくは分割に伴つて取得した所有情報に係る所有名簿を含む。次項及び次条項において同じ。)における当該所有情報の記載又は記録を変更しなければならない。例文帳に追加

(2) When a specified manufacturer, etc. has received any change to the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, pursuant to the provisions of Article 32-8, paragraph (2), it shall promptly change the entry or record of said owner information in the owners list (including the owners list pertaining to the owner information that the specified manufacturer, etc. acquired with the acceptance of the whole of the business pertaining to the specified maintenance products or by inheritance, merger or split; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3) of the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 収用(土地収用法(昭和二十六年法律二百十九号)その他の法律の規定による収用をいう。百十八条一項及び項から五項までにおいて同じ。)によって所有権を取得した例文帳に追加

iii) a person who has acquired ownership through expropriation (meaning expropriation under the provisions of the Land Expropriation Act (Act No. 219 of 1951) or other Acts; the same shall apply in Article 118, paragraph (1) and paragraph (3) to paragraph (5)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 前条に定める判決の結果,特許の所有権に変更が生じた場合は,当該特許に関するのライセンス及びその他の権利は新しい所有の特許登録簿への登録に伴い消滅するものとする。例文帳に追加

(1) Where a change in ownership of a patent takes place as a result of a judgment as provided for in the preceding Article, any license and other rights of third parties in the patent shall be cancelled when the person authorized is registered in the Patent Register. - 特許庁

話し手、話される人またはを示すかによって代名詞、所有限定詞と動詞の分類に使用される文法上のカテゴリー例文帳に追加

a grammatical category used in the classification of pronouns, possessive determiners, and verb forms according to whether they indicate the speaker, the addressee, or a third party  - 日本語WordNet

3 留置物の所有から請求があったときは、前条項の目録の写しを交付しなければならない。例文帳に追加

(3) A copy of the list under paragraph (3) of the preceding Article shall be issued when the owner of the retained objects so requests.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

工業所有権公報における公告がない場合は,決定はに対抗することができない。例文帳に追加

In the absence of the publication in the Official Industrial Property Bulletin, the decision shall not be opposable to the third parties. - 特許庁

条の 登録を受けた飛行機及び回転翼航空機の所有権の得喪及び変更は、登録を受けなければ、に対抗することができない。例文帳に追加

Article 3-3 No acquisition or loss or change of ownership of any registered aeroplane and rotorcraft may be duly asserted against a third party unless the aircraft has been registered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百二十条 前条の行為をするは、あらかじめその旨を土地の所有又は占有に通知し、且つ、これによつて生じた損失を補償しなければならない。例文帳に追加

Article 123 (1) A person who acts pursuant to the preceding three Article shall notify the owner or possessor of land to that effect in advance, and shall compensate for the loss caused by the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 強制執行の目的物について所有権その他目的物の譲渡又は引渡しを妨げる権利を有するは、債権に対し、その強制執行の不許を求めるために、異議の訴えを提起することができる。例文帳に追加

Article 38 (1) A third party who has ownership of the subject matter of compulsory execution or any other right that obstructs assignment or delivery of the subject matter may file, against the obligee, a third party action against execution in order to seek non-permission of such compulsory execution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上記の貨物等の所有権・使用権は、やむを得ない事情がある場合に限り、が経済産業省の規定する誓約事項を受け入れる場合であって当該が民生の事業活動を行っている場合にのみ、当該/社に移転されるものとします。例文帳に追加

The ownership and/or rights to use of the above-mentioned item(s) will only be transferred to a third person/company on condition that this third person/company accepts the commitments of the above declaration as binding for itself and on condition that this third person /company is known to conduct civil business activities.  - 経済産業省

五 タンカー所有 タンカーの船舶所有(船舶法(明治十二年法律四十六号)五条一項の規定又は外国の法令の規定により船舶の所有として登録を受けている(当該登録を受けているがないときは、船舶を所有する)をいう。ただし、外国が所有する船舶について当該国において当該船舶の運航として登録を受けている会社その他の団体があるときは、当該登録を受けている会社その他の団体をいう。次号において同じ。)をいう。例文帳に追加

(v) "Tanker Owner" means the shipowner of a Tanker (the person or persons registered as the owner of the ship pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 5 of the Ship Law (Act No. 46 of 1899) or the provisions of foreign laws and regulations (if there are not the person or persons registered, the person or persons owning the ship), provided, however, as for the ship owned by a foreign state, if there is a company or an entity registered as an operator of the ship in that foreign state, the shipowner of a Tanker shall mean the company or the entity that is registered as an operator. The same shall apply to the next item.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 所有権の登記がない不動産(共用部分(区分所有四条二項に規定する共用部分をいう。以下同じ。)である旨の登記又は団地共用部分(区分所有六十七条一項に規定する団地共用部分をいう。以下同じ。)である旨の登記がある建物を除く。)については、所有の氏名又は名称及び住所並びに所有が二人以上であるときはその所有ごとの持分例文帳に追加

(iii) in the case of real property for which there is no registration of ownership (excluding a building for which there is a registration of categorization as a common element (meaning a common element prescribed in Article 4, paragraph (2) of the Condominium Unit Ownership Act; the same shall apply hereinafter) or a registration of categorization as a common element of a housing complex (meaning a common element of a housing complex prescribed in Article 67, paragraph (1) of the Condominium Unit Ownership Act; the same shall apply hereinafter)), the name and address of the owner, and if there are two or more owners, each owner's share;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条の 前条一項又は同条二項において準用する二項の規定により一般船舶油濁損害の賠償の責めに任ずる一般船舶所有等(法人である一般船舶所有等の無限責任社員を含む。)の当該一般船舶油濁損害に基づく債権に係る責任の制限については、責任制限法で定めるところによる。例文帳に追加

Article 39-3 The limitation of liability pertaining to the claim based on the said General Ship Oil Pollution Damage for which Owner of General Ship (including members with unlimited liability of Owner of General Ship as a juridical person) are responsible pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 3 that is applied mutatis mutandis in paragraph 1 and 2 of the preceding Article shall be as prescribed in the Act on Limitation of Liability.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 新たに生じた土地又は表題登記がない土地の所有権を取得したは、その所有権の取得の日から一月以内に、表題登記を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 36 A person who has acquired ownership of newly created land or land for which there is no heading registration shall file an application for a heading registration within one month from the date of the acquisition of ownership.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

所有権が設定されたマスに後から別の駒6bが停まると、城10(つまりはマス3)を所有するプレーヤと、駒6bを使用する他プレーヤと、城10から所定範囲のマスに居るの駒6cを使用するプレーヤとを参加とするサブゲームが実行される。例文帳に追加

When another piece 6b has stopped at the square to which the ownership has been set, a sub-game is executed so that a player who owns the castle 10 (square 3), another player who uses the piece 6b, and a third player who uses a piece 6c that is positioned within a given range from the castle 10 participate in the sub-game. - 特許庁

十七条 入国警備官は、押収をしたときは、その目録を作り、所有、所持若しくは保管又はこれらのに代るべきにこれを交付しなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) An immigration control officer shall, in the event that he/she has carried out a seizure, make a list of the articles seized and deliver it to the owner, holder, custodian or a person who acts in the capacity of such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

利益否認の対象となる他方の締約国のサービス提供として、①我が国が外交関係を有していない国、又は、経済制裁を課している国の所有又は支配されているもの、②国の所有又は支配され、他方の国の領域において実質的活動を行っていないものを対象とする旨規定している。例文帳に追加

They provide that a service supplier of the other contracting party country will be denied benefits if it is a (i) juridical person that is owned or controlled by persons of a non contracting party country with which Japan does not maintain diplomatic relations, or by persons of anon-contracting party country upon whom Japan is imposing economic sanctions, and (ii) juridical person that is owned or controlled by persons of a non-contracting party country and that has no substantial activities in the territory of that other contracting party country. - 経済産業省

2 機構は、救済給付の支給に要する費用に充てるため、船員保険法(昭和十四年法律七十号)六十条一項に規定する船舶所有(以下「船舶所有」という。)から、毎年度、一般拠出金を徴収する。例文帳に追加

(2) The Agency shall collect general contributions every fiscal year from the ship owners prescribed in Paragraph 1, Article 60 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939) (hereinafter referred to as "the ship owners") for appropriation to the expense required for the payment of the relief benefits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 タンカー所有は、自発的に二条六号ロに規定する措置を執つたときは、タンカー所有の損害防止措置費用等について制限債権を有するものとみなし、これをもつて責任制限手続に参加することができる。例文帳に追加

Article 36 (1) If the Tanker Owner voluntarily took the measures prescribed in item 6.(b) of Article 2, the Tanker Owner shall be deemed to have the Limited Claim on the Cost of Preventive Measures of Damage by Tanker Owner, and for this reason may intervene in the procedure for limitation of liability.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) パリ条約の別の加盟国又は世界貿易機関の構成国における商標の所有であるの代理人又は代表は,自己の行為を正当化することができない限り,当該所有の同意なく自己の名義で当該商標を登録することができない。例文帳に追加

(1) Unless he is able to justify his action, the agent or representative of a third party who is the owner of a trademark in another State party to the Paris Convention or Member of the World Trade Organization may not register that trademark in his name without the consent of said owner. - 特許庁

に対して請求訴訟が提起された場合,侵害商標を掲げた商品又はサービスが帰属する企業の所有は,かかる商品又はサービスからその所有であることが証明された場合は,出頭を命じられるものとする。例文帳に追加

If a claim is brought against a third party, the owner of the undertaking whose goods or services bear the infringing trademark shall be summoned if it is established from those goods or services that he is the owner.  - 特許庁

(3) 特許登録簿に記入されたは,特許所有とみなす。特許登録簿において特許所有の変更が確定するまでは,権利承継人は,特許の取得から生じる権利をに対して行使することができない。例文帳に追加

(3) Such person shall be considered as the proprietor of the patent, who has been entered into the Patent Register. Until the fixing of the change of the proprietor of the patent in the Patent Register, the successor of rights may not utilise the rights resulting form the acquisition of a patent against third persons. - 特許庁

(1)は,同項にいう手段が一般的市販品であるときは,が供給を受ける40条により特許所有が阻止することができる行為を犯すよう誘引したときを除き,適用しない。例文帳に追加

Subsection (1) shall not apply when the means referred to therein are staple commercial products, except when the third party induces te person supplied to commit acts which the proprietor of a patent is enabled to prevent by virtue of section 40.  - 特許庁

43条(1)にいう他のにライセンスを与えた登録標章の所有は,別途契約のない限り,引き続き自身で使用するか,又は当該標章の使用について他のにライセンスを与えることができる。例文帳に追加

The owner of a registered mark who has given a license to another person as referred to in Article 43 paragraph (1) shall continue to be allowed to use by himself or to give a license to another third party to use the said mark, unless agreed otherwise.  - 特許庁

定義に基づき、スコープ3 排出は、報告事業所有または支配していないが、バリューチェーン内の他の事業(下請けメーカー、原料供給業のロジスティクス業、廃棄物管理業、旅行業、賃貸事業・賃借事業、フランチャイズ加盟業、小売業、従業員、顧客など)が所有または支配する排出源から発生する。例文帳に追加

By definition, scope 3 emissions occur from sources that are not owned or controlled by the reporting company, but occur from sources owned and controlled by other entities in the value chain (e.g., contract manufacturers, materials suppliers, third-party logistics providers, waste management suppliers, travel suppliers, lessees and lessors, franchisees, retailers, employees, and customers).  - 経済産業省

条 この法律中家畜、物品又は施設の所有に関する規定(五十六条及び五十八条から六十条までの規定を除く。)は、当該家畜、物品又は施設を管理する所有以外の(鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機による運送業で当該家畜、物品又は施設の運送の委託を受けたを除く。)があるときは、そのに対して適用する。例文帳に追加

Article 3 Provisions concerning owners of domestic animals, objects or facilities in this Act (excluding the provisions of Article 56 and Articles 58 through 60) shall apply equally to persons other than owners who manage said domestic animals, objects or facilities (excluding forwarding agents who are entrusted with the transportation of said domestic animals, objects or facilities by means of railways, tramways, automobiles, ships or aircraft), when such persons exist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 本法 32条 3段落の規定は,特許所有に衡平法上の保護を与えると同時に,に対して合理的な程度の確実性を与える,これらの極端の間に位置する見解を定義していると解釈される。例文帳に追加

(2) The provisions of Art. 32paragraph (3) of the Law shall be interpreted as defining a position between these extremes, which should ensure at the same time an equitable protection to the patent owner and a reasonable degree of certainty to third parties. - 特許庁

(13) 使用が前記の期間内にその関心を表明しなかった場合は,特許所有の地位にある発明は,との契約を基にして同人の発明を実施する権利を有する。例文帳に追加

(13) If within this interval of time the employer did not express the interest, the inventor, in the position of patent owner, has the right to exploit his invention on the basis of a contract with any third party. - 特許庁

標章の登録により,標章所有は,標章登録の対象とされている商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスに関して標章所有の同意を得ることなく次の行為を行うに対して訴を提起する権利を有する。例文帳に追加

Registration of a mark shall confer on the owner thereof the right to proceed against any third party who, without his consent, performs any of the following acts in relation to goods or services identical or similar to those for which the mark has been registered: - 特許庁

登録意匠所有は,保護範囲に含まれる意匠が組み込まれ又は使用されている製品が登録意匠所有によって又はその同意を得て市場に出された後は,が当該製品について処分することを禁じることはできない。例文帳に追加

The owner of the registered design shall not be entitled to prevent third parties from the acts related to the product, in which the design included within the scope of the protection is incorporated or to which it is applied, if this product has been put on the market by the owner of the registered design or with his consent. - 特許庁

(1) 商標登録により付与された権利は,その商標所有に対し,当該所有により又はその同意を得て欧州経済地域において当該商標を付して市販されている商品についてによる使用を禁止することを可能にするものではない。例文帳に追加

(1) The right conferred by trademark registration shall not enable the trademark owner to prohibit its use by third parties for goods marketed in the European Economic Area with said trademark by the owner or with his consent. - 特許庁

商標はその所有に対し,当該所有により又はその同意を得て,その商標を付して欧州経済地域(EEA)の市場に出された商品に関連して,が当該商標を使用することを禁止する権利を与えるものではない。例文帳に追加

The trade mark shall not entitle the proprietor to prohibit a third party from using the trade mark in relation to goods which have been put on te market in the EEA under that trade mark by the proprietor or with his consent.  - 特許庁

その結果、所有本人が使用している限りにおいては、ロックはかからず、煩雑な操作も必要ないが、所有以外のが操作したときは自動的にロックがかかり、携帯電子機器の紛失による損害の拡大を防止する。例文帳に追加

Consequently, as long as the possessor himself/herself uses it, the portable electronic apparatus is not locked and requires no complicated operation, however, when a third party other than the possessor operates it, the portable electronic apparatus is locked to prevent the spread of a damage due to the loss of the portable electronic apparatus. - 特許庁

各締約は、二条に規定する目的のため、自己の権限のある当局に対し、次に掲げる情報を要請に応じて入手し、及び提供する権限を付与することを確保する。(a)銀行その他の金融機関及び代理人として活動し、又は受託の資格で活動する(名義人及び信託の受託を含む。)が有する情報(b)法人、組合その他の所有に関する情報(条の規定の範囲内で、所有の連鎖におけるすべての所有に関する情報を含む。)並びに信託については、委託、受託及び受益並びに所有の連鎖における地位に関する情報例文帳に追加

Each Contracting Party shall ensure that its competent authority for the purposes specified in Article 2, have the authority to obtain and provide upon request: (a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees; and (b) information regarding the ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 3, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries and the position in an ownership chain.  - 財務省

二十四条 一項若しくは二項の規定に基づくタンカー所有に対する訴え又は十五条一項の規定に基づく保険等に対する訴えが係属する場合には、国際基金は、当事として当該訴訟に参加することができる。例文帳に追加

Article 24 (1) In the case a lawsuit against the Tanker Owner pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, or a lawsuit against the Insurer pursuant to paragraph 1 of Article 15 is pending, the International Fund may intervene in the said lawsuit as a party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十一条 一項又は二項の規定に基づくタンカー所有に対する訴えは、他の法律により管轄裁判所が定められていないときは、最高裁判所が定める地の裁判所の管轄に属する。例文帳に追加

Article 11 As for the lawsuit against the Tanker Owner pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, if a court with jurisdiction is not prescribed by other acts, the lawsuit shall belong to the court of the venue that the Supreme Court provides.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS