例文 (571件) |
花家の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 571件
この町の女性は家の中に置いておく花を欲しがるでしょう。例文帳に追加
The women in this town will want flowers to put in their houses. - Tatoeba例文
自家授粉する侵入性の小さな雑草で、小さい白い花をつける例文帳に追加
a small invasive self-pollinating weed with small white flowers - 日本語WordNet
婚礼で,花嫁が家を出発するときに門口でたく火例文帳に追加
a fire that is burned at the entrance of the bride's house on the day that she is to marry and thus leave her home - EDR日英対訳辞書
それにしても,なぜあなたは花を持って彼女の家の外に立っていたんですか例文帳に追加
Anyway, why were you standing outside her house holding flowers? - Eゲイト英和辞典
故常陸の宮家に縁があり、その姫(末摘花)を源氏に紹介した。例文帳に追加
She had a connection with the late Prince Hitachi's family, and introduced Genji to the princess there (Suetsumuhana). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
千家大桐は、花茎が直線で葉形に輪郭がない。例文帳に追加
Senke-ogiri is a design in which a flower stalk is straight and the shapes of leaves are drawn without contours. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このうち、「浪花家総本店」は『およげ!たいやきくん』のモデルといわれている。例文帳に追加
The shop 'Naniwaya Sohonten' is thought to be a model for the song "Oyoge! Taiyaki-kun." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
梅紋(うめもん)は、ウメの花を図案化した日本の家紋である。例文帳に追加
Ume-mon is a Japanese crest designed based on the Japanese plum flower. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おすべらかし(江戸中期~現代、皇族、公家→現代花嫁)例文帳に追加
Osuberakashi (From mid-Edo Period to the present; Worn by, originally, the imperial family and kuge, and now modern brides) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つぶいち(江戸後期、公家少女~妙齢→現代花嫁)例文帳に追加
Tsubuichi (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls and young women of kuge, and now modern brides) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高島田(江戸後期、武家少女~妙齢→現代花嫁)例文帳に追加
Takashimada (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls and young women of the samurai families, and now modern brides) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芸術家・北大路魯山人が遠州の花を贔屓していたことも有名。例文帳に追加
It is well-known that Rozanjin KITAOJI, an artist, loved Enshu flower arrangement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菊花紋章と共に皇室の用いた家紋である。例文帳に追加
Along with the Imperial Crest of the Chrysanthemum, it is the family crest which was used by the Imperial family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すべてを十右衛門に託し惣太は花子の隠れ家に向かう。例文帳に追加
Asking Juemon to take care of everything, Sota heads for Hanako's hideout. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花輪違(はなわちがい)とは、日本の家紋である輪違紋の一種。例文帳に追加
Hanawachigai is a type of wachigai-mon (emblem with geometric design), which is a Japanese family crest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花山天皇退位事件で父兼家の意を受けて宮中で活動。例文帳に追加
In the plot to dethrone Emperor Kazan, Michitaka took an active part in the Imperial Court under his father Kaneie's instructions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところが花山天皇は藤原兼家の策動で退位してしまう。例文帳に追加
However, the Emperor Kazan abdicated the throne through the maneuvers of FUJIWARA no Kaneie. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は986年(寛和2年)花山天皇とともに出家した藤原義懐。例文帳に追加
His father was FUJIWARA no Yoshichika, who entered into priesthood in 986 along with the Emperor Kazan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家紋は三ツ大(みつだい)、替紋は花勝見(はなかつみ)。例文帳に追加
The Jomon (family crest) is Mitsudai (literally, three 'dai' of Chinese characters) and the Kaemon (alternate personal crest) is Hanakatsumi (literally, Katsumi [an iris] flower). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
澤村源之助(5代目)劇作家木村錦花の子 四代目の養子となる。例文帳に追加
Gennosuke SAWAMURA the fifth was a son of Kinka KIMURA, a playwright, and was adopted by Gennosuke SAWAMURA the fourth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松花堂昭乗に師事し能書家としても知られていた。例文帳に追加
Having studied under Shojo SHOKADO, he was also known also as a noshoka (master of calligraphy). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生家は、綿花、藍、茶商を生業とし、屋号は棉屋と称した。例文帳に追加
His birthplace was a store dealing with cotton, indigo as well as tea, and its yago (the name of the store) was the cotton store. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
栄子は有吉家を出されて再び花柳界に戻った。例文帳に追加
She was dismissed from the Ariyoshi family and then came back to the Karyukai (world of the geisha). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足利将軍家の屋敷を室町御所または花の御所という。例文帳に追加
The residence for the Ashikaga Shogunate family was called Muromachi Gosho or Hana no Gosho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小早川隆景,立花宗茂,宇喜多秀家対李如松,查大受,高彦伯例文帳に追加
Takakage KOBAYAKAWA, Muneshige TACHIBANA and Hideie UKITA versus Li Ru-song, Cha Da Sho and 高彦伯 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冷泉天皇の子・花山天皇は出家後にここを後院とした。例文帳に追加
A son of the Emperor Reizei, Cloistered Emperor Kazan lived there after he had become a monk. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧岡花家住宅(旧所在京都府船井郡瑞穂町)〔綾部市〕例文帳に追加
Former residential house of Okahana family (originally located place is Mizuho-cho, Funai County, Kyoto Prefecture) [Ayabe City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花の御所と足利家との関係は足利義詮に始まる。例文帳に追加
The connection between Hana no gosho Palace and the Ashikaga family began with Yoshiakira ASHIKAGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
武田氏の遺品や肖像に残る家紋は皆この「花菱」である。例文帳に追加
All family crests attached to existing articles and portraits of the Takeda clan are "Hanabhishi". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家族や親しい友人は花嫁の手首に金のブレスレットをつけます。例文帳に追加
Family members and close friends put a gold bracelet on a bride's wrist. - 浜島書店 Catch a Wave
そして数分もしないうちに、家も庭も花が咲き誇ったのでした。例文帳に追加
and in less time than five minutes all these dear things were in full bloom. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
2時になるとギャツビーの家から温室ごと花が到着したからだ。例文帳に追加
for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
神職の系統の家系では、神紋が家紋代わりとなっている(花菱紋、柏紋など)。例文帳に追加
In the lineage of Shinto priest, Shrine Mon replaces Kamon (Hanabishi-mon, Kashiwa-mon and so on). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
飾りは家紋や花などがほとんどで、かなり裕福な家庭の若い女性や少女が主に用いた。例文帳に追加
Its ornament was mainly family crest or flower and such products were used mainly by girls or young women of relatively rich families. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岡山藩士で実業家、政治家(初代岡山市長)花房端連の長男。例文帳に追加
He was the first son of Masatsura HANABUSA, who was a retainer of the Okayama clan, a businessman and a politician (the first mayor of Okayama City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に右大臣花山院家厚、権大納言今城定章(今城家への養子)がいる。例文帳に追加
Udaijin (Minister of the Right) Ieatsu KAZANIN and Gon Dainagon Sadaaki IMAKI (adopted by the Imaki family) were among his children. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菊の花を裏から見た様子を描いた裏菊を家紋とし、家紋同様に天皇家とは深い繋がりのある宮家であった。例文帳に追加
Fushimi no Miya had a deep relationship with the Imperial family and has the crest of a family, the picture of the chrysanthemum, drawn from the wrong view of the flower. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄弟には、長兄・立花重敬が、父・重種の家督を継いで、家禄万石余の黒田家家老。例文帳に追加
Minehira`s brothers and sisters included his eldest brother Shigeyuki ICHIKAWA inherited his father's (Shigetane) hereditary 10,000 koku stipend as chief retainer of the Kuroda family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本家は鳥羽天皇御願寺の金剛心院、領家は藤原氏藤原北家花山院家となる。例文帳に追加
The head family became the family of Kongoshin-in Temple, the Gogan-ji Temple (a temple for Imperial family) of the Emperor Gotoba, and the ryoke (a lord of the manor) became the Kazanin family of the Northern House of the Fujiwara clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道長は藤原北家の全盛期を築き、摂関政治の崩壊後も彼の子孫のみが摂関職を代々世襲し、本流から五摂家と九清華家のうち三家(花山院家・大炊御門家・醍醐家)を輩出した。例文帳に追加
Michinaga built the glory days of the Fujiwara Hokke Family, and even after the collapse of the regency government, his descendents alone became Regents and Senior Regents by hereditary succession, and from the main line, the 5 Sekke Families and three families (Kazanin-ke, Oinomikado-ke, Daigo-ke) of the 9 Seigake Families developed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花山の幼なじみであった藤原道兼(兼家の三男)の教唆もあって花山はついに出家を決意、夜陰に乗じて内裏を抜け出し、道兼に付き添われて山科の元慶寺(花山寺)に赴き剃髪した。例文帳に追加
With the solicitation of Kazan's childhood friend FUJIWARA no Michikane (Kaneie's third son), Kazan finally decided on becoming a priest, escaping the court in the cover of darkness and went to Gankei-ji Temple (Kazan-ji Temple) in Yamashina, Kyoto together with Michikane to have his head shaved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
橘正之は花山院家の家司で従五位下に叙せられていたが、美仁親王の家臣である南部主悦を通して伝を受けた。例文帳に追加
Ordained as Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), Masayuki TACHIBANA, who was a keishi (household superintendent) of the Kazanin family, was instructed by Shuetsu NANBU, a vassal of Imperial Prince Haruhito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花房氏もまた宇喜多氏の家臣であったが、宇喜多家の内紛ののち徳川家康の庇護下に入り、関ヶ原の戦いで東軍についた。例文帳に追加
Having been a retainer of the Ukita clan as well, the Hanabusa clan was taken under Ieyasu TOKUGAWA's protection after an internal issued in the Ukita family, and belonged to the East squad in the Battle of Sekigahara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
先生はいろいろな種類の花を見せてくれたついでに、これらの花は自分の家の庭から持ってきた物だと言った。例文帳に追加
Our teacher showed us different kinds of flowers and told us in passing that those flowers came from her garden. - Tatoeba例文
先生はいろいろな種類の花を見せてくれたついでに、これらの花は自分の家の庭から持ってきた物だと言った。例文帳に追加
Our teacher showed us different kinds of flowers and told us in passing that those flowers came from her garden. - Tanaka Corpus
「花人」とはそもそも花に専従する有名作家らを指し、主に他者からの呼称に限られるべきであるという意見もある。例文帳に追加
Some people say that they should call themselves "Kajin" only when people start to call them "Kajin" because Kajin originally referred to famous artists dedicating themselves in arranging flowers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この間、1460年(寛政元年)には出家しており、翌々年に開いた花会では池坊専慶に立てさせた花が評判になったという。例文帳に追加
During this time, he became a priest and in a Hanae (traditional flower arrangement party) that was given 2 years later, the flower arrangement by Senkei IKENOBO was well-received. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
増時の時に筑後国柳川城主立花宗茂の家老となり、一族の扱いを受けて立花姓を与えられる。例文帳に追加
During the time of Masutoki (KOMONO), the lord of Yanagawa Castle in Chikugo Province was Muneshige TACHIBANA and they were chief retainers used by the whole family and given the surname `Tachibana`. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (571件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |