1016万例文収録!

「言葉つき」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言葉つきの意味・解説 > 言葉つきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言葉つきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 97



例文

思いつき言葉.例文帳に追加

a casual remark  - 研究社 新英和中辞典

思いつき言葉例文帳に追加

a casual remark  - 日本語WordNet

非難するような目つき[言葉].例文帳に追加

a reproving glance [remark]  - 研究社 新英和中辞典

つき言葉に感泣致します例文帳に追加

I am filled with gratitude for your gracious words.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼の言葉が胸に突き刺さった.例文帳に追加

His words struck home.  - 研究社 新和英中辞典


例文

言葉の条件付き受諾例文帳に追加

conditional acceptance of the terms  - 日本語WordNet

そのごろつきは、またのろいの言葉をはいたんだ。例文帳に追加

and when the ruffian had told him, with another oath,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その言葉を、あなたの口から直接聞かせてください。例文帳に追加

Please let me hear that word straight from your mouth.  - Weblio Email例文集

月並みの言葉ではございますが、お祝い申し上げます。メールで書く場合 例文帳に追加

Congratulations!  - Weblio Email例文集

例文

あの家は平和な家庭で, 荒い言葉一つ聞かれない.例文帳に追加

Not a single angry word is ever heard in that happy home.  - 研究社 新和英中辞典

例文

賞味期間は 12 月 22 日まで.例文帳に追加

包装書かれている言葉〉 Best [Consume] before Dec. 22 《, '94》.  - 研究社 新和英中辞典

長い年月の間に意味の転化した言葉もある.例文帳に追加

Over a long period of time some words have changed their meanings.  - 研究社 新和英中辞典

好意や愛情が尽きたことを示す言葉例文帳に追加

words that show a person has run out of patience with someone  - EDR日英対訳辞書

同一起源から派生したと認められる言葉,方言例文帳に追加

a parent language and all the languages and dialects derived from it  - EDR日英対訳辞書

1月1日の朝・明け方を意味する言葉である。例文帳に追加

This is the word for dawn and morning of January 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1月1日全体を意味する言葉である。例文帳に追加

This is the word for the whole January 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これ以外にもお月様、お星様という言葉がある。例文帳に追加

Other than this word, there are words of otsuki-sama (moon) and ohoshi-sama (stars).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9月1日早暁、「ありがとう」の言葉を最後に永眠。例文帳に追加

In the early morning on September 1, he died, saying "thank you" with his last breath.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女の言葉が一つ一つ私の胸に突き刺さる例文帳に追加

Each of her words hit me.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

満月→下弦の月→新月→上弦の月という、月の満ち欠けの周期の状態を表す言葉の、上弦・下弦とは弓に例えた言葉である。例文帳に追加

The words of a waxing half moon and a waning half moon, used to show phases of the moon such as full moon => waning half moon => new moon => waxing half moon, compare the moon to a bow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

言葉の調子や目つきなどに,優しさがなく意地悪そうなさま例文帳に追加

to be unkind in the tone of one's words and looks  - EDR日英対訳辞書

自分でそれをやりましたという言葉を直接君の口から聞きたい.例文帳に追加

I want to hear from your own mouth that you did it.  - 研究社 新和英中辞典

それには,「キスして」,「会いたい」,「付き合って」などの言葉が書かれています。例文帳に追加

They have words likeKISS ME,” “MISS YOU,” and “BE MINEon them.  - 浜島書店 Catch a Wave

今年の流行を反映した言葉が12月1日に発表された。例文帳に追加

The keywords reflecting this year's trends were announced on Dec. 1. - 浜島書店 Catch a Wave

その言葉には冷やりとさせられたけど、すでに2人組の娘は自然とその場を離れてしまっていたため、ジョーダンの言葉は月に向けられる結果となった。例文帳に追加

and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

また,「もったいない」という言葉は物事の結びつきを尊重しないことも示している。例文帳に追加

The word mottainai also suggests a failure to respect the bonds between things.  - 浜島書店 Catch a Wave

あんな穏和な顔つきから、このような激しい言葉が出てくることが奇妙に思われた。例文帳に追加

whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm expression.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼は彼らの行儀、彼らの言葉づかいに驚き、彼の顔つきは考え込むふうになった。例文帳に追加

He was surprised at their manners and at their accents, and his brow grew thoughtful.  - James Joyce『恩寵』

平成6年(1994年)2月22日、最期に「仏様が見える」との言葉を残して遷化された。例文帳に追加

On February 22, 1994, he died leaving his last words, 'I can see Buddha.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-病中の旻法師の部屋に見舞いに行き、直接やさしい言葉をかけた(白雉5年7月とも)。例文帳に追加

- He visited the room where Minhoshi was lying ill and directly offered kind words (also in July, 654).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

途中、9月3日に屯田予備兵とともに明治天皇の観閲を受け、慰労の言葉を賜った。例文帳に追加

On the way back tondenhei and reservists were reviewed by the Meiji Emperor and given words of thanks from him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今年の流行を反映する言葉やフレーズのトップテンが12月3日に発表された。例文帳に追加

The top 10 words and phrases that reflect this year's trends were announced on Dec. 3.  - 浜島書店 Catch a Wave

待機画面に言葉をディスプレイする方法、及びこれを実行する移動通信端末機例文帳に追加

METHOD FOR DISPLAYING WORD OR PHRASE ON IDLE SCREEN, AND MOBILE COMMUNICATION TERMINAL FOR EXECUTING IT - 特許庁

本発明に係るミニプランナー機能を利用して移動通信端末機の待機画面に言葉をディスプレイする方法は、特定のイベントと連関させた一つ以上の言葉を設定して、該特定イベントが発生するときに、連関する言葉を待機画面にディスプレイする。例文帳に追加

The method, which uses a mini planner function for displaying a word or phrase on the idle screen of the mobile communication terminal, sets one or more words or phrases associated with specific events, and when the specific event occurs, displays the associated word or phrase on the idle screen. - 特許庁

次に、発話された言葉を前記電子装置に関連付けられたマイクロフォン120で受信し、この言葉を特徴抽出器125において特徴ベクトルに変換する。例文帳に追加

Then, an uttered word is received by a microphone 120 related to the electronic device and the word is converted into a featured vector by a featured value extractor 125. - 特許庁

シルバーは非常にきたない言葉であくたいをつきながら、砂の上をポーチに手がとどくところまで這っていくと、松葉杖でふたたび立ち上がった。例文帳に追加

Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again uponhis crutch.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

というのは,だれかがみ言葉の聞き手であっても実行者でないなら,その人は,鏡で自分の生まれつきの顔を眺めている人のようだからです。例文帳に追加

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 1:23』

「みそか」は本来は「三十日」の古い表現(ふつか、みっか、…と続く先にある言葉)だが、実際の日付にかかわらず月の最終日を指す。例文帳に追加

Misoka,' was originally an old way of saying '三十日,' literally means the 30th day, but it came to mean the last day of the month regardless of its actual date.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

言葉に関する問答集」(国立国語研究所2001年03月)では、2個1かんの諸説を挙げた上で、1個1かんが有力としている。例文帳に追加

Questions and Answers about Japanese' (published by the National Institute for Japanese Language in March 2001) listed various theories of counting two pieces as one kan, but described that the theory of counting one piece as one kan was persuasive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『玉葉』(養和2年3月)には宗盛の人物像を象徴するような言葉がある。「父は遺恨があれば、ただちに仕返しをした。例文帳に追加

In "Gyokuyo" (March 1182), there are words that epitomize Munemori's character--he said: 'My father exacted revenge immediately if there was any grudge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寿永2年(1183年)8月に鎌倉で頼朝と対面した中原泰定の言葉として『平家物語』には下記のようにある。例文帳に追加

"Heike Monogatari" (The tale of the Heike) tells about NAKAHARA no Yasusada who faced Yoritomo in September 1183 (August 1183 under the old lunar calendar) in Kamakura as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

7月7日、左大臣の舎人牟佐相摸が天皇に嘉瓜を献じ、文武百官が祝賀の言葉を奏した。例文帳に追加

On August 10, a palace servant of Sadaijin, MUSA no Saga offered to the emperor and Bunbu Hyakkan made a celebrational statement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、言葉が通じず、強引に隊列を横切ろうとする水兵に対し、滝が槍で突きかかり軽傷を負わせてしまった。例文帳に追加

However, as the sailors could not understand his words and muscled to cross the array, TAKI slightly injured them by tilting with the spear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元々は『礼記』に「三公九卿二十七大夫八十一元士」などとあるように爵位の等級を表した言葉であった。例文帳に追加

Originally, it was the term showing ranks of peerage like "Raiki" (Book of Rites) described 'Sankokyukei referred to 27 Daifu (Master) and 81 Genshi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それだけでなく、この若いモンタギューは、生まれつき分別があり、平和的でもあったので、一族の争いにはまったく参加してこなかったし、キャピュレットという名前は、今やロミオが愛する女性の名だったから、ロミオにとっては怒りをあおる合い言葉というよりは、憤りを押さえる魔法の言葉だった。例文帳に追加

besides, this young Montague had never thoroughly entered into the family quarrel, being by nature wise and gentle, and the name of a Capulet, which was his dear lady's name, was now rather a charm to allay resentment than a watchword to excite fury.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

夜船と同じように、「搗き知らず」→「月知らず」と言葉遊びをして、月を知らない、つまり月が見えないのは北側の窓だ、ということから。例文帳に追加

The pronunciation of 'tsuki-shirazu搗き知らず' (unnoticed pounding) was also the same as 'tsuki-shirazu知らず' (unnoticed moon); from the north window, the moon was not seen particularly in winter; therefore, mochi pounded unnoticed in winter began being called 'kitamado' (the north window).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本来、毎月や月ごとなどを意味する「月並み」という言葉が、『人並み、平凡』という意味も含んだのは、正岡子規がありふれた俳句や短歌を「月並み調」と批判したことが始まりとされる。例文帳に追加

It is believed that the word "tsukinami" (meaning of monthly or every month) including the meaning of somthing commonplace or ordinary is derived from the word "tsukinamicho"(monthly style) used by Shiki MASAOKA to criticize trite haiku and tanka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梅雨の晴れ間のことを五月晴れ(さつきばれ)というが、この言葉は最近では「ごがつばれ」とも読んで新暦5月初旬のよく晴れた天候を指すことの方が多い。例文帳に追加

Sunny spells during baiu is called "satsukibare" (literally, sunny spells in May), but, in recent years, it is more popular that this expression is read as "gogatsubare" and means fine weather in the beginning of May by new calendar (solar calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なぜなら、若者たちの親しいつきあいには——というか、少なくともそういうつきあいにおいて用いられる言葉には——オリジナリティーが欠けているのがふつうだし、本心を隠そうとする見え透いたやりくちのせいで実体を失ってしまっているからだ。例文帳に追加

for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

祇園社の南北朝時代(日本)の記録である『祇園執行日記』の康永2年(1343年)7月7日(旧暦)の条に、麺類を指す言葉として索餅(さくべい)、索麺・素麺(そうめん)と三つの表記があり、これが「そうめん」という言葉の文献上の初出とされている(南北朝時代の「異制定訓往来」が「素麺」の初出という説もある)。例文帳に追加

In an article of July 7, 1343 (old calendar) in 'Gion Shigyonikki' which is a record of Gion-sha Shrine during the period of the Northern and Southern Courts (Japan), there are three words indicative of noodles including 'sakubei,' 'sakumen,' and 'somen,' and it is believed to be the first appearance of the word 'somen' in writings (there is another theory that the first appearance of 'somen' was 'Iseiteikinourai' during the period of the Northern and Southern Courts).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS