1016万例文収録!

「譚」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 128



例文

そして広沢は『観鵞百』など多くの著書を残し、唐様推進の原動力となった。例文帳に追加

Kotaku wrote many books, including "Kanga Hyakutan," becoming the motive force promoting the Chinese calligraphic style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敦煌石窟では、北魏代の5世紀ごろには、仏伝と本生が多く制作された。例文帳に追加

At Mogao Caves, many Buddha biographies and honshotan (tales of Siddhartha's good deed in previous life) were created in the Northern Wei Period around the 5th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『陰陽師☆安倍晴明〜王都妖奇〜』(フジテレビジョン系)-岩崎陽子の漫画をドラマ化。例文帳に追加

"Onmyoji Abe no Seimei ~Oto Ayakashikitan~" (Fuji Television Network) - Adapted to the TV drama from the comics by Yoko IWASAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この事から、直実の出家の志が一段と強くなったという発心が語られる。例文帳に追加

It is said that this incident made Naozane inclined toward the priesthood even more.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

金井烏洲『無声詩話』や森島長志『槃礴脞話』の「雲泉画」に雲泉の作が高く評価されている。例文帳に追加

Unzen's works are highly evaluated in "Museishiwa" and "槃礴脞" written by Uju KANAI and respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

出雲へ降りると一転して貴種流離のヒーロー的な性格となる。例文帳に追加

When he came down to Izumo, he suddenly changed to the hero character of Kishuryuri-tan (a type of folktale in which a character such as a young deity or nobility overcomes trials in order to be a god or be blessed).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内容は、概要で述べるごとく、信貴山の中興である命蓮を主人公とした霊験である。例文帳に追加

As written in the summary, these are the tales of miraculous efficacy whose main character, Myoren, was the restorer of Mt. Shigi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後漢の桓は『新論』で、応劭は『風俗通』にてそれぞれ琴の重要性を説いている。例文帳に追加

Kantan in the Later Han described the importance of Kin in "Shinron" (literally, 'new theory') and so did Osho (a person in Houhan in China) in "Fuzokutsu" (a book about public morals).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌物語風の説話を中心に、大宮人の色恋沙汰や風流な応酬から、失敗・滑稽までを簡潔流麗な和文体で記す。例文帳に追加

The stories are generally written in the uta-monogatari (short tales centered around poems) style with simple but elegant Japanese, and contains various subjects such as romance of noblemen of the Imperial Court and their graceful exchange of words, stories of failure, and comedy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また不安定に変化する厩戸王子の表情に注目し、その変貌を「手塚治虫以来日本のマンガに脈うつ男女変身および異人変身の最大の収穫のひとつだろう」と語っている。例文帳に追加

Moreover, with focusing on the facial expression of Prince Umayado that changes unsteadily, he said that its changes "are one of the biggest fruit of the stories of transformation (man turns into woman and woman turn into man, or a person turns into a different person) that has been throbbing through Japanese manga since Osamu TEZUKA."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

多作であった英国のバロック時代の作曲家(ドイツ生まれ)で、聖曲メサイアが最も知られる(1685年−1759年)例文帳に追加

a prolific British baroque composer (born in Germany) remembered best for his oratorio Messiah (1685-1759)  - 日本語WordNet

その没後には道教の尸解に類した後日が伝わるが、中国の高僧伝にはしばしば見られるはなしである。例文帳に追加

As is often the case with kosoden (biographies of high ranking monks) in China, the following story, which could be categorized as shikai (the idea that only through a hermit's power should a soul appear outside the body, with flesh left) in Taoism, was spread later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すくなくとも、鎌倉時代も半ばから後期には為朝の武勇などが巷間に広まっていたのであろう。例文帳に追加

At least, the tale of Tametomo's heroism would have been well known to everyone from the mid- to late-Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

結末が老や死ではなく肉体が地上から消え去るという神仙的な尸解になっているのもそのためである。例文帳に追加

The story does not end with the main character growing old and dying, but rather his body disappears from this world, which is like legends telling of Taoist immortals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古事記には、景行天皇の皇子であるヤマトタケルによるクマソタケル(熊襲建、川上梟師)の征伐が記されている。例文帳に追加

Kojiki contains a tale in which Yamato Takeru, an Imperial prince of Emperor Keiko, subjugated Kumaso Takeru (Kawakami Takeru).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で桓や王充といった思想家は無神論を唱え、その合理主義的な立場から讖緯を非難している。例文帳に追加

Meanwhile, thinkers such as Kantan and O Ju (Wang Chong) advocated atheism, and criticized Shini from their rationalistic perspective.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どちらにもそれらしい歴史的根拠は伝わっておらず、貴種流離の一種と見られる。例文帳に追加

Neither of them has historical grounds, and they are considered to be typical of the common stories in which a young god or hero becomes a valuable person after traveling through the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信濃国(現・長野県)には上記の『諸国里人談』に類似した話があり、随筆『海』で紹介されている。例文帳に追加

In the area formerly called Shinano Province (the present Nagano Prefecture), there exists a folk tale similar to that in the above-mentioned "Shokoku Satobitodan," and it is introduced in the essay "Tankai."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安珍・清姫伝説の後日に従い、白拍子が紀州道成寺の鐘供養の場に訪れる。例文帳に追加

According to gojitsu monogatari (stories written later) of the Legend of Anchin and Kiyohime, Shirabyoshi visits Dojo-ji Temple in Kishu Province for its kane kuyo (memorial ceremony of temple bells).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代末期の説話で怨霊wiktjaとして語られており、『平家物語』などにその名が見られる。例文帳に追加

It is mentioned as tale of a vengeful spirit (vindictive ghost) in setsuwa (anecdotes) dating back to the end of the Heian period and its name appears in "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

単純に源平合戦を叙事劇として上演するのではなく、後日としたことで作劇の幅が大きく広がった。例文帳に追加

The play became diverse because the story is told as a gojitsu monogatari (stories written later) rather than a simple epic story about the Genpei War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各地の八剣神社の創建に「日の谷」の地名がよく登場することから関連があるものとみられる。例文帳に追加

The above-mentioned 'Hi-no-tani' is presumably relevant to Yatsurugi-jinja Shrine, because the place name 'Hi-no-tani' (same pronunciation, but literally meaning 'sun valley') often appears in the story explaining the shrine's founding of Yatsurugi-jinja Shrines nationwide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』、『古事記』に見える事績は総じて起源の性格が強く、その史実性については多分に疑問である。例文帳に追加

Many of the accounts in "Nihon Shoki" (The Chronicles of Japan) and "Kojiki" are stories created to explain the origin of things and it is highly doubtful whether or not they are descriptions of facts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日記としては『安元御賀日記』を書き遺しており、また『平家物語』における小督との恋愛もよく知られている。例文帳に追加

His diary was called "Angen onga no nikki" (the record of the ceremony celebrating Cloistered Emperor Goshirakawa's 50th birthday) and his love story with Kogo in "Heike monogatari" (The Tale of the Heike) was well known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長崎丸山(長崎市)花月楼(長崎)清会の世話役を務め、日中文化交流を促した。例文帳に追加

He took the role of steward for Seitan-kai, an art exhibition, at Kagetsu-ro building in Maruyama, Nagasaki, promoting cultural exchange between Japan and China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事記』の阿加流比売神の出生は、女が日光を受けて卵を生み、そこから人間が生まれるという卵生神話の一種である。例文帳に追加

Tale of the birth of Akaru-hime in "Kojiki" is a type of Ransei mythology where a woman receives sunlight and lays an egg, and a person is born from there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それとは別に、九尾の狐や猫又・化け猫といった怪異から、狐やネコに人を祟る能力があるとする俗信も広く存在した。例文帳に追加

Aside from these, the tales of the supernatural, include a cat with nine tails, nekomata (cat monster) and ghost cat, suggest the widespread belief of folk tradition that fox and cats have the power to torment people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1992年、25億円を投じソビエト連邦解体の激動のロシアで撮影した『おろしや国酔夢』公開。例文帳に追加

In 1992, the film entitled "Oroshia Kokusui Mutan" was shot in Russia amid the turmoil of the dissolution of the Soviet Union, at the cost of 2.5 billion yen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前述の桓に加え、後漢では馬融・蔡邕、魏(三国)の嵆康、東晋の戴逵などである。例文帳に追加

For example, MA Rong and Saiyo in the Later Han, Keiko in the Wei dynasty (the Three States Period) and TAI Ki in the Eastern Jin, as well as Kantan who was mentioned above were the examples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら皮肉なことに、グローバル化によってもたらされた移民の流入が、このデンマークの成功を蝕みつつあります。例文帳に追加

Ironically, however, the influx of immigrants caused by globalization is undermining this country's success. - 経済産業省

『閑居友』上巻21話は真如親王の天竺求道から起筆し、善珠・玄賓・空也ら高僧をはじめ、有名無名の聖の信仰生活を描き、下巻11話は建礼門院ら女性関係の説話が多い。例文帳に追加

Beginning with the story of the Cloistered Imperial Prince Shinnyo on his Gudo (seeking for the teachings of Buddha) expedition in India, the 21 anecdotes in "Kankyo no Tomo" Volume 1, describe the religious life of various famous and anonymous saints including the anecdotes of high-ranking priests such as Zenshu (Zenju), Genpin (Genbin) and Kuya, whereas many of the 11 stories in Volume 2 relate anecdotes concerning women such as Kenreimonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天竺(インド)、震旦(中国)、本朝(日本)の3つに分かれ、それぞれ先に仏教説話(因果応報を含む)、あとに仏教説話以外の説話を並べる構成になっている。例文帳に追加

It is divided into three parts, Tenjiku (India), Shintan (China) and Honcho (Japan) with each part structured so that Buddhist setsuwa come first (including tales of reward and/or punishment for one's past behavior) and other setsuwa follow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諸本によって内容に異同は大きいが、悪源太義平(源義平)の武勇や、源義経の母である常盤御前(常葉とも)が、老いた母のために清盛のもとへと赴く哀憐の話が中心を占めている。例文帳に追加

Though the contents vary among the transcriptions and published books, most of the story consists of a heroic episode of Akugenta Yoshihira (Wicked Genta, Yoshihira) (MINAMOTO no Yoshihira) and a pitiful story in which Tokiwa Gozen (the name 常盤 is also written with the characters 常葉), the mother of MINAMOTO no Yoshitsune, visits Kiyomori on behalf of her aged mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この義家の武勇は、『保元物語』で源為朝の弓の腕前を語る際に引き合いに出されるなど、著名な話であったと思われるが、これも『今昔』の好むところではなかったらしい。例文帳に追加

This story of Yoshiie's prowess is thought to have been well known, as demonstrated by reference to the event in a depiction of MINAMOTO no Tametomo's archery skill in "Hogen Monogatari," but it appears that the author of "Konjaku" deemed it unsuitable for this work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「LedernieramourduprinceGenghi」(日本語題「源氏の君の最後の恋」)フランス人小説家マルグリット・ユルスナールが1938年に書いた短編集『Nouvellesorientales』(日本語訳『東方綺』多田智満子訳、白水社〈白水Uブックス〉、1984年、ISBN4560070695)に収録。例文帳に追加

Le dernier amour du prince Genghi (in Japanese translation, 'Genji no kimi no saigo no koi' [literally, 'The Last Love of Prince Genji']): this novel appears in "Nouvelles orientales"(in Japanese, "Toho kitan" [literally, "Well-wrought tales of the East"], a collection of short stories by a French author Marguerite YOURCENAR in 1938, translated into Japanese by Chimako TADA and published by Hakusuisha (Hakusui U books) in 1984, ISBN 4560070695)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「夢浮橋」の後を補う後日にあたる匂宮の即位、薫と浮舟の結婚、薫と浮舟の出家などを描く巣守から八橋までの5帖例文帳に追加

The other five chapters, from 'Sumori' to 'Yatsuhashi,' are sequels to the final chapter 'Yume no Ukihashi' (The Floating Bridge of Dreams), and deal with events such as Niou Miya's accession to the throne, Kaoru and Ukifune's marriage and their becoming a Buddhist monk and nun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本人論の起源としては古くは安土桃山や江戸時代の宣教師の母国への報告書や、海難・漂流体験からロシアやカナダなどを見る経験を得た日本人漁師や船頭の経験が挙げられる。例文帳に追加

Originally, the Nihonjin-ron discourses were found in missionaries' reports to their mother countries which were written from the Azuchi-Momoyama to the Edo periods, and experiences told by Japanese fishermen or boatmen who had a chance to see Russia, Canada, or other countries due to an accident or drifting at sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

編集者の思い込みや伝聞の誤りにより内容の信用度はあまり高くないが、当時の民衆の幕末志士に対する思いや、英雄の需要などを読取ることができる。例文帳に追加

Although the contents of this collection are not highly credible due to the editor's prejudiced impressions and incorrect hearsay, it does conveys the public feeling for patriot samurai in the end of Edo period and the demand for heroic tales at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昔話の狡猾者『俵薬師』には英雄にあるべき正義のかけらもないような狡猾な悪者としての主人公のわらしが登場する。例文帳に追加

In the old tale of a sly and crafty man, "Tawara Yakushi," the main character appears as a sly and craftily child villain who doesn't even possess a shred of sense of justice of a hero.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

団鬼六や沼正三を輩出した伝説的雑誌『奇クラブ』においては「女斗美」(「女闘美」とも表記)と呼ばれ女相撲を熱狂的に愛好する作者による小説が定期的に発表されていた。例文帳に追加

The legendary magazine "Kitan Club," that publishes works of famous writers such as Oniroku DAN and Shozo NUMA, had regularly published articles written by an author who was a fanatic of women's sumo wrestling called 'metomi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文才もあり、主な著書には「菅原と忠臣蔵」「夏祭と伊勢音頭」「とうざいとうざい」「十一代目片岡仁左衛門」「嵯峨談語」「仁左衛門楽我記」「芝居」「忘れられている先祖の供養」などがある。例文帳に追加

He was also an excellent writer whose representative books include 'SUGAWARA to Chushingura (SUGAWARA and Chushingura),' 'Natsu-matsuri to Ise-ondo (summer festivals and Ise-ondo song),' 'Touzai-touzai (ladies and gentlemen, welcome),' 'Nizaemon KATAOKA XI,' 'Saga-dango (episodes of the Saga area),' 'Nizaemon-rakugaki (Nizaemon's graffiti),' 'Shibai-tan (episodes of stage acting)' and 'Wasurerareteiru-senzo-no-kuyo (forgotten memorial services for the ancestors).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これは小説家・山田野理夫の著書『東北怪談の旅』で語られている古雑巾の怪異「古ぞうきんの仇討ち」が由来とされる。例文帳に追加

However the description originated from tale of monster of old cleaning rag called 'Revenge of old cleaning rag', told in "Tohoku Kaidan no Tabi" (Trip to the scary stories in Tohoku Region) by Norio YAMADA, a novelist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代初期の文人・紀長谷雄にまつわる怪奇『長谷雄草紙』に、朱雀門の鬼と長谷雄にまつわる逸話が以下のように記述されている。例文帳に追加

The mystery story called "Haseo-zoshi," about KI no Haseo, a literary man in the early Heian period, contains an anecdote about Haseo and the ogre of Suzaku-mon Gate, which begins like this  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原房前の出生や、藤原氏の女性が唐の后になったという伝説、海底に奪われた宝物をとりかえす海人の伝承、房前が志度寺に寄進したことなどを題材としている。例文帳に追加

Materials for this play include the story of the birth of FUJIWARA no Fusasaki, a legend that a lady from Fujiwara clan became the empress of Tang (China), the folklore about a diver retrieving a stolen treasure from the bottom of the sea and Fusasaki's donation to Shido-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

民俗学者・柳田國男の著書『妖怪談義』に記述がある妖怪のひとつで、その話の出所は柳田の友人、沢田四郎作(さわたしろうさく)医学博士の『大和昔』である。例文帳に追加

Sunakake-babaa is one of specters described in "Yokai Dangi" (Lecture about Specters) written by folklorist Kunio YANAGIDA and the story in the book is extracted from "Yamato Sekitan" (Old Stories of Japan) written by his friend, Shiro SAWADA, M.D.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この絵巻は通常の社寺縁起絵とは異なって、朝護孫子寺の創建の経緯等については何も述べておらず、信貴山で修行していた命蓮(みょうれん)という聖(ひじり)の奇跡が中心主題となっている。例文帳に追加

Unlike ordinary illustrated origins of shrines and temples, this picture scroll does not describe anything about details of how Chogosonshi-ji Temple was founded, but its subject mater is a miraculous stories of a highly virtuous monk called Myoren () who was practicing in Mt. Shigi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、古事記、日本書紀の系譜記事には造作が多く、大王との婚姻の記載のない「オオキサキ」については、実際には姉妹等である可能性がある。例文帳に追加

There are many articles of genealogy in 'Kojiki' and 'Nihon Shoki' that were created and it is possible that 'Okisaki' who do not have 'konintan' (tales of marriages) with the 'Okimi' were actually sisters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古くから、億計・弘計2王の発見物語は典型的な貴種流離であって劇的な要素が強く、そのままには史実として信じ難いことが指摘されてきた。例文帳に追加

From long ago it has been pointed out that the story of discovery of the noble two brothers, the elder Oke no miko and the younger Oke no miko, is a typical Kishuryuri-tan (a type of folktales in which a young deity or nobleman gets over trials to be a god or a blessed) with a strong dramatic element and the story per se is hard to believe as the historical fact.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『仙境異聞』に続いて『勝五郎再生記聞』『幽郷眞語』『古今妖魅考』『稲生物怪録』など一連の幽なる世界の奇について書き考察している。例文帳に追加

Following "Senkyo Ibun", he studied and wrote a series of strange stories about afterworld including "Katsugoro Saisei Kibun" (Record of Katsugoro's Rebirth), "Yukyo Shingo", "Kokon-Yomi-Ko" (A study on monsters of all ages) and "Ino Mononoke Roku" (The Ghost Experience of Mr. Ino).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

江戸時代後期から近代には白髭と頭巾姿で諸国を行脚してお上の横暴から民百姓の味方をするフィクションとしての黄門漫遊が確立する。例文帳に追加

From the late Edo period to modern times there emerged travelogues about Komon in which a namesake fictional figure with hooded grey hair travels across the country to protect commoners and peasants from their tyrannical rulers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS