例文 (35件) |
雪頭の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
春の日の光にあたる我なれど頭の雪となるぞわびしき例文帳に追加
I have myself exposed to spring sunlight, but it is lonesome to have my head become snowy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(頭にふりかかる雪を打ち払いながら、雪のように我が身が消えないうちにと急ぐ心を、どうぞお察し下さい)例文帳に追加
(As I brush off the snow falling on my head, my mind is full of concerns about my body vanishing like snow before [my son is promoted]. Pease consider my feelings.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋根材押え具や止具頭部をカバー材で被覆し、雪が引っ掛からないようにして滑雪性を向上させる。例文帳に追加
The roof cover pressing device and the heads of the fixing devices are covered by the cover material to prevent snow from being caught by the roof cover pressing device and the fixing devices so as to improve the snow sliding property. - 特許庁
頭の雪=自分の白髪とかけ、年老いつつも息子を案じる母の心を詠んだ歌であるという。例文帳に追加
Snow on her head: Refers to her hair turning white; the poem reflects the aging mother's concerns for her son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雪止めと消雪効果とを念頭においた自由な発想から、冬期間のみならず四季を通じて屋根の外観を損なわない線材製の雪止め具を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a wire snow stopper with which the appearance of the roof is prevented from being damaged not in winter but throughout four seasons, from free imagination taking into account snow stopping and snow melting effects. - 特許庁
赤の合羽に饅頭笠 降りくる雪もいとわずに 赤垣源蔵は千鳥足 酒にまぎらすいとま乞い例文帳に追加
Wearing a red raincoat and manjukasa (knitted straw rain hat) in the snow, Genzo AKAGAKI walks drunkenly and drowns his leave-taking in drink. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また『悲しき別れの歌』(1965)、『夕笛』(1967)、『残雪』(1968)、『ザ・スパイダースバリ珍道中』(1968)などの作品では智頭好夫の名前で脚本を書いている。例文帳に追加
He also wrote the script for "Kanashiki wakare no uta" (1965), "Yubue" (1967), "Zansetsu" (1968), "Spiders no Barito Chindochu" (Funny Tour) (1968) under the name of Yoshio CHITO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1999年 新作狂言「赤頭巾」「白雪姫」文化財特別推薦特別賞受賞、ユニセフ特別賞受賞例文帳に追加
1999: He received Special Commendation Special Award of Cultural Properties and UNICEF Special Award for new Kyogen 'Akazukin' (Little Red Riding Hood) and 'Shirayuki hime' (Snow White). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
街頭清掃車,散水車,消防車,除雪車及びレッカー車等,特に輸送を意図しない車両のみを含む。例文帳に追加
Including only vehicles not specially intended for transport, such as street-cleaning vehicles, watering lorries, fire engines, snow ploughs and breakdown lorries. - 特許庁
一人の女が,非常に高価な香油の入った雪花石こうのつぼを持って彼に近寄って来て,それを食卓に着いている彼の頭に注いだ。例文帳に追加
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. - 電網聖書『マタイによる福音書 26:7』
元亨年間(1321-1324)に当時の関白であった一条内経が父の菩提を弔うために創建した塔頭で、水墨画を大成した雪舟の作と伝えられる名庭があることから雪舟寺とも呼ばれている。例文帳に追加
Founded between 1321 and 1324 by Uchitsune ICHIJO, chief advisor to the emperor, in memory of his father and is also known as Sesshu-ji Temple after its gardens that are said to have been created by the renowned India-ink painter Sesshu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1月の最終日曜日に氷室小屋に雪がつめられ(氷室の仕込み)6月30日に雪を取り出す(氷室開き)そして、金沢市とその周辺では、7月1日に氷を模したと言われる氷室饅頭を食べ健康を祈る。例文帳に追加
The himuro hut is filled with snow (readying the himuro) on the last Sunday of January, taken out on June 30 (himuro-opening) and then in Kanazawa City and surrounding areas, people eat himuro manju (a bun with a bean paste filling), which is said to imitate ice, as they pray for good health on July 1. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
斜面崩壊防止等に使用されるグラウンドアンカー頭部の保護キャップ等の斜面に設置された突起物に作用する斜面雪圧による雪荷重を正確に算定できるようにする。例文帳に追加
To provide a method for correctly calculating snow load caused by slope snow pressure acting on a projection located on any slope face such as a protective cap on head of a ground anchor used for preventing slope failure, etc. - 特許庁
明治12年(1879年)に来鹿した頭山満の回想では、「西郷家には、当時七十歳ぐらいの川口雪篷という詩書をよくする老人が家令をつとめていた」(実際には、雪篷は当時62歳)とあり、頭山は、開口一番「南州翁に会いたい」と言ったが、雪篷は「西郷が城山で斃れたことも知らないのか」と呆れたように一喝した。例文帳に追加
According to the reminiscences by Mitsuru TOYAMA who visited Kagoshima in 1879, "in Saigo's house, there was a butler around the age of 70, called Seppo KAWAGUCHI who wrote calligraphy and poems well" (in fact Seppo was aged 62 at that time), and when Toyama asked first "I would like to see Mr. Nanshu," Seppo was appalled and yelled in anger "Don't you know Saigo died in Shiroyama?" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
けが人等を運ぶ時は頭部防水シート3/体部防水シート2を内側にして血液等の浸透を防ぎ、屋外で寝るときには頭部防水シート3/体部防水シート2を外側にして雪等の浸透を防ぐ。例文帳に追加
In carrying the injured, a head part waterproof sheet 3/a body part waterproof sheet 2 is put inside to prevent penetration of blood or the like, and in sleeping outdoors, the head part waterproof sheet 3/the body part waterproof sheet 2 is put outside to prevent penetration of snow or the like. - 特許庁
マフラーの持つ特性を利用して、隙間風や隙間からの雨や雪等の進入を防止できるマフラー頭巾と、このマフラー頭巾を容易かつ綺麗に製造する。例文帳に追加
To provide a muffler hood capable of preventing entry of a draft or rain, snow, etc., from gaps and to readily and beautifully produce the muffler hood by utilizing characteristics possessed by a muffler. - 特許庁
だが、20世紀初頭の明治期に至って、正岡子規をはじめとする、松瀬青々、河東碧梧桐、内藤鳴雪、高浜虚子、たちは新聞『日本』に拠って、新派ホトトギス(雑誌)なる結社をおこし、正風打倒を目標とした。例文帳に追加
However, in the Meiji period in the beginning of twentieth century, led by Shiki MASAOKA, Seisei MATSUSE, Hekigoto KAWAHIGASHI, Meisetsu NAITO, and Kyoshi TAKAHAMA organized an association, New Hototogisu (name of magazine) based on "Japan" (a newspaper) and targeted to overthrow Shofu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京の観世流は分家の観世紅雪(分家五世、十九世宗家清興の曾孫)と観世流のツレ筆頭とされた梅若家の初世梅若実が孤塁を守ることとなった。例文帳に追加
Kosetsu KANZE of the branch family (the fifth of the branch family, a great-grandson of Kiyooki being the 19th of Kanze-ryu family) and Minoru UMEWAKA recognized as the head Tsure of Kanze-ryu came to keep Kanze-ryu in Tokyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この"大便放擲事件"は、司馬遼太郎の『翔ぶが如く』の冒頭部分ほか、山田風太郎の「巴里に雪のふるごとく(『明治波濤歌」所収)』にも描かれている。例文帳に追加
This "happening of throwing away feces" is depicted in the beginning of "Tobuga gotoku" by Ryotaro SHIBA, and a book 'Like Snow Falls in Paris' by Futaro YAMADA (published in "Meiji hato Ka"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
車両1がA方向に走行した場合、車両1を基準とすると相対的に車両1の先頭側から後尾側に向かって車体底面4と積雪面S_1との間にB方向に空気が流れる。例文帳に追加
Air flows in a B direction between a car body bottom surface 4 and a snow-covered surface S1 relatively toward the rear tail side from the head side of a vehicle 1 with the vehicle 1 as a standard in the case when the vehicle 1 travels in an A direction. - 特許庁
そのため、この鳥害防止具1を用いると、従来の鳥害防止具のように、大量の積もった雪が不意に頭上から落ちてくることを防止することができる。例文帳に追加
As a result, when the bird injury-preventing tool 1 is used, the sudden drop of a large amount of piling-up snow, which is caused when a conventional bird injury-preventing tool is used, can be prevented. - 特許庁
車両1がA方向に走行した場合、車両1を基準とすると相対的に車両1の先頭側から後尾側に向かって車体底面4と積雪面S_1との間にB方向に空気が流れる。例文帳に追加
Air flows in direction A B between a vehicle body bottom surface 4 and a snow-covered surface S_1 relatively toward the rear tail side from the head side of a vehicle 1 with the vehicle 1 as a standard in the case when the vehicle 1 travels in a direction A. - 特許庁
彼がベタニアでらい病の人シモンの家にいた時,食卓に着いていると,一人の女が,非常に高価な純正のナルド香油の入った雪花石こうのつぼを持ってやって来た。つぼを砕き,それを彼の頭に注いだ。例文帳に追加
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. - 電網聖書『マルコによる福音書 14:3』
頭山満の回想では、西南戦争後の明治12年(1879年)当時に西郷家を訪れた折に、応対した雪篷から西郷が愛読し手書きの書き込みがある、幕末の陽明学者大塩平八郎の書『洗心洞剳記』を見せられ、西郷がいかに大塩を慕っていたかを知らされたとある。例文帳に追加
In the reminiscences of Mitsuru, when he visited Saigo's residence after the Seinan war in 1879, he saw a hand-written note about his favorite book, or "Senshin Dosatsuki" by Heihachiro OSHIO of the Yomeigakusha at end of shogunate, and this let him know how much Saigo adored Oshio. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サルオガセ科地衣類の紅雪茶から抽出されるテストステロン5α−レダクターゼ阻害剤、ホスホリパーゼA2阻害剤、血小板凝集抑制剤、ヘキソサミニダーゼ遊離抑制剤、ヒアルロニダーゼ阻害剤、及びこれらを配合した頭髪又は皮膚化粧料、並びに飲食品の提供。例文帳に追加
To provide a testosterone 5α-reductase inhibitor, phospholipase A2 inhibitor, platelet coagulation inhibitor, hexosaminidase liberation inhibitor, and hyaluronidase inhibitor, each extracted from lethariellacladonioides, a kind of lichens belonging to Usneaceae, and to provide a hair or skin cosmetic and food/drink each formulated therewith. - 特許庁
降雨降雪時の屋外で、作業用ヘルメット装着しての作業において、雨粒などの頭部への付着による、視界不良や体温の低下および不快感を除去し、作業効率の向上と快適な作業環境を提供する。例文帳に追加
To provide a rain cap that prevents poor visibility and decrease of body temperature, and eliminates discomfort feeling, which are caused by deposition of raindrops or the like on a head, during outdoor working with a working helmet in rainfall or snowfall, and thereby improves the efficiency of working and achieves a comfortable working environment. - 特許庁
氷雪道路では、ボンベ等でタイヤの空気圧を高めると小スプリング25の力に打ち勝って小ベローズ23が縮み、ピストン9の頭部が解放され、ベローズ保持版21がシリンダ底部に押し付けられて突起を有するタイヤとなる。例文帳に追加
On an ice and snow road, small bellows 23 are shrunk by overcoming force of a small spring 25 when pneumatic pressure of the tire is increased by a cylinder, a head part of a piston 9 is released, and a bellows holding system 21 is pressed against a cylinder bottom part to realize the tire having a protrusion. - 特許庁
この補正により、後輪の遅い方の車輪速が増大させられるため、雪路等における限界走行時において、後輪の遅い方の車輪速が遅くリアの横力が残ってアンダーステア傾向が生じ、回頭性が悪くなることが抑制される。例文帳に追加
Since the lower wheel speed of the rear wheels is increased by this correction, the lower wheel speed of the rear wheels is low and a rear lateral force remains in a limit traveling on a snow road and the tendency of under steering occurs, and the deterioration of a turning capability can be suppressed. - 特許庁
サルオガセ科地衣類の紅雪茶を、水若しくは親水性有機溶媒又はこれらの混合溶媒で抽出して得られるテストステロン5α−レダクターゼ阻害作用、ホスホリパーゼA2阻害作用、血小板凝集抑制作用、ヘキソサミニダーゼ遊離抑制作用、ヒアルロニダーゼ阻害作用を兼ね備え、及びこれらを配合した皮脂分泌の抑制及び種々の原因による皮膚の炎症及びアレルギーの防止に有用な頭髪又は皮膚化粧料、並びに飲食品である。例文帳に追加
The hair or skin cosmetic and food/drink contain the active ingredients of the above-mentioned inhibitors each obtained by extraction of lethariellacladonioides, a kind of lichens belonging to Usneaceae with water or a hydrophilic organic solvent or a mixture thereof, therefore have a combination of the respective activities of these inhibitors and are useful for inhibiting sebum secretion and preventing skin inflammation and allergy caused by various factors. - 特許庁
例文 (35件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |