1016万例文収録!

「風恋」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 風恋に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

風恋の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

わずらいの情のある美人例文帳に追加

a sentimental beauty - 斎藤和英大辞典

わずらいの情のある美人例文帳に追加

a languishing beauty  - 斎藤和英大辞典

わずらいの情のある美人例文帳に追加

a lackadaisical beauty - 斎藤和英大辞典

真情に溢れる作歌・哀傷歌・釈教歌にもっともよく表され、殊に歌に情熱的な秀歌が多い。例文帳に追加

Her love poems, laments and Buddhist poems best express her sincere feeling, and she has many masterpieces, particularly among her passionate love poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

須磨子の歌った「命短しせよ乙女」(ゴンドラの唄)にのせて、後の芸能人への憧れや自由愛の潮を育む元となった。例文帳に追加

This triggered people to dream about becoming an entertainer and produced a trend of free love, along with the hit single sung by Sumako, 'Inochi mijikashi, Koiseyo otome' (Life is short, fall in love girls) (Gondora no uta).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

いか様に 寝て明せとて侍人の 来ぬだにあるを秋ぞ吹く (秋夜を 惟宗忠景 『続古今和歌集』 巻十二 歌二)例文帳に追加

How should I lie down and wait for the person I've been waiting for, and autumn wind blows when she is coming (love in the autumn night, Tadakage KOREMUNE, "Shokukokin Wakashu" Volume 12, Koiuta (Lovers Poetry) 2).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このの莟は皐月のに育てられて、又逢うまでには美しゅう咲くであろう。例文帳に追加

This bud of love, by summer’s ripening breath, may prove a beauteous flower when next we meet. - Tatoeba例文

はその情熱的な愛感情が反映され、繊麗・哀婉、柔軟艶麗である。例文帳に追加

Her poems reflect passionate amorous feelings, and they are elegant, sensitively beautiful, tender and ornate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

という歌の情を纏綿させている、『ふる』の使いわけに、歌の中心がある」例文帳に追加

The core of this poem is the use of "furu" that entangles the poem with the atmosphere of a love song.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

女性の愛感情を素直に詠んだ斬新な作は当時賛否両論を巻き起こした。例文帳に追加

Her novel style, which expressed women's feelings of love in a direct manner, aroused sharply divided reactions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

香西かおりの演歌「風恋歌」(作詞・里村龍一)でも歌い込まれている。例文帳に追加

It is included in Kaori KOZAI's enka (Japanese ballad) song 'Kaze Koiuta' (Breeze's Love Song) (lyrics by Ryuichi SATOMURA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吹けば峰にわかるる白雲の絶えてつれなき君が心か(古今・二・601)例文帳に追加

With a gust of wind, Parting above the peaks are Clouds of white: As utterly cold as your heart(Kokin, Koini, 601)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小栗葉は「中年の」という主題にのみ着目して、「蒲団」に続いて「ざめ」を書いたが、自然主義陣営の仲間入りはできなかった。例文帳に追加

Fuyo OGURI wrote 'Koizame' in his attempt to follow after Katai's 'Futon' by focusing on the 'love of a middle-aged person', yet this theme was partial compared to the dense themes of 'Futon' and OGURI could not participate in the community of naturalism movement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敦道親王とのの顛末を記した物語の日記『和泉式部日記』があるが、これは彼女本人の作であるかどうかが疑わしい。例文帳に追加

There exists an "Izumi Shikibu Nikki," a diary about the details of her love with Prince Atsumichi in story form, but whether she in fact wrote it is questionable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

48番 をいたみ 岩うつ波の 己のみ くだけて物を 思ふころかな(「詞花和歌集」上210)例文帳に追加

No. 48: Just as waves striking against crags because of roaring winds are broken, only my heart shatters and I'm still thinking of you. ('Shika wakashu' (Waka Collection of Verbal Flowers), Love I, 210)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人情本(にんじょうぼん)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、退廃的な愛や俗を中心に描いたもの。例文帳に追加

The ninjobon refers to a genre of gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) written during the Edo period that mainly dealt with decadent love affairs and contemporary life of Edo (now Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松竹から阪東妻三郎を譲り受け、入社第1作として阪東主演で『山彦雲の巻』を監督した。例文帳に追加

After getting Tsumasaburo BANDO from Shochiku, he directed "Koi Yamahiko Fuun no maki" with Bando being a leading actor as his first film at Nikkatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は率直質実を旨としながらつよい情感をてらうことなく表現するもので、季の歌はもちろんだが歌や雑歌に優れていた。例文帳に追加

Saigyo's style of poems was direct in expressing strong emotions while being straightforward and simple, showing a particular talent with poems about love and general matters in addition to the various seasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

終戦後も、溝口監督の『女優須磨子の』や小津安二郎監督の『の中の牝鶏』などに出演し、高い評価を得た。例文帳に追加

Even in the post-war period, Kinuyo gave well received performances in "Joyu Sumako no Koi" (The Love of Sumako the Actress) directed by Mizoguchi and "Kaze No Naka No Mendori" (A Hen in the Wind) directed by Director Yasujiro OZU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに,大学生の佐々木葉(よう)子(こ)(吉(よし)高(たか)由(ゆ)里(り)子(こ))がニュー潮をし,事態は思わぬ方向に向かう。例文帳に追加

Furthermore, Sasaki Yoko (Yoshitaka Yuriko), a university student, falls in love with New Shiokaze and things start to take an unexpected turn.  - 浜島書店 Catch a Wave

信帖』は、「信雲書、自天翔臨」(の如きお便り、雲の如き御筆跡が天から私の所へ翔臨してまいりました)、『久隔帖』は、「久隔清音、馳無極」(久しくごぶさたしていますが、深く貴台を懐かしく思っております)で始まる。例文帳に追加

"Fushinjo" starts with, 'I received a letter from the heavens with writing like clouds, and it flew onto me like a wind,' while "Kyukakujo" starts, 'I have not seen you in a while. I have missed you.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『拾遺集』は総じて平明優美な歌で、賀歌・屏歌・歌合など晴れの歌が多いが、殊に歌はすぐれ、小倉百人一首に8首も採られている。例文帳に追加

Shui shu (abridged form of Shui wakashu) in general has a plain and graceful style, and includes many poems for formal occasions such as ga no uta (poems for congratulations), byobu uta (poems matching with a painting on the byobu, folding screen), and poems for uta awase (poetry competition), and especially includes excellent ones of love, eight of which were selected for Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura One Hundred Poets, One Poem Each).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌物語の説話を中心に、大宮人の色沙汰や流な応酬から、失敗譚・滑稽譚までを簡潔流麗な和文体で記す。例文帳に追加

The stories are generally written in the uta-monogatari (short tales centered around poems) style with simple but elegant Japanese, and contains various subjects such as romance of noblemen of the Imperial Court and their graceful exchange of words, stories of failure, and comedy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和泉式部の激情がほとばしる歌から、赤染衛門の細やかな思い遣りの贈答歌、能因・良暹ら僧侶歌人の旅情豊かな歌、曾禰好忠の大胆な型破りの歌まで、その作者・作ともに多様である。例文帳に追加

The poets and styles of poetry are diverse: Izumi Shikibu wrote love poems in which she expressed her passion; Akazome Emon composed delicate zotoka (poetry exchanged between a man and a woman); poems appealing to travelers' sentiments were composed by priest poets such as Noin and Ryozen; and SONE no Yoshitada made bold and unconventional poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、朋誠堂喜三二、川春町の「文武二道」を冠する黄表紙は松平定信の文武奨励策を刺したものとして幕府から圧力を受けた。例文帳に追加

Among the kibyoshi written by Kisanji HOSEIDO and Harumachi KOIKAWA, the ones whose titles contained the words 'literary and military arts' were put under pressure by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as they were satires against Sadanobu MATSUDAIRA's encouraging policy of literary and military arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井原西鶴は日本永代蔵に「長崎に丸山という処なくば、上方銀無事に帰宅すべし、爰通ひの商い、海上の気遣いの外、いつ時を知らぬ恐ろし」と記した。例文帳に追加

Saikaku IHARA wrote in Nihon Eitaigura as follows: 'if there isn't Maruyama in Nagasaki, silver will safely arrive at Kamigata (Kyoto and Osaka area), so the business ofひ, concerns at sea and unpredictable love wind are feared.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

路をただす神ならばなどか逢瀬のなかるべき(糺の森にいます神様の前でならどうして思う人との再会がないななどということがあるだろうか)」と物狂いの体をしめす。例文帳に追加

She shows insane looks, singing 'As I'm here with the God who lives in Tadasu-no-Mori forest, I'm sure I can meet my sweetheart again.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

色好みの流人として知られ大和物語や今昔物語集に逸話が残るが、とくに宇多天皇の妃藤原褒子との愛が知られる。例文帳に追加

He has been known as a lechery man of refined taste who left anecdotes in "Yamato Monogatari (Tales of Yamato) and "Konjaku Monogatari (Shu) " (The Tale of Times Now Past), among which an affair with FUJIWARA no Hoshi, the consort of Emperor Uda, is well-known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八幡高砂(能)養老老松塩釜蟻通箱崎鵜の羽盲打松(能)百万檜垣の女薩摩の守実盛頼政清経(能)敦盛(能)高野逢坂の重荷佐野の船橋泰山府君是、以上、世阿弥作。例文帳に追加

Hachiman, Takasago, Yoro, Oimatsu, Shiogama, Aridoshi, Hakozaki, Unoha, Mekurauchi, Matsukaze, Hyakuman, Higaki no Onna, Satsuma no Kami, Sanemori, Yorimasa, Kiyotsune, Atsumori, Takano, Osaka, Koi no Omoni, Sano no Funabashi and Taizanfukun by Zeami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1人は,才能はあるが一変わったピアノ科の学生,のだめこと野田恵(めぐみ)であり,もう1人は世界的な指揮者になることをめざしている,のだめのの相手,千(ち)秋(あき)真(しん)一(いち)だ。例文帳に追加

One is Noda Megumi, or Nodame, a talented but peculiar piano student, and the other is Chiaki Shinichi, Nodame’s love interest who wants to become a world-famous conductor.  - 浜島書店 Catch a Wave

この時期は『プーサン』や『億万長者』などの異色刺喜劇や早口演出の『結婚行進曲』、大胆な映像処理の『盗まれた』などの実験的な作品で話題を読んだが、『三百六十五夜』のようなオーソドックスなメロドラマの大ヒット作品も撮っている。例文帳に追加

He made films such as "Three hundred sixty five nights" which was a blockbuster classic soap opera, while experimental works generated publicity in this period, including unique caricature comedies such as "Pu san," "Okuman choja" (Billionaire), "A wedding march" produced with the fast-talking style, and "Nusumareta Koi" (I Love You) with bold video processing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作者は和泉式部の本人自筆の作品とされることもあるものの、かつては『和泉式部物語』とも呼ばれたこともあり、また主人公であり筆者であるはずの和泉式部本人を「女」という三人称的呼称で扱っていることから別に作者がいるのではないか、との意見もある(この説に従うなら和泉式部の愛に仮託した日記歌物語、ということになる)。例文帳に追加

Although most believe this work to be written by Izumi Shikibu herself, there are others who think a different author may have created this work due to the fact that this work was once called "Izumi Shikibu Monogatari" (the Story of Izumi Shikibu), and that Izumi Shikibu is treated as a third person and referred to as the 'lady' when it is herself that is the main character and she herself is the author (according to this argument, this work is a diary-style fiction under the guise of her romantic episodes).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「ようよう立艶姿に伊達流股立袴すそ高くたつたの川にあらねとも紅葉の顔に薄化粧浅黄羽織の紐きやしやに結ひとめたるの括り目は在原の業平もあんまりよそには御座んすまいやりたい金やりたい小指かはるなかはらし二世までとかはす枕ににくまれて浮世も後生も後の日も思ひの淵に身は沈むさてもさても見事な御器量てあるわいな」。例文帳に追加

Oh! Oh! How amorous his standing pose is, with his skirts kilted high in an elegant men's style, with his lightly made-up face having autumnal tint like crimson foliage, and with delicately tied braids of his drape of pale yellow, who must not be far from ARIWARA no Narihira, a typical man of handsome feature, alluring his fans to spend money and to lock their pinky fingers to his, while he desires no change forever until next generation, staying together in bed, playing a bad guy for pillows, sinking himself on the verge of thinking in this and another worlds in future days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS