1016万例文収録!

「麗名」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 麗名に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

麗名の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 79



例文

あなたの前は綺ですね。例文帳に追加

You have a pretty name.  - Weblio Email例文集

メアリーって綺前ですね。例文帳に追加

Mary is a pretty name. - Tatoeba例文

高句出身、法「東楼」。例文帳に追加

O came from Goguryeo and his Buddhist name was 'Toro.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百済の門氏族出身でありながら、孫の前が高句を意味する高であること例文帳に追加

Machi MOKU was from a prestigious clan in Baekje; however, his grandchild's name was Goryeo which referred to the kingdom of Goguryeo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

富士山はその秀な山容で有である.例文帳に追加

Mt. Fuji is noted for its beautiful shape.  - 研究社 新英和中辞典


例文

彼は々しく自分のを広告した.例文帳に追加

He advertised his name ostentatiously.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はまだ艶なりし昔の残をとどめている例文帳に追加

She still retains the traces of her former charms.  - 斎藤和英大辞典

王は壮な宮殿で有だった。例文帳に追加

The king was famous for his splendid palace. - Tatoeba例文

王は壮な宮殿で有だった。例文帳に追加

The king was famous for his splendid palace.  - Tanaka Corpus

例文

2007年 雅号を翠玲より秀へ改例文帳に追加

2007: She changed her Gago, from Suirei to Shurei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

文晁のは文に因んだものと推察されている。例文帳に追加

It is inferred that the name of Buncho was connected with Bunrei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永徳は華で力強い画風で有になった。例文帳に追加

Eitoku became famous for his gorgeous, dynamic style.  - 浜島書店 Catch a Wave

チャーリー・モルデカイ 華なる画の秘密例文帳に追加

Mortdecai - 浜島書店 Catch a Wave

優雅婉な書風で平安朝のにふさわしい趣がある。例文帳に追加

The calligraphy is elegant and graceful with a charm worthy of the name of the Heian court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武蔵国高郡出身で、初め背奈公福信と乗った。例文帳に追加

According to the "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), he was born in Koma County, Musashi Province and originally called himself Sena no Ko Fukushin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正式称を高山聖天院勝楽寺と称した。例文帳に追加

The official name of the temple is Komazan Shoten-in Shoraku-ji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は「寛政重修諸家譜」に載るほどの門の出身。例文帳に追加

Bunrei was from such a family of pedigree that he was described in 'Kansei Choshu Shokafu' (genealogies of vassals in Edo bakufu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

称は高(こま、異国)の犬という意味とされる説がある。例文帳に追加

According to some scholars, its name suggests that Komainu is a dog from Koma (Goryeo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

按倭鈔高樂曲有蘇志摩利疑其地風俗之歌曲乎例文帳に追加

Soshimari, seen in the section on Goryeo music in the Wamyosho (a famous Heian-period Japanese dictionary) is a song that tells of the customs of that place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

右方(高楽)に属する高壱越調(こまいちこつちょう)の二人舞だが、一人舞の場合は曲を「落蹲」と言う。例文帳に追加

Although it is futarimai (dance in pairs) in Koma-ichikotsucho (one of Japanese chromatic scale based on Em) that belongs in uho (the right side), also known as Komagaku music, the piece is called 'Rakuson' when performed as hitorimai (solo dance).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この襲披露では孫の三代目松本金太郎(歌舞伎)も市川染五郎(7代目)を襲し、高屋三代の襲となった。例文帳に追加

During this name succession ceremony, his grandson, Kintaro MATSUMOTO III (kabuki actor), also succeeded the stage-name Somegoro ICHIKAWA VII and became Koraiya III.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和漢混淆文で書かれた代表的作品であり、平易で流文として知られる。例文帳に追加

It is a representative work of literature written in the mixed writing style of Japanese and Chinese, which is known for the simple and refined sentences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋号は高屋、俳は錦升(きんしょう)、家紋は四つ花菱、替紋は浮線蝶。例文帳に追加

His acting house name was Koraiya, an alias was Kinsho, his family crest was the yotsuhana bishi (four flowers arranged in a diamond shape) and his alternate crest was the fusencho (raised stripe butterfly).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「高門」「薬医門」ともに、寺院建築よりは城郭、大屋敷などに多く見られる形式である。例文帳に追加

Both Koraimon and Yakuimon gates are seen far more often at castles and the mansions of Daimyo than temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初め、高姓を乗るが、一族の高倉福信が改姓したため、高倉殿継と改める。例文帳に追加

At first, Tonotsugu called himself 'KOMA no Tonotsugu' but changed his surname to 'TAKAKURA,' following the suit of his kinsman, TAKAKURA no Fukushin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のように高位の武士にして画人としてを残した例は珍しいといえる。例文帳に追加

It is unusual that the high rank samurai like Bunrei left a name as Gajin painter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

封筒や葉書の宛て書きを、綺にバランスよく書くための筆記用補助具を提供する。例文帳に追加

To provide an auxiliary tool for writing for beautifully and with good balance writing an address on an envelope and a post card. - 特許庁

前は泰都、幼は泰高、字を文、号(称号)は豫斎、通称を織之助、左金吾と称した。例文帳に追加

His name was Yasuto, childhood name was Yasutaka, azana (courtesy name) was Bunrei, go (shogo) (second name or alias) was Yosai, and common name was Orinosuke and Sakingo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高句・新羅・百済の古代王朝、そして高の時代にも朝鮮を中心とする独自の天下概念がなかったわけではないが、高後期に朱子学が流入すると、分論の立場から朝鮮中心の天下的世界認識に批判が加えられた。例文帳に追加

There was the notion of the Korea-centered Tenka in the period of old dynasties like Goguryeo, Silla, and Baekje as well as in the Goryeo period, but the notion was criticized from the standpoint of meibunron (the theory of justification of titles and social standings) when Neo-Confucianism was introduced in the late Goryeo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それ以後、高王はほとんどモンゴルと一体化し、モンゴルを貰い、モンゴル皇帝の娘を王妃にしモンゴル皇帝であるクビライ王家の娘婿(キュレゲン、グレゲン)となる姻族、「駙馬高国王家」となっていた。例文帳に追加

After that, the king of Goryeo became almost a member of the Mongol Empire, having received a Mongol name and become a son-in-law of the Mongol imperial family of Kublai (kuregen or guregen) by marrying his daughter, and thus Goryeo became 'Mongol's son-in-law kingdom of Goryeo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松並木の綺な通から「五条松原通」と言われるようになり、後に「松原通」の前だけが残った。例文帳に追加

The beautiful pine trees bordering the street led it to be called 'Gojo-Matsubara-dori Street,' but only the name 'Matsubara-dori Street' remains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

局は淑景舎(桐壺)と決め、華な調度類に加えて優れた筆の手本を方々に依頼する源氏だった。例文帳に追加

Genji settled her in Shigeisha (The Paulownia), and asked various people to make lovely calligraphy models and to furnish lavish goods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

獅子もの(曲に「獅子」の語が付き、荘重かつ華な曲調を持つ曲群。すべて手事ものに属する)例文帳に追加

Shishimono (a group of musical pieces that are majestic and gorgeous, and with 'jishi' in their titles; they all belong to tegotomono)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兜とはづけられているものの錦や金襴で華に仕立てられ、舞楽の種類によっても微妙に色彩などが違う。例文帳に追加

Although it is called a kabuto (helmet) it is made from gorgeous brocade and baudekin and the colors vary subtly among the different types of gagaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

・優美な芸風から「舞金剛」、装束や面の品を多く所蔵することから「面金剛」とも呼ばれる。例文帳に追加

This school is also called 'Mai-Kongo' (literally, "dancing Kongo") because of their magnificent and elegant performance style, and they are also sometimes called 'Omote-Kongo' (literally, "mask Kongo") because this school owns a good many of masterpieces of Noh costumes and masks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

眉目秀将であった蘭陵王が優しげな美貌を獰猛な仮面に隠して戦に挑み見事大勝した。例文帳に追加

Ranryo-o, who was a handsome and great commander, challenged to a battle covering his graceful face under fierce mask, and won a great victory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本紀通證』(谷川士清)において、高曲に樂蘇志摩利又樂具蘇志麻理ありとされるという。例文帳に追加

According to "Nihongi Tsusho" (Verification of Chronicles of Japan) (authored by Kotosuga TANIGAWA), in the music of Goryeo, there is a song titled 'Soshimari' and a music instrument called 'Soshimari.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他にも、華北の「河南天目」・朝鮮の「高天目」・日本の「菊花天目」(瀬戸焼)などが著である。例文帳に追加

Other than the above, 'Kanan Tenmoku' of North China, 'Korai Tenmoku' of Korea and 'Kikuka Tenmoku' (Seto-yaki [Seto ware]) of Japan are well-known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「勢揃い」は木遣歌や神田祭礼の唄が流れる中、粋な鳶の者の乗りだけを見せる顔見世形式の華な一幕である。例文帳に追加

Seizoroi' is a lavish act of all star performance showing only the scene of fashionablefirefighters identifying themselves while songs such as A log-carriers' [lumber-carriers'] chant [song] and Kanda Matsuri Festival songs are being played.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

業平は『日本三代実録』に「体貌閑、放縦不拘」と記され、美男の代詞のようにいわれる。例文帳に追加

"Nihon Sandai Jitsuroku" (The True History of Three Reigns of Japan) described Narihira as 'beautiful and graceful, and casual and easy,' the epitome of handsomeness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に朽木智綱、朽木良綱、朽木元綱(父と同)、大島義唯室、岡本介球室、川口宗次室、高道覚室。例文帳に追加

His children were Tomotsuna KUTSUKI, Yoshitsuna KUTSUKI, Mototsuna KUTSUKI (same name as his father), and his daughters became Yoshitada OSHIMA's wife, Kaikyu OKAMOTO's wife, Soji KAWAGUCHI'S wife, and Dokaku KORAI's wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

584年(敏達天皇13年)高句から渡来した僧恵便(えびん)に師事して出家し、善信尼と乗った。例文帳に追加

In 584 (the 13th year of Emperor Bidatsu's reign), Zenshin-ni became a disciple of the priest, Ebin, who came from Goguryeo across the sea, and she became a nun, being named Zenshin-ni.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宣教師のルイス・フロイスは著書『日本史』にて豪壮華で安土城に次ぐ城と記している。例文帳に追加

Luis FROIS, a missionary, described in his book "History of Japan" that the great castle was the second most magnificent and gorgeous next to Azuchi-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

満智の子は韓子(からこ)で、その子(稲目の父にあたる)は高(こま)という異国風の前であった。例文帳に追加

Machi named his child "Karako," (means Korean) and Karako, in turn, named his own child, who would later father Iname, "Koma" (means Goryeo), both of which are distinctly exotic names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新羅が降伏した後、三韓の残り二国(百済、高句)も相次いで日本の支配下に入ったとされるためこので呼ばれる。例文帳に追加

After Silla surrendered, two remaining countries from the three (Paekche [pronounced "Kudara" in Japanese: Kingdom of ancient Korea] and Koguryo [pronounced "Kokuri" in Japanese: Kingdom of ancient Korea]) surrendered to Japanese authority, one after another; so, this war affair came to be known as the Sankan-Seibatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「チャーリー・モルデカイ 華なる画の秘密」で,デップはチャーリー・モルデカイという,もう1人の独特なキャラクターを演じている。例文帳に追加

In "Mortdecai," Depp plays another unusual character, Charlie Mortdecai. - 浜島書店 Catch a Wave

馬に乗ってやってきた3人の内訳は、まずトム、それからスローンという前の男、最後に、茶色の乗馬服に身を包んだ綺な女。例文帳に追加

They were a party of three on horseback——Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

文政13年8月10日(1830年9月26日)、薩摩国鹿児島城下高町(現・鹿児島県鹿児島市高町)に、琉球館附役の薩摩藩士・大久保利世と皆吉鳳徳の次女・福の長男として生まれる(幼は正袈裟:しょうけさ)。例文帳に追加

He was born on September 26th, 1830, in Korai Town near Kagoshima Castle, Satsuma Province (present: Korai Town, Kagoshima City, Kagoshima Prefecture) as the eldest son of Toshiyo OKUBO, feudal retainer of Satsuma, attatched to the Ryukyu palace, and his wife Fuku, the second daughter of Hotoku MINAYOSHI (his childhood name was Shokesa).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『集史』「クビライ紀」によると、「東南方、環海中、女直と高(جورجهوكولىJūrjawaKūlī)地方沿岸近くに大島があり、それはジマングー(جمنكوJimangū?)という前で(女直や高の地域から)400ファルサング(約2,000km)離れている。」とある。例文帳に追加

Also, the 'History of the Mongols,' a subsection of the "Compendium Chronicle (Jami al-Tawarikh)," stated that there was a large island named Jimangu (جمنكو Jimangū?), which was surrounded by a great ocean, located to the southeast, 400 farsang (or about 2,000km; farsang is an Iranian or Persian unit of measurement for how far a man can walk in one day) off the coast of the Jurchen and Goryeo (جورجه و كولى Jūrja wa Kūlī) regions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『山上宗二記』からは、この道具の序列の変化が確認され、また高物である井戸茶碗(秀吉所持)が物にを連ねている点も注目される。例文帳に追加

This change in the order of tea utensils was identified in "YAMANOUE no Soji ki" (a book of secrets written by YAMANOUE no Soji, the best pupil of SEN no Rikyu), and it should be noted that the Ido chawan (a rustic tea bowl possessed by Hideyoshi) made in Korea was among the meibutsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS