| 意味 | 例文 |
A Love Like Thatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
I had a love like that once.例文帳に追加
一度だけそんな恋をした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What do you do with a love like that?例文帳に追加
何してるの そんな愛で? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
L'm talking about leaving him with someone that would love him like a son.例文帳に追加
彼を息子のように 可愛がる人に預けろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It depicts the so-called 'Kaoru style' (indecisive style like that of Kaoru, a character of The Tale of Genji) love of a young noble. 例文帳に追加
いわゆる「薫型」の貴公子の恋を描いたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I want to be in love with a cute girl that looks like minako tanaka.例文帳に追加
あ~あ 田中美奈子みたいな いい女と キモチいい恋したいぜ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When one sees a person like that, one remembers falling into a daze of love.例文帳に追加
そういうあの人 見てたら 恋愛に夢中だった頃 思い出して。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'd love to be able to wear a dress like that. But I'll have to lose some weight first.例文帳に追加
あんなドレス着てみたいとは思うけど、まず少しやせないと。 - Tatoeba例文
I'd love to be able to wear a dress like that. But I'll have to lose some weight first. 例文帳に追加
あんなドレスが着られたらいいんだけど。もっとスマートにならなくちゃ。 - Tanaka Corpus
Much like cooking ropa vieja, a dish my father taught me that is filled with love.例文帳に追加
ロパ・ビエハのようです 父が教えてくれた 愛情たっぷりの料理です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'd love to be able to wear a dress like that. But I'll have to lose some weight first.例文帳に追加
あんなドレスが着られたらいいんだけど。もっとスマートにならなくちゃ。 - Tatoeba例文
Isn't that more like something a pervert would say? Not someone expressing their love.例文帳に追加
そういうのって、愛情表現じゃなくて「変態」って言うんじゃないの? - Tatoeba例文
It's like i've always been looking for someone like dexter or someone who's the opposite of dexter as a way to avoid the fact that i'm in love with him.例文帳に追加
デクスターのような人を探していた または正反対の人 愛しているという - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another. 例文帳に追加
わたしは新しいおきてをあなた方に与える。わたしがあなた方を愛したように,あなた方が互いを愛することだ。あなた方も互いに愛し合うためだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 13:34』
What you call a 'charm', you know, is what girls wish upon that they may get together with the person they love and such like. 例文帳に追加
おまじないって言うのはね、女の子が好きな人と結ばれるように願をかけたりすることだよ。 - Tanaka Corpus
What you call a 'charm', you know, is what girls wish upon that they may get together with the person they love and such like.例文帳に追加
おまじないって言うのはね、女の子が好きな人と結ばれるように願をかけたりすることだよ。 - Tatoeba例文
I did pray to the Kannon (Deity of Mercy) at Hatsuse that the person who was hard on me would give her heart, but oh, strong wind blowing from Hatsuse, I did not pray that she would become harsher like you. ('Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), Love(2), 707) 例文帳に追加
うかりける人を初瀬の山おろしよ激しかれとは祈らぬものを(「千載和歌集」恋二・707) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had never felt like that himself towards any woman, but he knew that such a feeling must be love. 例文帳に追加
彼はどんな女に対してもそんな気持ちになったことは一度もなかったが、そのような感情が愛に違いないと知った。 - James Joyce『死者たち』
Do you really think with twitter and facebook that a witch does anything at all she won't be videotaped and turned into some viral freak show like a dog who says I love you?例文帳に追加
ツイッターやフェイスブックで 魔女がする事が意図せず ビデオに撮られて 犬が喋った みたいな フリークショーにされると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'll pretend that you forget me that you send your love to me away like a migrating bird例文帳に追加
君を忘れたふりをしよう 我會假裝你忘了我 ぼくたちのおもいでが 假裝你將你我的過往 渡り鳥のように飛び去ったと思いこもう 像候鳥一般從記憶中遷徙 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He sends her a poem about the robes which looks like a cast-off skin of a woman, while Utsusemi secretly laments her insecure circumstances that she cannot accept Genji's love. 例文帳に追加
源氏は女の抜け殻のような衣にことよせて空蝉へ歌を送り、空蝉も源氏の愛を受けられない己の境遇のつたなさを密かに嘆いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If katie hopes to save her one true love from marcel's punishment, well, a rescue mission like that will require something positively magical, but then...例文帳に追加
もしケイティが 真実の愛を貫くならば マルセルに処罰されようと 救助作戦には 当然 何かしら 魔法が必要となるだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was at a musical recently, in the third row. Seeing the actor I love up close like that made me feel more smitten with him than ever. 例文帳に追加
この間ミュージカルに見に行ったんだけど、前から3列目でさ、もう憧れの人が目の前で、もう最高だったね。一段と彼を好きになった。 - Tanaka Corpus
I was at a musical recently, in the third row. Seeing the actor I love up close like that made me feel more smitten with him than ever.例文帳に追加
この間ミュージカルに見に行ったんだけど、前から3列目でさ、もう憧れの人が目の前で、もう最高だったね。一段と彼を好きになった。 - Tatoeba例文
Genji falls in love with her at first sight because she looks exactly like Fujitsubo even though she is young, and once he learns that she was a niece of Fujitsubo, he becomes increasingly attached to her. 例文帳に追加
このとき源氏は、幼いながらもその藤壺と生き写しの容姿に一目で惹かれ、さらに藤壺の姪であることを知り執着をもつようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We muddled along, got through the years... but i've never doubted that if she ever met anyone she really fell for... who made her realize what true love is... she'd leave me like a shot... and how could I argue?例文帳に追加
俺たちはお茶を濁して、 何年も過ごしてきた・・・ でも、彼女が本当に惚れ込んで、本当の愛に 気づかせてくれるような人に 会ったかどうかは、全く疑ったことはなかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is also a bronze statue depicting Shinran aged 6 years and stone monument with a poem standing within the precinct, supposedly composed by him during his Tokudo-shiki (ordination rite) reading; Asu ari to omo kokoro no adazakura, Yahan ni arashi no fukanu mono ka ha (the love and friendship that you believe will come tomorrow can be blown away like cherry blossom in an evening gale). 例文帳に追加
また、親鸞6歳の姿を写した銅像、得度式(とくどしき)に詠んだという和歌の、明日ありと思う心のあだ桜夜半に嵐の吹かぬものかは、の石碑が建てられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to stifle Sozen YAMANA, who was trying to attain the position of Shogun, Mitsuuji, an illegitimate child of Shogun Yoshimasa ASHIKAGA, gradually got back the treasures of Ashikaga clan that Sozen stole and hid, pretending to be a man with a rich love life like Hikaru Genji. 例文帳に追加
将軍足利義正の妾腹の子、光氏が、将軍位をねらう山名宗全を抑えるため、光源氏的な好色遍歴をよそおいながら、宗全が盗み隠していた足利氏の重宝類をしだいに取り戻す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that in his later years he hoped to make a film starring Judy Ongg like "Love in the Afternoon" starring Audrey Hepburn and directed by Billy Wilder, and make other books into films such as "The Moon and Sixpence" written by Maugham and "Balzac" a biographical novel written by Stefan Zweig. 例文帳に追加
晩年は、オードリー・ヘプバーン&ビリー・ワイルダーの『昼下がりの情事』のような映画をジュディ・オング主演で映画にしたいと口にしたり、モームの『月と六ペンス』や、シュテファン・ツヴァイクによる伝記小説『バルザック』等の映画化を希望していたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Nihonshoki (Chronicles of Japan), there is a description that Koteko, who was resentful about the Emperor whose love toward her had withered away, secretly informed SOGA no Umako of the words the Emperor had said to himself when he saw a boar presented to him, "Some day I will kill the man I hate just like cutting off the boar's head," which triggered assassination of the Emperor. 例文帳に追加
日本書紀には、小手子が天皇の寵愛が衰えたことを恨み、献上された猪を見て天皇が漏らした「何の時かこの猪の頸を断るがごとく朕が嫌しと思うところの人を断らむ」という独り言を、蘇我馬子に密告したことが、天皇暗殺事件のきっかけとなったという記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Saiichi MARUYA deepened this supposition in a conversation with Sususmu ONO, and argued the following two points:(1) Group b is centered on Utsusemi, Yugao, Suetsumuhana and Tamakazura, and it has a commonality in that these chapters depict the failure of Genji's love;(2) Its writing style is more sophisticated than that of group a, and it has more deepened descriptions, which means after the first part of the group a gained a reputation, group b was written this time to describe the human touch of Hikaru Genji, who was like a perfect hero in the fairy tale (Genji in group a was described as such). 例文帳に追加
丸谷才一は大野晋との対談でこの説をさらに深め、(1)b系は空蝉、夕顔、末摘花、玉鬘を中心に源氏の恋の失敗を描いた帖であることが共通している事、(2)筆がa系よりもこなれており叙述に深みがある事などの点から、a系第一部の評価が高くなったのちに、今度は御伽噺の主人公のように完璧な光源氏(実際にa系の源氏はそう描かれている)の人間味を描くために書かれたのがb系ではないかと述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加
飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)