| 意味 | 例文 |
AS FORの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49882件
The fine structural material is formed with the electrolytic grinding for short time by using the electrolytic solution, such as the sulfuric acid aqueous solution, at a low cost.例文帳に追加
安価な硫酸水溶液などの電解液を用いた短時間の電解研磨で微細構造体が形成される。 - 特許庁
In this case, the three-terminal capacitor 8 is used as a decoupling capacitor, for noise countermeasure having a large noise elimination effect.例文帳に追加
この場合、3端子コンデンサ8がデカップリングコンデンサとして使用され、ノイズ除去効果の大きいノイズ対策が図られる。 - 特許庁
Besides, a scale showing a detailed level with -20dB as a center, for example, is displayed at the upper part of a figure B.例文帳に追加
また図のBで図形の上部には、例えば−20dBを中心とした詳細なレベルを示す目盛りが表示される。 - 特許庁
The region for direct light 5 is formed so as to have rotationally asymmetric shape around the light axis of the element.例文帳に追加
そして、直射光用領域5については、素子の光軸回りに非回転対称の形状をもつように形成する。 - 特許庁
For a task flow in a Fig.1, a flow U1 as a feedback is found out, and a temporary end node is set to the destination.例文帳に追加
図1の業務フローであれば、差し戻しとなっているフローU1を見いだし、その行き先に仮のエンドノードを設ける。 - 特許庁
which is not only, as the proverb says, a second nature, but is continually mistaken for the first. 例文帳に追加
慣習は諺に言うように第二の自然であるだけでなく、ずっと第一の自然だと誤認され続けているのです。 - John Stuart Mill『自由について』
For the same reason, we may leave out of consideration those backward states of society in which the race itself may be considered as in its nonage. 例文帳に追加
同じ理由から、種族そのものが未熟である社会の後進的状態も考察から除外しています。 - John Stuart Mill『自由について』
Until then, there is nothing for them but implicit obedience to an Akbar or a Charlemagne, if they are so fortunate as to find one. 例文帳に追加
それまでは、もし幸運にもアクバルやシャルルマーニュが見つかったなら、その人物に無言で服従するしかないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
For such incongruity as the flash possesses is that which I now force upon your attention. 例文帳に追加
というのは、閃光がもつような不釣合いというのは、私が今無理やりあなたの注意を引いたようなものなのですから。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
However, we had no luck, for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, 例文帳に追加
ただわれわれには運が悪いことに、トレローニーさんが撃ったそのときハンズはかがみこみ、銃弾はハンズをかすめていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her, 例文帳に追加
それでスクーナー船だけど、いかり綱をきったのは僕だし、船に乗っているやつを全員やっつけたのも僕だ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
quite as if they must really go now, for he had something important to do. 例文帳に追加
まるで自分はなにか大事なことをやらなくちゃならないので、みんなにはすぐにでも行ってもらわなきゃといった風です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
However, for an annual fee of 2,500 yen, smartphone users can get additional services such as audio guidance to their destination.例文帳に追加
しかし,スマートフォン利用者は年間2500円で目的地までの音声案内のような追加サービスを受けることができる。 - 浜島書店 Catch a Wave
The Hôtel du Palais standing near the beach was originally built by Napoléon III as a villa for his wife Eugénie.例文帳に追加
ビーチ近くに建つオテル・デュ・パレはもともと,ナポレオン3世によって,彼の妻,ウージェニー妃のための別荘として建てられました。 - 浜島書店 Catch a Wave
Asahina sends Rinda Riko (Ayase Haruka), a gifted appraiser, to the Louvre as a candidate for a curator position.例文帳に追加
朝比奈は,天才鑑定士の凜(りん)田(だ)莉(り)子(こ)(綾(あや)瀬(せ)はるか)を学芸員職の候補としてルーヴル美術館へ送る。 - 浜島書店 Catch a Wave
It is to his proclivity for turning the material means of life to account that he owes his position as lord of creation. 例文帳に追加
彼が生き物の主という地位を得たのは、生活の物質的手段を利用しようとする性癖のおかげである。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
for it looked upon him as the fire-provider, and the fire was slow in coming. 例文帳に追加
というのも、犬にとって今の男は火を与えてくれる人物であり、そして、問題の火はなかなか現れようとしないからだ。 - Jack London『火を起こす』
I could see the blood in her delicate finger tips, as she spread them for a screen before the dancing flame. 例文帳に追加
彼女はゆらぐ炎が消えないように手でおおっていましたから、その細い指先には血管がすけてみえました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Dealing with the strong case for evolution with an appeal to Limited Evolution (as defined above) runs into the same difficulties. 例文帳に追加
進化論の強い論証を取り扱うのに(上に述べたような)限定進化論に訴えても、同じ困難に陥る。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
``Beg pardon, sir,'' said our page-boy as he opened the door. ``There's been a gentleman here asking for you, sir.'' 例文帳に追加
「壇那さま、お留守にお客さまがお見えになりました」と、彼が入口(いりぐち)の戸をあけると、給仕の子供が云った。 - Conan Doyle『黄色な顔』
for two months I led a life of such severity as I had never before attained to, and enjoyed the compensations of an approving conscience. 例文帳に追加
2ヶ月のあいだ、私は以前にもまして厳格な生活を送り、良心が満足するという報酬を得たのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy. 例文帳に追加
ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. 例文帳に追加
五分、十分、十五分と待って、爆発が決して起きなかったときほどの失望を感じたことはありませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised. 例文帳に追加
その午後に、長い別れを翌日に控えた2人のために深い思い出を作ってやろうという意思でもあったのだろうか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 例文帳に追加
さて,パウロがアテネで彼らを待っている間,町が偶像でいっぱいなのを見て,その霊は彼の内で怒りに燃えた。 - 電網聖書『使徒行伝 17:16』
Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 例文帳に追加
パウロはいつもの習慣どおり彼らのもとに入って行き,三度の安息日にわたって彼らと聖書から論じ合い, - 電網聖書『使徒行伝 17:2』
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me. 例文帳に追加
ですから,皆さん,元気を出しなさい! わたしは神を信じているからです。わたしに語られたことはその通りになる,と。 - 電網聖書『使徒行伝 27:25』
For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day. 例文帳に追加
まだ昼間の第三時なのですから,この人たちは,あなた方が思っているように,酒に酔っているのではありません。 - 電網聖書『使徒行伝 2:15』
For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his. 例文帳に追加
というのは,その方の休みに入った者は,神がみ業を休まれたように,自らも自分の業を休んだからです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 4:10』
where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek. 例文帳に追加
そこへは先駆者であるイエスがわたしたちのために入り,永久にメルキゼデクの位に等しい大祭司となられたのです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 6:20』
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 例文帳に追加
ちょうど父がわたしを知っておられ,わたしが父を知っているのと同じだ。わたしは羊のために自分の命を捨てる。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:15』
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 例文帳に追加
わたしがあなた方に模範を与えたのは,あなた方が,わたしがあなた方にしたのと同じようにするためだからだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 13:15』
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.” 例文帳に追加
我々は,神がモーセに話されたことを知っている。しかしこの人について言えば,彼がどこから来たのか知らない」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:29』
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation. 例文帳に追加
実に,ヨナがニネベ人に対するしるしとなったのと同じように,人の子もこの世代に対するしるしとなるだろう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:30』
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.” 例文帳に追加
それで,復活において,彼女は彼らのうちだれの妻になるのですか。七人全員が彼女を妻にしたのですから」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 20:33』
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 例文帳に追加
そして自分の面前に使者を遣わした。彼らは出て行き,彼のために準備をしようと,サマリア人の村に入った。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:52』
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 例文帳に追加
その時,世のはじめから今に至るまで起きたことがなく,また二度と起きないような苦しみがあるからだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 24:21』
I wondered at this for, as my uncle had said the night before, he had taught me a great deal. 例文帳に追加
叔父が前夜言ったように彼は僕にえらくたくさんのことを教えてくれたのだから、僕はこれを不思議に思った。 - James Joyce『姉妹』
and, as it would have been unseemly to have shouted at her, my aunt shook hands with her for all. 例文帳に追加
そして大声で彼女に話しかけるのは場所柄ふさわしくなかろうと、叔母は彼女と握手をしただけだった。 - James Joyce『姉妹』
But as the shades of night fell, Tony, the swaggerer, lost his contempt for Maimie and eyed her fearfully, 例文帳に追加
でも夜のとばりがおりると、いばっていたトニーがマイミーを馬鹿にするどころか恐いものでも見るような目でみつめます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
She buttonholed him as he was limping out quickly with a glass of lemonade for a young lady and asked him was it true. 例文帳に追加
彼女は若い女性のためにレモネードを持って足を引きずり急ぐ彼を引き止め、それは本当かと彼に尋ねた。 - James Joyce『母親』
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. 例文帳に追加
君も気がついたように、あの女性の袖口にはプラシ天がついていたが、これは痕跡を見るにはとても役に立つ生地だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Mason, as counsel for the prisoner, was indifferent and listless. 例文帳に追加
被告側弁護人であるメイスンはというと、一貫して審理の状況に関心を示さず、めんどくさそうな態度をとっていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
such as asking the suspect for the key, or finding another copy of the information on the disk. 例文帳に追加
たとえば容疑者に鍵を出すよう要求したり、ディスク上でその情報の別のコピーを見つける、などの方式である。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
To inexpensively provide a large number of contact pins for tests by paying attention to a lithography technique used as a method for forming fine patterns of semiconductor devices etc., and using a die having a high resolution, and also to provide an easily manufacturable original form for contact pins for tests, a method for manufacturing the same, and a method for manufacturing the contact pins for tests.例文帳に追加
半導体デバイスなどの微細パターンの形成方法として用いられるリソグラフィ技術に注目し、解像度の高い金型を用いて、安価で大量にテスト用コンタクトピンを提供するものであり、且つ、容易に製造できるテスト用コンタクトピン原版及びその製造方法並びにテスト用コンタクトピンの製造方法を提供するものである。 - 特許庁
Article 208 (1) Subscribers for Shares for Subscription (excluding persons who tender Properties Contributed in Kind) shall, on the date or within the period provided for in Article 199(1)(iv), pay in the entire Amount To Be Paid In for the Shares for Subscription for which the subscribers respectively subscribed, at the bank etc. designated by the Stock Company as the place for the handling of payments. 例文帳に追加
第二百八条 募集株式の引受人(現物出資財産を給付する者を除く。)は、第百九十九条第一項第四号の期日又は同号の期間内に、株式会社が定めた銀行等の払込みの取扱いの場所において、それぞれの募集株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide particle fluid dispersion for display in which voltage for applying an electric field for starting the movement of particles for display is made different in each of particles for display, as compared to the case where the molecular weight of a polymeric dispersant attached to each of two sorts of particles for display is not made different in a system in which at least two sorts of particles for display are mixed.例文帳に追加
少なくとも2数種類の表示用粒子が混合された系において、当該2種類の表示用粒子毎に付着する高分子分散剤の分子量を異ならせない場合に比べ、表示用粒子の移動が開始する電界を付与するため電圧を、各表示用粒子間で異ならせた表示用粒子分散液を提供すること。 - 特許庁
The Karaoke booking device sends screen data for a booking screen for further inputting booking data to the booking database, screen data for an invitation screen for inputting invitation data for booking data in the booking database, and screen data for a partner selection screen for allowing a user to select another user as a partner to sing together for the invitation data.例文帳に追加
カラオケ予約装置は、さらに、予約データベースに予約データを入力させるための予約画面の画面データを送信し、予約データベースの予約データに対する応募データを入力させるための応募画面の画面データを送信し、応募データに対して一緒に歌うパートナーとなる他の利用者を、利用者が選択するためのパートナー選択画面の画面データを送信する。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

