MAIDSを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 91件
Also, lots of women, boys and girls dressed as princesses, koshimoto (chamber maids), townspeople and street performers take part in the festival. 例文帳に追加
又、姫役、腰元役、町人役、大道芸人役、等の女性や少年少女が登場する場合も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When busy, unsophisticated waiting maids quickly tucked the hair trimmed at shoulder length behind the ears, a hairstyle called 'mimihasami.' 例文帳に追加
嗜みのない女房などは忙しいときはさっさと肩で削いだ髪を「耳挟み」といって耳に掛けてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was beautiful, gentle and sincere in nature, trusted greatly by Ieyasu, and liked by the surrounding vassals as well as her maids. 例文帳に追加
彼女は美人で、また温和誠実な人柄であり、家康の信頼厚く、周囲の家臣や侍女達にも好かれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the Siege of Osaka occurred, she supported her daughter-in-law, Senhime, her younger sister, Joko-in, and many of her own waiting maids to escape from the castle. 例文帳に追加
夏の陣では、嫁の千姫、妹の常高院、淀殿付きの多くの侍女を城外へ脱出させたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, she ordered her maids to call her "Miya-sama" (your Imperial Highness) and called herself as "Tomi" which was her childhood name. 例文帳に追加
また、仕えていた女中達には自分のことを「宮様」と呼ばせ、自らは幼称であった「登美」を名乗っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are three kinds of summer wear for goten jochu (palace maids) which are Tsuji, Chayatsuji and Sarashinuno (bleached cloth), and they were properly used according to the social position.' 例文帳に追加
「御殿女中の夏服には、辻、茶屋辻、晒布の三種があり、身分の高低によって使い分けられていた」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are employed mainly as unskilled workers, such as maids, drivers or in the farming sector.例文帳に追加
現地では主に、メイド、運転手、農業分野等の職種に従事しており、単純労働者が中心となっている。 - 経済産業省
Tadaoki, furious at the fact that all the maids in the house had converted to Catholicism, cut off their noses and threw them out. 例文帳に追加
忠興は家中の侍女らがキリスト教に改宗したことを知って激怒し、改宗した侍女の鼻を削ぎ、追い出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Heiji Monogatari" (The Tale of Heiji), she was one of the ten most beautiful women chosen as the empress' maids from among 1,000 women of Kyoto. 例文帳に追加
『平治物語』によれば雑仕女の採用にあたり都の美女千人を集め、その百名の中から十名を選んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that after work, she prayed, read the Bible and missionized her colleague maids and other vassals at night. 例文帳に追加
昼に一日の仕事を終えてから夜に祈祷し、聖書を読み、他の侍女や家臣たちをキリスト教信仰に導いたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hatago were gradually separated into meshimori hatago where meshimori onna (literally "woman serving meal", women who were maids servants hired by the inns, although later, often engaged in prostitution) looking after guests were hired and hira hatago where meshimori onna were not hired. 例文帳に追加
次第に接客用の飯盛女を置く飯盛旅籠と、飯盛女を置かない平旅籠に別れていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But, the truth was when one of Oku-jochu (maids working for the daimyo (Japanese territorial lord) of shogun family) was cooking tempura, she almost caught on fire. 例文帳に追加
しかし真相は奥女中の一人が天ぷらを揚げていた時の失敗で火事を出しかけた事件があった為である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, the Uneme no hireda (rice fields which were kept in one's home province to appropriate the cost to keep maids-in-waiting at the court) was revived. 例文帳に追加
また大宝令で停廃されていた采女肩巾田(うねめのひれだ。采女の経費を充当するために出身地に置かれた田)を復活した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shortly after the memorial service for the first anniversary, Kaoru, who visited Uji, entered Oigimi's bedroom with the help of old maids such as Ben (a name of character), who wished for her marriage. 例文帳に追加
一周忌が済んで間もなく宇治市を訪れた薫は、大君の結婚を望む老女房の弁たちの手引きで大君の寝所に入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When a wardrobe system for ladies for Samurai society was established in the latter half of the Edo period, Gosyodoki was especially favored by goten jochu (palace maids) that held a high rank. 例文帳に追加
江戸時代後期に武家婦人の衣服制度が定まったときに、特に高位の御殿女中の着物の文様として好まれた物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Waiting maids in the Imperial Court even had a two-day holiday called 'washing hair holidays' because it took long time for them to dry their hair after taking a bath. 例文帳に追加
風呂に入っても乾かすのにかなりの時間がかかるため宮中の女房たちには二日間の「洗髪休暇」があったほどであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Maedare for men use mostly quiet colors such as black or blue, while those for women use a variety of brighter colors, especially red as trademark of maids. 例文帳に追加
男物は黒や紺などの地味な色が多いが、女物には華やかな色のものもあり、特に赤の前垂れは女中のトレードマークであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was a rumor that Nichijun had affairs with the maids of O-oku; so in 1803, Yasutada hired a female spy to look into the incident carefully. 例文帳に追加
この日潤が多数の大奥女中と密通しているという噂が飛び、享和3年(1803年)、安董は女密偵も使って慎重に内偵を進めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In particular, the dwelling facility for the goten jochu (palace maids) was called the Nagatsubone (attendants' quarters), and the one in the inner palace of Edo Castle was a two-story, 80-meter-long building in which a lavatory and kitchen were provided for each of the dwelling units. 例文帳に追加
とくに御殿女中の居住施設は長局とよばれ、江戸城大奥では、戸別にトイレ・キッチン付二階建てで全長80mもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The residence fell into ruin and her maids left, so her aunt, who was a wife of the zuryo (the head of the provincial governors), tried to take in Suetsumuhana as her daughter's court lady, but she would not accept the offer. 例文帳に追加
邸は荒れ果てて召使たちも去り、受領の北の方となっている叔母が姫を娘の女房に迎えようとするが、末摘花は応じない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Kamakura period, women such as waiting maids had a hairstyle called mijira-suberakashi in which their hair was at up to waist length and was tied back in a ponytail. 例文帳に追加
鎌倉時代には短垂髪といって、せいぜい腰の辺りまで垂らした髪を一つにまとめておく髪型が侍女などに行われるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The night on which the lovers were to meet in this wood, as Titania was walking with some of her maids of honor, she met Oberon attended by his train of fairy courtiers. 例文帳に追加
恋人たちが森で待ち合わせをしていた夜、ティターニアが侍女を従えて歩いていると、妖精《フェアリー》の家来を従えたオーベロンに出会った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
Kazunomiya and her maids kept the same customs like the Imperial style, (for example they spent winter time bear foot without wearing socks since the Emperor did not allow them to do so), on the other hand, people in Ooku gave the hard time to Kazunomiya and her maids as they did not get used to the new life in Ooku, it is said there was a bad atmosphere inside the Ooku in those days. 例文帳に追加
和宮及びそのお付き女中は宮中風の生活習慣を守り(一例を挙げると天皇の許しがないため冬期でも足袋をはかず裸足であった)、一方、大奥になじまない和宮一行を大奥側も不遇な待遇をしていじめるなどし、当初は険悪な空気であったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ona-a entered O-oku and made efforts to improve awareness of maids by utilizing experiences acquired in the Zakke-in Temple, such as expostulating Zen mind to women in O-oku. 例文帳に追加
大奥に入ったおなあは、やがて、雑華院で得た経験を生かし、大奥の女たちに禅の心を説いて聞かせるなど、女中の意識向上に尽力した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. 例文帳に追加
しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 - Tanaka Corpus
What Kazunomiya looked like, what Kiwa HIRATSUKA talked about was like, she was surrounded by many maids, and wearing white Kimono with a purple belt, with Osuberakashi hair style (hair style with volume fringes tied up and had long straight hair in the back). 例文帳に追加
平塚きわの語り残した宮の姿は大勢の侍女に囲まれ、白い着物を着て紫の帯を締め、おすべらかしを結っていた姿であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.例文帳に追加
しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 - Tatoeba例文
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill--gentlemen, ostlers, and servant-maids--joined in a general shriek of "Fire!" 例文帳に追加
私の口から出た言葉は、群衆という群衆、紳士、馬番、女中、身なりのいいのも悪いのも、次々と飛び火し、皆が「火事だ!」と金切り声をあげるようになった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"If seven maids with seven mopsSwept it for half a year,Do you suppose," the Walrus said,"That they could get it clear?""I doubt it," said the Carpenter,And shed a bitter tear. 例文帳に追加
『女中七人にモップ七本持たせて半年掃かせたらきれいに片づけられると思うかい』とたずねるセイウチに『あやしいね』と大工は答え辛苦の涙を流してる。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He receives these wares not only from treacherous valets or maids, but frequently from genteel ruffians, who have gained the confidence and affection of trusting women. 例文帳に追加
そういう手紙は、不実な付添人とかメイドとかからでてくることもあるけれど、その女性が信頼と愛情を注いでいる当のえせ紳士からでてくることも多いんだな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill--gentlemen, ostlers, and servant-maids--joined in a general shriek of "Fire!" 例文帳に追加
その言葉が私の口から出るやいなや、見物している群集全体、身なりのいいのも悪いのも、馬丁も、女中も、みんなが一つになって「火事だ!」の叫びに加わった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
There was one theory that Yasutada was appointed because Ienari was fed up with the continual scandals caused by the O-oku maids following the Enmei-in Temple incident, and that Yasutada was expected to investigate and solve the issue. 例文帳に追加
一説には延命院一件以降も止むことのない大奥女中のスキャンダルに、家斉が業を煮やし、安董再起用によりこれにメスを入れるためだともいわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is Mandala (or a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view) embroidered by Princess Tachibana no Ooiratsume with many uneme (maids-in-waiting at the court) in mourning for the Anahobe no hashihitohime, Prince Shotoku's mother and the prince. 例文帳に追加
聖徳太子の母、穴穂部間人皇女と聖徳太子の死去を悼んで王妃橘大女郎が多くの采女らとともに造った刺繍、曼荼羅である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During that period, Tama was waited upon by Kojiu (chamberlain), whom Mitsuhide had made escort Tama when she got married, and by the maids of Ito KIYOHARA (daughter of a noble Shigekata KIYOHARA) of the Kiyohara family, who were relatives of the Hosokawa family. 例文帳に追加
この間の彼女を支えたのは、光秀が玉の結婚する時に付けた小侍従や、細川家の親戚筋にあたる清原家の清原いと(公家清原枝賢の娘)らの侍女達だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to some legends, she went after Yoshitsune along with her maids, and there are tombstones believed to be her grave remaining in Sekigahara Town of Gifu Prefecture, Maebashi City of Gunma Prefecture, Koriyama Town (currently, Kagoshima City) of Kagoshima Prefecture and Hanno City of Saitama Prefecture. 例文帳に追加
侍女と共に義経を追いかけたという伝承もあり、岐阜県関ヶ原町・群馬県前橋市・鹿児島県郡山町(現鹿児島市)・埼玉県飯能市には常盤の墓と言われるものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, it is said that Uemon no suke, who changed her name from Tokiwai and was ordered to control all maids of O-oku, called Daitenshi and Seishinin as concubines from Kyoto and fought with Oden no kata as Kuge (court noble) group. 例文帳に追加
更に大奥女中総支配を命ぜられた常盤井改め右衛門佐が、大典侍や清心院らを側室として京から呼び寄せ、公家派として於伝之方に対抗したとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear at the next Court-ball. 例文帳に追加
その婦人はトケイソウ〔訳注:(passion-flower)この花の副花冠はキリストのいばらの冠に似ているという〕の花をサテンのガウンに刺繍しようとしている。そのガウンは女王様の一番可愛い侍女のためのもので、 次の舞踏会に着ることになっているのだ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
The chronicle describes 'Kiso-dono brought two beautiful maids named Tomoe and Yamabuki from the Shinano Province. For some reasons, Yamabuki stayed in the capital. In particular, Tomoe was fair-skinned and had long hair and was very beautiful. She was very strong, having the strength of a thousand warriors.' 例文帳に追加
「木曾殿は信濃国より、巴・山吹とて、二人の便女を具せられたり。山吹はいたはりあって、都にとどまりぬ。中にも巴は色白く髪長く、容顔まことに優れたり。強弓精兵、一人当千の兵者(つわもの)なり」と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The reasons why she was exiled to the islands three times was because she refused to show obedience to Ieyasu in exchange for a pardon, and because she was living in a nun-like manner together with Lucia and Clara, who had been her colleague maids of Sunpu-jo Castle, after she reunited with them on Nii-jima Island. 例文帳に追加
3度も遠島処分にされたのは、そのつど赦免と引換えに家康への恭順を求められつつも断り続けたこと、新島で駿府時代の侍女仲間のルチアとクララと再会して、一種の修道生活に入ったことなどが言及されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that Hideyoshi TOYOTOMI cajoled Ginchiyo into coming in the Nagoya-jo Castle to assault her while Muneshige was away due to the Bunroku-Keicho War, but she scented that and got into the Castle guarded by her maids-in-waiting with guns, herself also armed, and thereby, Hideyoshi could not do anything in terror. 例文帳に追加
宗茂が文禄・慶長の役で不在の間、豊臣秀吉は誾千代を言葉巧みに名護屋城に呼び寄せ手込めにしようとしたが、それを察知した誾千代はお付きの女中に鉄砲を構えさせて護衛させ、また自らも武装をして乗り込んだ為、それに恐れをなした秀吉は手も足も出なかったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|