1016万例文収録!

「envy」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

envyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 190



例文

Ah, envy not Hook. 例文帳に追加

えぇ、フックみたいじゃなかったら、どんなにうらやましいことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

For he knew that because of envy they had delivered him up. 例文帳に追加

彼らがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:18』

In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did.例文帳に追加

年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 - Tatoeba例文

In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. 例文帳に追加

年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 - Tanaka Corpus

例文

His unusual rise from humble beginnings gave rise to envy as well as admiration. 例文帳に追加

低い身分から異例の出世を遂げた松方に対し称賛する者もいる反面、妬む者もいたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The marriage between Nagamasa and Ichi is said to have been a harmonious one, and the envy of all around them. 例文帳に追加

しかし、長政と市の夫婦関係は周りが羨むほど仲睦まじかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has long been believed that an evil eye can drive away bad luck caused by too much envy. 例文帳に追加

邪視は過度の嫉(しっ)妬(と)がもたらす悪運を追い払うことができると長い間考えられてきました。 - 浜島書店 Catch a Wave

sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; 例文帳に追加

人が不始末をしでかしてひどく意気消沈していると、ときどきうらやましいとばかりに驚き、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy. 例文帳に追加

ジムが通りがかりに時計を出すたび、王様はうらやましさのあまり、ひげをかきむしったことでしょう。 - O. Henry『賢者の贈り物』

例文

but in the heart of the proud there is envy and continual wrath. 例文帳に追加

それに対して、おごった人の心の中には妬みがあり、いつも怒りがあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods 例文帳に追加

僕が考えはじめたのは、森のすずしい木陰を歩く先生をうらやましいと思うことだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 例文帳に追加

祭司長たちがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:10』

(used especially of glances) directed to one side with or as if with doubt or suspicion or envy 例文帳に追加

(特に言及することに使われる)疑問、容疑または嫉妬を、またはあたかもそうであるかのように、一つの側を向けられる - 日本語WordNet

During the reign of Emperor Saga (809-825), a daughter of a Court noble who had become filled with envy shut herself away in Kibune-jinja Shrine, praying, 例文帳に追加

嵯峨天皇の御世(809年-825年)、とある公卿の娘が、深い妬みにとらわれ、貴船神社に7日間籠ってこう祈った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On her triumphant return to Yamato, Kagosaka and Oshikuma, the older paternal half brothers of the newly born prince, felt envy at anticipated ascension of the new prince to the crown in future. 例文帳に追加

大和に凱旋する途中に、皇太子の異母兄である香阪(かごさか)・忍熊(おしくま)の二王子が、やがて皇太子が即位することを嫉(ねた)んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is described in "Nihonshoki" that Susanoo no Mikoto committed this crime due to his envy of the rice field of Amaterasu Omikami in Takamanohara. 例文帳に追加

-『日本書紀』には、その起源をスサノオ命が高天原において天照大神の田を妬んでこれを行ったと記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This word was coined and used as a term of envy as the desire for the shift to western style housing was catered for by these buildings with features such as eat-in kitchens with tables and chairs. 例文帳に追加

ダイニングキッチンに椅子・テーブルなどが、当時の洋風化へのあこがれとともに受け入れられ、羨望を含めた呼び名として用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

often their social affections, not seldom their antisocial ones, their envy or jealousy, their arrogance or contemptuousness: 例文帳に追加

たいていは、社会的感情ではありますが、羨望や嫉妬、傲慢や軽侮といった反社会的感情であることも稀ではありません。 - John Stuart Mill『自由について』

The child's birth ceremony was not performed for fear of arousing Masako's envy, and Kageto retired to the vicinity of Fukazawa after running away with his children, because he had been cut off by Masako after she discovered that he had harbored Daishin no Tsubone. 例文帳に追加

政子の嫉妬を恐れて出産の儀式は省略され、景遠は母子を匿った事を知った政子の勘気を蒙り、子を連れて逃げ深沢の辺りに隠居した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When, contrary to the wicked hopes he had formed, his brother proved victorious, his envy and malice knew no bounds, and he swore he would burn the chamber where Orlando slept. 例文帳に追加

オリヴァは、自分のたくらんだ謀略に反して弟が勝利を得たことで、ますます彼に嫉妬し、オーランドゥが寝ている寝室を焼いてやろうと誓った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

though she herself was no longer heir to the dukedom, but by this restoration which her father had made, Rosalind was now the heir, so completely was the love of these two cousins unmixed with anything of jealousy or of envy. 例文帳に追加

シーリア自身について言えば、父の公国返還によって、公国の後継者は自分ではなくロザリンドになったのであるが、2人の間にある愛情は純粋で、一点のねたみも羨望も混ざっていなかった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

Later, Kinmochi SAIONJI mentioned in a letter to guest teachers, that the 'injunction' against Shijuku Ritsumeikan must have been issued out of the head of Kyoto rusukan's 'suspicion' or 'envy,' and also mentioned that he would accept the closing of the academy for a while, but would like to wait for its rebuilding. 例文帳に追加

のちに西園寺公望は、私塾立命館への「差留命令」が京都留守長官の「嫌疑」か「妬心」から出たものに違いないと述べるとともに、しばらくは閉塾に応じるが、再興の時期を待ちたいと賓師に宛てた手紙のなかで述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

FUJIWARA no Yukinari was depressed during his youth due to the early death of his father, but this recommendation of Toshikata allowed him to be singled out to gain the important post of Kurodo no to, a position for which numerous people held envy, and his occupation as a court official progressed steadily from then on. 例文帳に追加

父祖に早世され沈淪した青年期を過ごした藤原行成は、この俊賢の進言あってこそ、一条天皇によって一挙に地下から万人垂涎の重職である蔵人頭に抜擢され、以後順調な官途を歩んだのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An allocation control part obtains each of three points divided based on respective evaluation scales of the three terminals with respect to a resource that is a target to be divided from three terminals, determines the allocation of roles of the three terminals according to a correlation among the respective points, and then assigns the no-envy divided allocation of the resource to the three terminals.例文帳に追加

割当制御部が、分割対象の資源について3台の端末各々の評価尺度により3分割した各ポイントを当該3台の端末から取得し、当該各ポイントの相互関係により当該3台の端末の役割分担を決定した上で、当該3台の端末に対し資源の無羨望分割割り当てを行う。 - 特許庁

All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit. 例文帳に追加

僕が丸太小屋を洗ってきれいにしたり、それから夕食の後片付けをしている間ずっと、この嫌だという気持ちとうらやましく思う気持ちはどんどん大きくなり、とうとうパンの袋のそばにいて、だれも僕のことを見張っていなかったので、逃げ出す最初の一歩として、上着の両ポケットをビスケットでいっぱいにした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Originally, Buddhism had no reason to be controlled by the government, but because not only those that seek the truth, but also those who envy the elegance and gracefulness of a priest's life, and those that wished to escape from labor by entering the priesthood, increased so much, it became impossible for Buddhist precepts alone to restrain evil customs, and government thus started to take control by the establishment of priest officials and registration of priests and priestess. 例文帳に追加

仏教は本来は国家の統制を受けるような筋合いのものではないのだが、真実の求道者だけではなく、僧侶の生活が優雅閑雅であることを羨んで、または、徭役を免れようとするような目的によって出家を志す者が頻出するようになり、僧伽の戒律のみでは、その弊風を抑制することが無理になってしまい、そこで、国家による統制が加えられることとなり、僧官の設置、僧尼の造籍を見るに至ったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In many cases, those old people tend to be seen with jealousy and envy by generations who could not see those great actors in person because they insist 'their performance was the real Kabuki (but they are dead and it is impossible now to see 'the real Kabuki'), based on the secret sense of superiority that they were able to see the past great actors' performance in person but the younger generations cannot. 例文帳に追加

多くの場合、自分は過去の名優の舞台を実見することができたが、それより若い世代は彼らを見ることができない、というひそかな優越感をもとにして、「彼らの舞台こそがほんとうの歌舞伎である(しかしながら彼らはもはや死に、今となっては「ほんとうの歌舞伎」というものを見ることは不可能である)」といった主張をするために、実際にそれらの名優を見られなかった世代からは一種の嫉妬と羨望を抱かれやすい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; dissimulation and insincerity, irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; the love of domineering over others; the desire to engross more than one's share of advantages (the of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;—these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character: 例文帳に追加

残忍な気質、敵意と恨み、あらゆる情念のなかでも一番反社会的で忌まわしいものである嫉妬、偽善と不誠実、不適当な原因での激怒と挑発にそぐわない憤怒、他人に威張りたがること、利益の自分の分け前以上に独占しようとする欲望(ギリシア語のπλεονεξια貪欲)、他人を貶めることから満足を得る傲慢、自分と自分に関することを他のなにより重視し、自分に都合よくあらる不確かな問題を決定する自己中心癖、こうしたものは道徳的悪行であり、悪しき嫌悪すべき性格を作るのです。 - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS