1016万例文収録!

「lion」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

lionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 702



例文

The lion uses up all the space available to it to perform a valiant dance right in front of the priest. 例文帳に追加

法師の目の前で舞台狭しと勇壮な舞を披露するのだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These unique statues of a buck and doe have been crafted to resemble the lion-dog statues that stand guard at the entrances to Shinto shrines. 例文帳に追加

雌雄の鹿を狛犬風に作ったもので、他に例を見ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are also lively performances including acrobatic shishimai (lion dance) and spiders' fighting. 例文帳に追加

また、獅子舞のアクロバットや蜘蛛との対決等の派手な芸も見せる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Garden: A pond stroll style garden known as 'Shishiku no Niwa' (lit. Lion's Roar Garden) that incorporates the surrounding scenery into its design. 例文帳に追加

庭園-「獅子吼の庭」と呼ばれる借景回遊式庭園。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The wooden statues of Monju Bosatsu riding a lion and his attendants, are the principle images of Chikurin-ji Temple. 例文帳に追加

木造文殊菩薩騎獅像及び脇侍像-竹林寺の本尊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Only the statue of the lion is from the Muromachi Period, the rest are from modern times. 例文帳に追加

獅子像のみ室町時代の作であるが、その他は近代のものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The wooden statue of Monju Bosatsu riding on a lion is also an Important Cultural Property and is held by the Agency for Cultural Affairs. 例文帳に追加

(重要文化財)木造文殊菩薩騎獅像(文化庁) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sansho dayu (Sansho the Bailiff): 'Silver Lion' at the Venice Film Festival in 1954 例文帳に追加

山椒大夫(1954年ヴェネツィア国際映画祭「銀獅子賞」) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, he performed "Midare" (The Drunken Elf), "Dojoji" (Dojo-ji Temple), "Okina" (The Old Man), "Shishi" (mythical lion), "Teika" (The Vine of Teika), and "Sotoba Komachi" (Komachi on the Gravepost). 例文帳に追加

その後『乱』『道成寺』『翁』『獅子』『定家』『卒都婆小町』を披く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Even now, there remains a statue of lion which belonged to his private house. 例文帳に追加

現在でも私邸に置かれていた獅子像などが残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Wooden statue of Monjubosatsu riding on a lion and five statues of attendants together with nonyuhin inside the statue 例文帳に追加

木造騎獅文殊菩薩及脇侍像5躯・像内納入品 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Strictly speaking, these should be referred to as "Shishi komainu" (literally, "lion dogs"). 例文帳に追加

なお、厳密には「獅子・狛犬」と呼ぶのが正しいとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These represent that the komainu was regarded as a sort of shishi lion and they were not divided into two kinds. 例文帳に追加

よって、狛犬も獅子であり、獅子と狛犬との2種ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1910: a female and a male lion were born, the first time in Japan. 例文帳に追加

1910年(明治43年)日本初のライオン雄雌各2頭誕生。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1932: an escaped male lion called 'Kozakura-go' was shot to death. 例文帳に追加

1932年(昭和7年)雄ライオンの「小桜号」が脱出したため射殺する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan's program was based on the musical, The Lion King. 例文帳に追加

日本の演目はミュージカルのライオンキングに基づいていた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Lion Corporation started to sell a new disinfectant spray in March. 例文帳に追加

ライオンは3月に新しい除菌スプレーの販売を始めた。 - 浜島書店 Catch a Wave

In addition, the user can enjoy the action as if the lion of a lion dance opens and closes the mouth by using the empty containers while playing the role of the upper jaw side of the lion with one section 1 and playing the role of the lower side of the lion with the other section 2.例文帳に追加

そして、片方の容器部1によって獅子の上顎側を表現し、他方の容器部2によって獅子の下顎側を表現してあると、空になった容器を再利用して、獅子舞の獅子が口を開閉するような所作をして楽しめる。 - 特許庁

- the lion is dead, for the king of the sea is dead; 例文帳に追加

ライオンは死んでいます、そう海の王が死んでいるのですから。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

A negro leads a young lion which he has brought, by a string. 例文帳に追加

一人の黒人が自分で買った子供のライオンをつれています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

On him Memnon leaped, like a lion on a kid, 例文帳に追加

メムノーンは、子山羊にとびかかる獅子のように、アンティロコスにとびかかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. 例文帳に追加

とライオンは、ドロシーにぶたれた鼻を前足でさすりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. 例文帳に追加

とライオンは答えて、しっぽの先で目から涙をぬぐいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. 例文帳に追加

「なんだったら、森にいってシカを殺してきてあげよう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, 例文帳に追加

ライオンは三度目に戻り、ブリキの木こりをつれて戻ってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. 例文帳に追加

ライオンはわたり終えて、カリダたちがどうするかを見ました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, 例文帳に追加

臆病ライオンは、ほっとしてすごく長いため息をつきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. 例文帳に追加

そこでライオンは力をふりしぼり、思いっきりはやく駆け出しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"The Lion was a very good comrade for one so cowardly. 例文帳に追加

ライオンは、こんなに臆病なくせにとてもよい仲間だった。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed." 例文帳に追加

ケシ畑で眠っている、友だちの臆病ライオンを助けてくれませんか」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward." 例文帳に追加

「いやいや、このライオンは臆病者ですから」とかかしは請け合いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; 例文帳に追加

それからみんなは、ライオンが目を覚ますまでその横にすわっていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," 例文帳に追加

「ぼくのわらを取り出して、女の子と犬とライオンにかぶせるんだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

So after that she took no food to the imprisoned Lion; 例文帳に追加

そしてその後は、とらわれのライオンには何も食べ物をあげませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door. 例文帳に追加

こんどはライオンが玉座の間に向かい、ドアを叩きました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, 例文帳に追加

かかしとライオンと木こりを幸せにするのは簡単だった。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him. 例文帳に追加

ライオンもまた丸まって眠り、トトはその横に寝ていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; 例文帳に追加

次にライオンがはしごにのぼりまして、ブリキの木こりが最後でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

declared the Lion, looking around him with joy. 例文帳に追加

とライオンはうれしそうにあたりを見回してきっぱり言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying: 例文帳に追加

いちばん大きなトラがライオンのところにきて、おじぎをしてこう言います。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the Lion, "and I will go at once to fight the monster." 例文帳に追加

わたしはすぐにこの化け物と戦いにいこう」とライオンは言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The great spider was lying asleep when the Lion found him, 例文帳に追加

大グモは、ライオンが見つけたときには横になって寝ていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, 例文帳に追加

ライオンも、かなりボロボロで疲れた感じでそこにやってまいりまして - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, 例文帳に追加

それから魔女は大きな毛むくじゃらのライオンを見ました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The Lion beat the Unicorn all round the town. 例文帳に追加

一角獣(ユニコーン)はライオンに街中随所(ずいしょ)でボコボコに - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Lion said, lying down and putting his chin on this paws. 例文帳に追加

とライオンは、ごろごろ横になって、あごを前足にのせます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`The Monster has given the Lion twice as much as me!' 例文帳に追加

「怪物ったら、ライオンにはおれの倍もくれてやってるじゃないか!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion. 例文帳に追加

ライオンが言います。「だけど、自分にはぜんぜん残さなかったぜ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and brave--a lion's nothing alongside of Long John! 例文帳に追加

あと勇気があらぁ、ライオンでさえロング・ジョンにはかなわんぞ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

When you come near to the karakuri mikuji, kagura (the sacred music performed at shrines) and a mechanical Japanese lion dance automatically begin, and when you put coins into a box and select a fortune-telling slip from among the six kinds (including that in English, that in both Japanese and English, and that for a child), the mechanical lion brings you the slip, performing the Japanese lion dance in accord with kagura --- these comical devices have become popular. 例文帳に追加

人が近づくと神楽が鳴り出して機械仕掛けの獅子舞がはじまり、硬貨を投入しておみくじ(みくじ)の種類(英文、和英対訳、子供用など6種類)を選ぶと、神楽に合わせて獅子が舞いながら御籤を届ける仕掛けが人気となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS