| 例文 |
mad as...の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
Just think of it as being bitten by a mad dog. forget about it.例文帳に追加
狂犬に噛まれたと思って 忘れてくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What is this? whenever the grandma gets mad, she launches as a rocket?!例文帳に追加
何 これ? このおばあちゃん 怒ると 発射しちゃうの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As is often the case with young people, John is mad about pop music. 例文帳に追加
若者によくあることだが、ジョンはポップスに夢中だ。 - Tanaka Corpus
As is often the case with young people, John is mad about pop music.例文帳に追加
若者によくあることだが、ジョンはポップスに夢中だ。 - Tatoeba例文
and perhaps as this is May it won't be raving mad 例文帳に追加
それにいまは五月だから、そんなすごくキチガイでないかもしれない - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
An MAD (15:0) terminal sharing an address terminal and at least one portion of a data terminal is installed so as to be used by time-division.例文帳に追加
アドレス端子とデータ端子の少なくとも一部を共有化したMAD(15:0)端子を設けて時分割で使用する構成とする。 - 特許庁
Driven mad with hopeless longing the second brother killed himself so as to join her.例文帳に追加
"希望もなく正気を失って" "2番目の兄弟は後を追って自殺した。" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hamlet behaved as if he had gone mad in an attempt to gain an opportunity to avenge his father. 例文帳に追加
ハムレットは発狂したふりをよそおって復讐の機会を狙った. - 研究社 新和英中辞典
I have long suspected that m isn't nearly as mad as he would like us to believe.例文帳に追加
エムは 我々に思わせたがってるほど 頭のおかしな奴じゃないと 僕は ずっと考えてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was said that Shoen based the face of the mad woman on the noh mask known as 'Masugami.' 例文帳に追加
松園は能面「十寸髪(ますがみ)」を狂女の顔の参考にしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'll bet that thrust through the mad king's back was pretty as a picture.例文帳に追加
きっと狂王の背中を貫いた時は 写真のようにかっこよかったんだろうな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. 例文帳に追加
私が日曜学校のお楽しみに参加したいというだけでもう、かんかんに怒るんですから。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
We called him mad max because of his hairtrigger temper, which could be set off by something as innocuous as a ringing telephone.例文帳に追加
一触即発的な気質のため マッドマックスと呼んだ 鳴り響く電話と同じぐらい 無害なもので引き起こされる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Such a mad act as that man did should make us all think. 例文帳に追加
あの男がとったああいう気の狂った行為は、私たちみなに何事かを思わせずにはいられません。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Gozaemon who naturally got mad as a father forced unwilling Osan to bring back home, and had her divorce Jihe using the right as a parent. 例文帳に追加
当然父として憤った五左衛門は無理やり嫌がるおさんを引っ張って連れ帰り、親の権利で治兵衛と離縁させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoritomo got mad, captured Yukiuji and ordered to kill Yoshitaka by dispatching armies such as Chikaie HORI to various places. 例文帳に追加
頼朝は激怒して幸氏を召し捕り、堀親家以下軍を各所に派遣して義高を討ち取るように命じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However Imperial Princess Kenshi, who acted without much consideration of her position as Princess, was called Kyosaiin (mad Saiin). 例文帳に追加
しかしこの事件で皇女らしからぬ軽率な行動をとった娟子内親王は、その後狂斎院と呼ばれるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Forming of through-holes 6, 7 and filling of the through-holes with a conductive substance 8 are mad by single operation such as punching using a punch 5.例文帳に追加
スルーホール6,7形成と該スルーホールの導電性物質8による充填を、ポンチ5によるパンチング等の単一の操作で行う。 - 特許庁
This program was introduced to help the beef industry which has been hit hard by fears of bovine spongiform encephalopathy (BSE), also known as mad cow disease. 例文帳に追加
この制度は,狂牛病としても知られるBSEの心配で,大きな打撃を受けている牛肉業界を救うために導入された。 - 浜島書店 Catch a Wave
Depp has often played unusual characters such as the pirate Jack Sparrow in "Pirates of the Caribbean" series and the Mad Hatter in "Alice in Wonderland." 例文帳に追加
デップは,「パイレーツ・オブ・カリビアン」シリーズの海(かい)賊(ぞく),ジャック・スパロウや「アリス・イン・ワンダーランド」のマッドハッターなど,風変わりな役を演じることが多い。 - 浜島書店 Catch a Wave
here again, as in the mad will which he had long ago restored to its author, here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketed. 例文帳に追加
あの本人にはるか昔に差し戻したおかしい遺言にあったように、またもや失踪とヘンリー・ジキルの名前が結びついている。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
To provide a transplanter capable of increasing removal efficiency of foreign matter (hereafter, called as muddy soil) such as soil, mad and gravel which adhering to each of paired planting claws.例文帳に追加
一対の苗植付爪夫々に付着した土、泥、小石等の異物(以下、泥土という)の除去効率を簡易な構成で向上させることができる移植機を提供する。 - 特許庁
While Yasutada was sick in bed, he chanted a sutra of Yakushi Nyorai (the Healing Buddha) as a prayer, as soon as he heard the name of konpira (guardian deity of seafaring), he went mad (it is said that he, Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards), thought to be killed) and died a short time later ("Okagami" (the Great Mirror)). 例文帳に追加
保忠が病床に伏せ、祈祷のため僧侶に薬師如来の読経をさせた途中、金毘羅の名前が出た事を聞いた途端に発狂し(近衛大将である自分を縊るのだと思ったという)、まもなく絶命した(『大鏡』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seemed that when he left for the coup on September 30, while Kondo and Hijikata wrapped themselves up in Kacchu (armor and helmet), Sannan as the head did not receive Kacchu, so he was mad but Chuji MATSUBARA served as a buffer to ease his anger. 例文帳に追加
8月18日の政変に出隊する時、近藤や土方は甲冑に身を包んでいるのに総長である山南には甲冑が渡されず、怒ったが、松原忠司が間に入り山南をなだめたらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Emperor Reizei had a mental illness which made him go mad and he was not granted a long reign; his younger maternal brothers, Imperial Princes Tamehira and Morihira, were seen as likely candidates for the Togu, and in the end the younger of the brothers, Imperial Prince Morihira, was chosen. 例文帳に追加
冷泉天皇は狂気の病があり、長い在位は望まれず、東宮には同母弟の為平親王、守平親王が有力だったが、年少の守平親王が東宮に選ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The inhibitor can be used for treatment of prion diseases such as shuman Creutzfeldt-Jakob disease, Gerstmann-Straussler-Scheinker syndrome, fatal familial insomnia, animal scrapie and bovine spongiform encephalopathy (mad cow disease).例文帳に追加
ヒトのクロイツフェルト・ヤコブ病、ゲルストマン・ストロイスラー・シャインカー症候群、致死性家族性不眠症や、動物のスクレイピーやウシ海綿状脳症(狂牛病)などのプリオン病の治療に使用することができる。 - 特許庁
To extract the curve with a bad line form simply and automatically by chart outputting a real cant and cant shortage amount as the data of a curve line form control and setting a standard line to the wave form with a mad level automatically.例文帳に追加
曲線線形管理のデータとして実カントとカント不足量をチャート出力し、また水準狂いの波形に自動的に基準線を設定することで、線形の不良な曲線を簡単且つ自動的に抽出できるようにする。 - 特許庁
This taper part 14 is not mad by cutting as before, but cold forging, so that the relative roughness of the surface of the taper part 14 and its deflection quantity against the screw part 13 can be smaller to enhance the sealing performance.例文帳に追加
このテーパ部14は従来のように切削加工ではなく、冷間鍛造により形成することにより、テーパ部14の面粗度やネジ部13に対するテーパ部14の振れ量を小さくしてシール性能を向上させている。 - 特許庁
In the formation of the design pattern, the design, device, or the like for expressing the machine type information so as to be discriminable from various images of the design pattern and harmonized with a natural state can be reduced to facilitate the designing, and the design pattern is mad able to be efficiently formed.例文帳に追加
そしてデザイン図の作成においては、デザイン図の各種画像に対し機種情報を識別可能、且つ、自然な状態に融合させて表現するための考案や工夫等が軽減され図案化が容易になり、効率良く作成できるようになる。 - 特許庁
The present invention calculates a characteristic curve indicating the strength of the deblocking filter using a data amount Bit rate per unit time as a variable from difficulty Mad of intra coding and difficulty Sad of inter coding and calculates the strength y (α,β) of the blocking filter from the characteristic curve.例文帳に追加
本発明は、イントラ符号化の困難度Madとインター符号化の困難度Sadとから、単位時間当りのデータ量Bit rateを変数にしてデブロッキングフィルタの強度を示す特性曲線を計算し、この特性曲線からデブロッキングフィルタの強度y(α、β)を計算する。 - 特許庁
After he came back from suspension and released the fine films featuring women filled with emotions of a shitamachi (traditional working-class neighborhood), 'Kaminingyo haru no sasayaki' (A Paper Doll's Whisper of Spring) and 'Kyoren no onna shisho' (The Love-Mad Tutoress) in 1926, Mizoguchi further developed his unique sense of expression in portraying women and gained a good reputation for his movies such as 'Tojin Okichi' (Mistress of a Foreigner) of 1930. 例文帳に追加
復帰後の15年に下町の情緒を下敷きにした女性劇の佳作「紙人形春の囁き」「狂恋の女師匠」を発表してからは女性を描く独特の感性にさらに磨きをかけ、昭和5年「唐人お吉」などが好評を博した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you." 例文帳に追加
あの人は警察へ行こうとしない、あなたの所へ行こうとしない、それでとうとう、だってあの人は何もしようとしないで、何も害はなかったんだからって言い続けているんですもの、私かんかんになって、ちょうど服を着て出るところでしたのでまっすぐにこちらへ来ましたの。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Paintings by Shohaku, who was already referred to as a 'maverick' or 'mad' painter in the art history of the Edo period, dealt with traditional subjects such as hermits, Karajishi (Chinese lions) and Chinese fables, but the way they were presented was unconventional and daring, with ugly and comical subjects that jangle the nerves and cannot fail to make strong impression. 例文帳に追加
江戸時代の画史においてすでに「異端」「狂気」の画家と位置付けられていた蕭白の絵は、仙人、唐獅子、中国の故事など伝統的な画題を扱いながら、その画題を醜悪、剽軽に描き出すなど表現は型破りで破天荒なものであり、見る者の神経を逆撫でするような強い印象を与えずにはおかない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)