1016万例文収録!

「night sun」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > night sunの意味・解説 > night sunに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

night sunの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 59



例文

The sun doesn't shine at night.例文帳に追加

夜は太陽が輝かない。 - Tatoeba例文

The sun doesn't shine at night. 例文帳に追加

夜は太陽が輝かない。 - Tanaka Corpus

Then the sun set and it was night. 例文帳に追加

こうして日は沈み、夜となった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The Edokko will not keep his money over nightlet the morrow's sun rise on his earnings. 例文帳に追加

江戸っ子は宵越しの金を使わぬ - 斎藤和英大辞典

例文

The sun gives light by day, and the moon by night.例文帳に追加

昼間は太陽が夜は月がひかりを与えてくれる。 - Tatoeba例文


例文

The sun gives light by day, and the moon by night.例文帳に追加

昼間は太陽が、そして夜は月が光を与えてくれる。 - Tatoeba例文

The sun shines in the daytime and the moon at night.例文帳に追加

太陽は昼に輝き、月は夜に輝く。 - Tatoeba例文

The sun uprising sees the dusk night fled... 例文帳に追加

太陽が昇り、たそがれの夜が消えていく... - 日本語WordNet

The sun gives light by day, and the moon by night. 例文帳に追加

昼間は太陽が夜は月がひかりを与えてくれる。 - Tanaka Corpus

例文

The sun gives light by day, and the moon by night. 例文帳に追加

昼間は太陽が、そして夜は月が光を与えてくれる。 - Tanaka Corpus

例文

The sun shines in the daytime and the moon at night. 例文帳に追加

太陽は昼に輝き、月は夜に輝く。 - Tanaka Corpus

The sun having set we stayed there for the night.例文帳に追加

太陽が沈んでしまったので、私達は一晩そこに滞在した。 - Tatoeba例文

a faint spot of light in the night sky that appears directly opposite the position of the sun 例文帳に追加

太陽の正反対の位置に現れる夜空のほのかな光点 - 日本語WordNet

The sun having set we stayed there for the night. 例文帳に追加

太陽が沈んでしまったので、私達は一晩そこに滞在した。 - Tanaka Corpus

That is why the sun and the moon appear separately during the day and at night. 例文帳に追加

それで太陽と月は昼と夜とに別れて出るようになったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sun-dry the partially dehydrated roe the next day, and when night arrives pile the boards on it again. 例文帳に追加

水気を抜いて翌日日乾しにし、夜間は再び積み重ねる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is the myth about the separation of the sun and moon, consequently giving rise to day and night. 例文帳に追加

これは「日月分離」の神話、ひいては昼と夜の起源である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That is why the moon and sun appear separately for night and day. 例文帳に追加

それで太陽と月は昼と夜とに別れて出るようになったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With this structure, the sun beam is blocked, and fog detection is stably performed day and night.例文帳に追加

これにより太陽光線を遮断することができ、白昼でも安定した霧検知が行える。 - 特許庁

In historical almanacs the vernal equinox is explained as being 'Mid point between the sun and the heavens when the division between day and night is identical' and, holds true that at the vernal equinox, day and night are roughly the same length. 例文帳に追加

『暦便覧』に「日天の中を行て昼夜等分の時なり」と記されている通り、春分では昼夜の長さがほぼ同じになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The polar night occurs in the whole Arctic Circle to the north of the northern latitude of 66.6 degrees, and the night of the midnight sun in the entire Antarctic Circle to the south of the southern latitude of 66.6 degrees, on the day of Toji. 例文帳に追加

冬至の日には北緯66.6度以北の北極圏全域で極夜となり、南緯66.6度以南の南極圏全域で白夜となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The surface part of a sun parlor floor 20, which constitutes a floor of the sun parlor 16 on the veranda 15, and the surface part of a wall 22 of the sun parlor 16 serve as heat storage parts 20a and 22a, and heat radiated from the heat storage parts 20a and 22a in the night warms the sun parlor 16.例文帳に追加

ベランダ15のサンルーム16の床を構成するサンルーム床20の表面部と、サンルーム16の壁22の表面部とが蓄熱部20a,22aとなっており、夜間に蓄熱部20a,22aから放熱してサンルーム16を暖める。 - 特許庁

either of two times of the year when the sun crosses the plane of the earth's equator and day and night are of equal length 例文帳に追加

太陽が地球の赤道面を横切る1年に2回あるときのうちのいずれかで、昼と夜の長さが等しい - 日本語WordNet

Now the Little House only saw the sun at noon, and didn't see the moon stars at night at all because light of the city were too bright. 例文帳に追加

さてちいさなおうちにお日様が見えるのは真昼だけ、そして夜には月も星も見えませんでした。というのは町の明かりが明るすぎたからでした。 - Tanaka Corpus

Amaterasu (the Sun Goddess, ruling Takamanohara [the plain of high heaven]), Tsukuyomi (the deity of the Moon, ruling over the night) and Susano (ruling the sea) were born last and were called the three noble gods. 例文帳に追加

最後に生まれたアマテラス(日の神、高天原を支配)・ツクヨミ(月の神、夜を支配)・スサノオ(海を支配)は三貴神と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is the shortest day and longest night of the year, with the lowest culmination altitude of the sun, in the northern hemisphere. 例文帳に追加

北半球では太陽の南中高度が最も低く、一年の間で昼が最も短く夜が最も長くなる日。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While, the malfunction that the sun visor 13 receives the head light of an oncoming vehicle and moves to the light shielding position during night travel is prevented.例文帳に追加

一方、夜間走行中に対向車のヘッドライトを受けてサンバイザ13が遮光位置へ移動するといった誤作動が防止される。 - 特許庁

When the sun is invisible in the night, in the rain, or the like, heavy oil and the like is burnt by a conventional combustion can installed beside the boiler.例文帳に追加

夜間或いは雨天時等太陽が見えない時はこのボイラーに併設してある従来の燃焼罐で重油等を燃焼する。 - 特許庁

To carry out photovoltaic power generation when the sun is up in the daytime and to store solar heat for utilizing the solar heat at night.例文帳に追加

昼間太陽の出ているときに太陽光発電をして、さらに太陽熱を蓄熱しておき夜間に太陽光熱を利用する。 - 特許庁

To utilize solar heat in the night time or in the future by storing the solar heat while the sun shines in the day time.例文帳に追加

昼間太陽の出ているときに太陽光熱を蓄熱しておき夜間や後日に太陽光熱を利用する。 - 特許庁

The mirror surface 14 showing a blue color prevents the glare of the sun rays in the daytime and gives excellent visibility at night.例文帳に追加

青色を呈する鏡表面14は、昼間は太陽光の眩しさを防止し、夜間は優れた視認性を得る。 - 特許庁

The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries. 例文帳に追加

昼と夜の交代がますます遅くなり、同時に空を横切る太陽の動きも遅くなって、何世紀もかかるようになりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Additionally, the Book of Genesis in the Old Testament of the Bible tells a story about the creation of the sun and moon, stating that God created the two great sources of light-the sun and the moon floating in the heavens--four days after the Creation, and then separated light and darkness by having the sun and the moon rule the day and night, respectively. 例文帳に追加

また、旧約聖書の創世記では、天地創造の四日目に、神が空の中に「二つの巨いなる光」、すなわち太陽と月を創り上げて、それぞれに昼と夜を司らせ、光と闇を分けたという日月の創造が語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the myth, Amaterasu Omikami became angry, knowing the cruel deed of Tsukiyomi and condemning him (or her) as a bad god; from that day on, the sun and moon have come to live one night apart from each other. 例文帳に追加

天照大神は月夜見の凶行を知って「汝悪しき神なり」と怒り、それ以来、日と月とは一日一夜隔て離れて住むようになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the section on the tenson-korin (the descent to earth of the Sun-Goddess's grandson), Konohanasakuyabime became pregnant after spending only one night with Ninigi, who thought the father of the babies was a kunitsukami (Earthly God), and Hosuseri no Mikoto was a second child out of the three gods, who were born in a fire to eliminate Ninigi's suspicion. 例文帳に追加

天孫降臨の段において、一夜で身蘢ったためにニニギに国津神の子ではないかと疑われ、コノハナノサクヤビメがその疑いを晴らすために火中で生んだ三神の第二子である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Two hundred times of variation display after execution of variation display accompanied by a suggestion performance of the "evening sun" are made a special period, and the suggestion performance of "night" is executed only for variation display of big winning during the special period (S77).例文帳に追加

「夕日」の示唆演出を伴った変動表示の実行後200回の変動表示を特別期間とし、特別期間中には大当たりの変動表示に対してのみ「夜」の示唆演出を実行させる(S77)。 - 特許庁

Accordingly, a player recognizing whether the game is in the special period or not on the basis of the execution period of the suggestion performance of the "evening sun" can firmly believe whether he/she wins a jackpot or not at a point of time when the suggestion performance of "night" is executed.例文帳に追加

よって、「夕日」の示唆演出の実行時期に基づいて特別期間中であるか否かを把握している遊技者には、「夜」の示唆演出が実行された時点で大当たりであるか否かを確信させることができる。 - 特許庁

To provide a water permeable and light-shading material for an agricultural and horticultural green house, equipped with light-shading and water permeable properties and also suppressing a temperature elevation at night caused by the heat absorption by the sun light.例文帳に追加

遮光性、透水性を備え、かつ太陽光の吸熱による夜間の温度上昇を抑止可能な農園芸ハウス用透水性遮光資材を提供すること。 - 特許庁

This process enables the players who can grasp whether the special period continues or not from the execution period of the performance suggesting "setting sun" to convince himself whether the jackpot is presented or not at the timing of the execution of the performance suggesting "night".例文帳に追加

よって、「夕日」の示唆演出の実行時期に基づいて特別期間中であるか否かを把握している遊技者には、「夜」の示唆演出が実行された時点で大当たりであるか否かを確信させることができる。 - 特許庁

This game machine defines 200 times of variable displays after executing the variable display with the suggestive performance of the "setting sun" as a special period and executes the suggestive performance of "night" for a big win variable display alone during the special period (S77).例文帳に追加

「夕日」の示唆演出を伴った変動表示の実行後200回の変動表示を特別期間とし、特別期間中には大当たりの変動表示に対してのみ「夜」の示唆演出を実行させる(S77)。 - 特許庁

Accordingly, this condition can assure the players who recognize a period as the special period or not from the execution period of the suggestive performance of "setting sun" that it is a big win or not at a time when the suggestive performance of "night" is executed.例文帳に追加

よって、「夕日」の示唆演出の実行時期に基づいて特別期間中であるか否かを把握している遊技者には、「夜」の示唆演出が実行された時点で大当たりであるか否かを確信させることができる。 - 特許庁

This constitution can assure the players, who recognize a period as the special period or not based on the execution period of the suggestive performance of the "setting sun", that it is a big win or not at a time when the suggestive performance of the "night" is executed.例文帳に追加

よって、「夕日」の示唆演出の実行時期に基づいて特別期間中であるか否かを把握している遊技者には、「夜」の示唆演出が実行された時点で大当たりであるか否かを確信させることができる。 - 特許庁

To ignite a cigarette even when the sun does not shine during a rainy time, a cloudy time, and the night and further to have a light function in a dark place, and have a body warmer function to warm a human body even in a cold place.例文帳に追加

雨天、曇り、夜間等の太陽が照っていない時にも、タバコに着火でき、さらに、暗い場所においてライトの機能を有し、寒い場所において人体を暖める懐炉の機能を有する太陽電池式電気器具を提供する。 - 特許庁

The projector 4 operates by power from the battery 5 and projects the video to the glass window 2 by using a sun visor effect of the glass window 2 in the night, and transmits information on advertisement, etc. for a person who is outside the building 1.例文帳に追加

夜間においてはガラス窓2の遮光性を利用して、投影機4をバッテリ5の電力により作動させてガラス窓2に画像を投影し、建物の外部にいる人向けの広告等の情報を伝達する。 - 特許庁

The period covering the variable display made 200 times after the execution of the variable display associated with the performance suggesting "setting sun" is set as a special period and a performance suggesting "night" is executed only for the jackpot variable display during the special period (S77).例文帳に追加

「夕日」の示唆演出を伴った変動表示の実行後200回の変動表示を特別期間とし、特別期間中には大当たりの変動表示に対してのみ「夜」の示唆演出を実行させる(S77)。 - 特許庁

This process enables the players who can gasp whether the special period continues or not from the execution period of the performance suggesting "setting sun" to convince himsel whether the jackpot is presented or not at the timing of the execution of the performance suggesting "night".例文帳に追加

よって、「夕日」の示唆演出の実行時期に基づいて特別期間中であるか否かを把握している遊技者には、「夜」の示唆演出が実行された時点で大当たりであるか否かを確信させることができる。 - 特許庁

This process enables the players who can grasp whether the special period continues or not from the execution period of the performance suggesting "setting sun" to convice himself whether the jackpot is presented or not at the timing of the execution of the performance suggesting "night".例文帳に追加

よって、「夕日」の示唆演出の実行時期に基づいて特別期間中であるか否かを把握している遊技者には、「夜」の示唆演出が実行された時点で大当たりであるか否かを確信させることができる。 - 特許庁

To monitor front, rear and side directions even at night with an image equivalent to that in daytime and to prevent detection capability deterioration from an external light source such as headlights of an oncoming vehicle, afternoon sun or the like.例文帳に追加

夜間でも、前方、後方、側方の監視が昼間並みの画像で可能とし、対向車のヘッドライトや西日等の外部光源による検知能力の低下を防止する。 - 特許庁

`The sun was shining on the sea,Shining with all his might:He did his very best to makeThe billows smooth and bright--And this was odd, because it wasThe middle of the night. 例文帳に追加

「お日さまピカピカ海の上力の限り照らしてる波浪をすべすべキラキラにするため全力つくしてた——でもこれってなんか変いまは夜のど真中。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; 例文帳に追加

太陽が頭上から照らしつけ、空気はピクリとも動かず、海の表面はなだらかで青いときでも、昼夜をとわず雷がとどろくような大波が外海の岸にうちよせるのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS