1016万例文収録!

「seas」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

seasを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 296



例文

which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward. 例文帳に追加

陸の方へ向かう船で混み合っているこのあたりの海ではとても重要なことだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The blasts that blew over the Flemish dikes from the northern seas were like waves of ice, 例文帳に追加

北の海からフランダース地方の堤防を吹き抜けてきた激しい風は、まるで氷の波のようでした。 - Ouida『フランダースの犬』

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences: 例文帳に追加

みせかけの罪で裁判にかけるために、海を越えてわれわれを移動させる法律 - United States『独立宣言』

She was the cannibal of the seas, and scarce needed that watchful eye, 例文帳に追加

この船は、いろいろな海で人食い船として知れ渡り、見張りもいらないくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

As a businessman he became active in a South Seas trading venture at the suggestion of Tokyo governor Goroku (Itsumu) TAKASAKI, which was funded by shizoku jusan kin (grants for the retraining of samurai), and in 1890 formed the Nanto (South Sea Islands) Company, voyaging to the South Seas on the Tenyu Maru (Heaven's Help) trading vessel. 例文帳に追加

実業家としては、東京府知事高崎五六から提案された府の士族授産金処理事業としての南洋交易を引き受け、明治23年(1890年)に南島商会を組織し、貿易船天祐丸で南洋渡航を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

deposits of sediment in gulfs and seas rather than in the ocean proper are known as thalassic deposits- Scientific American 例文帳に追加

大洋というよりも湾や海の沈殿物の堆積物は海の沈殿物として知られる−サイエンティフィック・アメリカン - 日本語WordNet

Since the straits have shallow water depth, there is little exchange of sea water with open seas except for the Tsushima Current from the Tsushima Strait flowing in. 例文帳に追加

海峡の水深が浅いため外海との海水の交換は少なく、唯一対馬海峡から対馬海流が流入するのみである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In September, he wrote to Yoritomo to tell of his return and to report that his arrival would be delayed because of stormy seas. 例文帳に追加

範頼は9月に頼朝に帰還の手紙を出し、海が荒れたため到着が遅れる旨を報告している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a division unit of the sea area set by Meteorological Office for indicating marine meteorology, there is 'the eastern part off the coast of Sanin region and the surrounding seas of Wakasa Bay.' 例文帳に追加

気象庁による海洋気象の海域区分として、「山陰沖東部および若狭湾付近」というものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To be more exact, this means the sea area off the coast of Fukui, Kyoto and Tottori Prefecture, and the Sea of Japan off the coast of Hyogo Prefecture, and the surrounding seas of Oki Islands in Shimane Prefecture. 例文帳に追加

この範囲は福井県・京都府・鳥取県の沖、及び兵庫県の日本海沖、島根県の隠岐諸島周辺となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

This represents a combined form of faith in the sea god by people who lived and worked on the seas and worship for Amenohiboko. 例文帳に追加

海人族が信仰していた海の神の信仰とアメノヒボコの信仰が結びついたものと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because there is an example where horses were buried around the ancient tomb built in the fifth century, it is thought to be influenced by the customs brought by the people who came from across the seas. 例文帳に追加

また、5世紀には古墳周辺に馬が葬られている例があり、渡来人習俗の影響も考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

European countries and the United States were actively engaged in "whaling with new techniques" in waters all over the world, including the seas off the coast of Japan--it was the Industrial Revolution that made these new techniques possible. 例文帳に追加

産業革命によって、欧米の国々は日本沿岸を含み世界中の海で、「近代捕鯨」を盛んに行なっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After his return, Perry submitted his "Narratives of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan" to Congress, which remains a first-class, detailed account of the voyage of the squadron. 例文帳に追加

ペリーは米国へ帰国後、これらの航海記『日本遠征記』(現在でもこの事件の一級資料となっている)をまとめて議会に提出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This movement expanded not only within the Guangdong Province but also in South China and the South Seas, gravely damaging Japan under depression. 例文帳に追加

この運動は広東省内にはもちろん、華南、南洋まで及び、不況下の日本への打撃は深刻であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They measured the BOD (biochemical oxygen demand) of rivers and the COD (chemical oxygen demand) of lakes and seas. 例文帳に追加

彼らは河川の生物化学的酸素要求量と湖沼や海域の化学的酸素要求量を測定した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Municipalities in areas along the Ariake Sea in Saga Prefecture have started using a unique method to clean up polluted rivers and seas. 例文帳に追加

佐賀県の有明海沿岸地域の自治体が,汚染された河川や海を浄化するため,ユニークな方法を使い始めた。 - 浜島書店 Catch a Wave

The seas around Australia have been studied before, but until now researchers have only gone down about 100 meters with diving equipment. 例文帳に追加

オーストラリア周辺海域は以前にも調査されたことがあるが,これまでは研究員が潜水器具を使って100メートルほど潜っただけだった。 - 浜島書店 Catch a Wave

The research will start in October, and in three years it will cover not only the seas around Australia but those around New Zealand as well. 例文帳に追加

調査は10月に始まり,3年間でオーストラリア周辺海域だけでなく,ニュージーランド周辺海域も対象とする予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

In order to be easily found by ships sailing widely on the seas or aircrafts, the capsule includes an object that emits electrical signals of SOS.例文帳に追加

又広く海上を航海する船舶・航空機に発見され易くする為、SOSの電気信号を発する物を積む。 - 特許庁

A bank 1 for preventing waves is built at one of wave-generating locations such as seas, lakes and rivers, and a slope 2 with a height difference is built in water.例文帳に追加

海、湖、川等の波のある場所に波止めの堤防1と水中に段差付斜面2を取り付ける。 - 特許庁

The story of all that happened to Ulysses on his way home from Troy is told in another book, "Tales of the Greek Seas." 例文帳に追加

トロイアから故郷へ向かう途中でユリシーズの身に起こったことの物語は、別の本『ギリシア海物語』で語ろう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas. 例文帳に追加

翌日5時にはトム・ブキャナンと身震い1つせずに結婚、南洋に向けて3ヶ月の旅行に出発。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

or now voyaging, the marble square pendant, minarets beneath and the Indian seas, while space rushes blue and stars glint -- 例文帳に追加

——あるいは今は旅のさなか、大理石の四角いペンダントは下に見えるミナレットを越えインド洋を越え、一方で空間は青く変じ、星々はきらめく - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』

and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas. 例文帳に追加

もし船室昇降口にあの海図がなかったとしたら、僕らはこの島ができてから初めて停泊した人間だと思ったかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people. 例文帳に追加

国王はアメリカの海を略奪し、沿岸地域を荒し、町を焼き払い、多くのわれわれアメリカ国民を殺した。 - United States『独立宣言』

The plastic fiber optic plate 5 is composed of plastic multifibers and is provided with a sea-island structure comprising a plurality of islands 1 and seas 4, wherein the islands 1 include cores 2 comprising polymers of a high refractive index and claddings 3 surrounding the cores and comprising polymers of a low refractive index, and wherein the seas 4 are composed of polymer compounds colored in black.例文帳に追加

プラスチックマルチファイバーから構成されるプラスチックファイバーオプティックプレート5であって、複数の島1と海4とからなる海島構造を有し、該島1が高屈折率のポリマーからなるコア2と該コアを取り囲む低屈折率のポリマーからなるクラッド3とからなり、該海4が黒色に着色されたポリマー組成物からなる。 - 特許庁

perennial of coastal sands and shingles of northern Europe and Baltic and Black Seas having racemes of small white flowers and large fleshy blue-green leaves often used as potherbs 例文帳に追加

ヨーロッパ北部、バルト海および黒海の海岸の砂浜と砂利浜に産する多年草で、小さな白い花の総状花序と、しばしば香味野菜として使われる大きな多肉質の青緑の葉を持つ - 日本語WordNet

It was necessary to load the timbers on a ship because the raft was not strong enough to survive the choppy Hyuga-nada and Genkai-nada Seas, which they had to sail across on their way from Kagoshima to Kinai region. 例文帳に追加

鹿児島から畿内までの航路には波の荒い日向灘や玄界灘が控えており、筏のままでは強度が不足するため船に乗せる必要があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the ancient Shinto, it refers to the holy precincts or a world which is different from the real world and located beyond the mountains, the seas, woods, rivers, huge trees, or megalith such as himorogi (a temporarily erected sacred space or "altar" used as a locus of worship), iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock), and so on where 'the aspect of the place' changes. 例文帳に追加

古神道などでは、神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)などの「場の様相」の変わる山海や森林や河川や大木・巨岩の先にある現実世界と異なる世界や神域をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and the sixth alternate writing of "Nihonshoki," Sukunabikona, who built up a country along with Okuninushi no mikoto (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region), went to tokoyo, which was across the seas, after he finished creating the country. 例文帳に追加

『古事記』や『日本書紀』1書第6によると、大国主命とともに国造りを行ったスクナビコナは国造りを終えた後に海の彼方にある常世の国に行ったという記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The garden equipped with Ryumon-baku (Dragon-gate water fall), a spacious Kyoko-chi pond, Iwajima (an island in the pond, which consists of only rocks and stones) and Kusen-hakkai-seki (stones expressing nine mountains and eight seas) is near Western Paradise, and it is said that Yoshimasa ASHIKAGA praised its scenery as being no less beautiful than that of Saiho-ji Temple. 例文帳に追加

竜門瀑や広大な鏡湖池と池中の大小の島々や岩島・丸山八海石を配した庭園は西方極楽に変え難く、足利義政は西方寺にも劣らない風景であると賞したとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Abdication of the throne by Edward VIII (King of England) (1936): He voluntarily abdicated as 'King of Great Britain, Northern Ireland and the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India.' 例文帳に追加

エドワード8世(イギリス王)の退位(1936年)「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国ならびに海外自治領の国王、インド皇帝」を自発的に退位した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Examples include not only the vampires and werewolves of the west, but also those of Chinese origin such as the ones in the rare Chinese book, "Shan Hai Jing" classics of mountains and seas), and they are called 'tairiku yokai' (continental yokai), or 'seiyo yokai' (western yokai) and 'chugoku yokai' (Chinese yokai), respectively. 例文帳に追加

西洋の吸血鬼や狼男だけでなく、中国の奇書『山海経』など、中国由来のものを含め「大陸妖怪」や各々「西洋妖怪」・「中国妖怪」と呼ぶ例もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition to akuto who invaded manor governance from the outside, ezo (northerners) and kaimin (people who lived and worked on the seas) who committed piracy were also called akuto, which based on the concept of seeing outsiders of the system as akuto. 例文帳に追加

外部から荘園支配に侵入する悪党のほか、蝦夷や海賊的活動を行う海民なども悪党と呼ばれたが、これは支配体系外部の人々を悪党とみなす観念に基づいている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As he found that the available root maps to Edo were sloppy, he compiled a collection of materials called "Dainihon tenka shikai gazu" (he completed its transcription in January, 1752), which, he stated, 'covered all the mountains, rivers, seas and islands.' 例文帳に追加

当時の江戸までの道中の地図資料のいい加減なところから、「山川海島悉く図する」資料集の『大日本天下四海画図』を起筆した(宝暦1年(1752)12月上旬に書写作業完了)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, although people were continuing to get seasick due to rough seas during the voyage and close associates recommended changing the plan to go by land, Iemochi strictly ordered to 'leave it to the gunkan bugyo (the government's naval magistrate) for issues on the sea' and expressed unchanged trust for Katsu. 例文帳に追加

さらに航海の途中で海が荒れて船に酔う人が続出したため、側近から陸行への変更を奨められたが、この時「海上のことは軍艦奉行に任せよ」と厳命し、勝への変わらぬ信頼を表した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With its origins in the worship of nature, Shinto holds the seas, mountains, and rivers sacred as shintai (an object of worship at a Shinto shrine that is believed to represent the spirit of a deity) and in early Shinto shrines, either no particular names were given to such enshrined deities or their names are unknown. 例文帳に追加

元々神道は海・山・川などを神体とする自然崇拝から始まったものであり、初期の神社では、そこに祀られる神には特に名前はないか、不詳であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While the above explanation of the animism refers to "non-living," the object absolutely remains in the range of the seas, mountains, rivers, rocks, grounds, weathers such as winds, rains, and thunders, and the like in the nature, and there is no description of artificial objects such as tools. 例文帳に追加

上記のアニミズムの説明の中で無機質とあるが、あくまでも対象は自然の中の海・山河や岩・大地や風雨・雷といった気象現象などに留まる物であり、道具などの人工についての特筆はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Medieval Period wakan trade, Japan exported copper, sulfur, and gold, and also resold the products of the south seas like sappanwood, a red dye, and spices like pepper to Korea via the Ryukyu Islands. 例文帳に追加

中世の倭館交易では日本側は銅、硫黄、金を輸出したが、南方物産である赤色染料のスオウ、コショウなどのスパイス類も琉球経由などで朝鮮に転売した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Myoga means a kind of tax in the Edo period that was paid to the Edo bakufu or domains in consideration for the use of mountains/fields/rivers/seas or to grant a business license 例文帳に追加

冥加(みょうが)とは、江戸時代に山野河海などを利用したり、営業などの免許の代償として江戸幕府や藩に対して支払った租税の1種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, they imposed Myoga on people who gained profit from business that required a license from the domain, such as mine workers, as well as people who gained profit from mountains/fields/rivers/seas that were under the rule of the lords, such as whale fishermen. 例文帳に追加

更に領主権力の許可が必要とされる鉱山労働や鯨などの捕獲など領主が支配する山野河海から何らかの利益を得た者にからも冥加を徴収するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In order to do this, before starting negotiations with Korea the Japanese side studied "Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan" written by Perry, so that they could imitate the attitude toward negotiations and later achieve conclusion of the treaty. 例文帳に追加

そのために朝鮮との交渉に際し、事前に日本側はペリーの『日本遠征記』を研究し、交渉姿勢から後に締結する条約に至るまで模倣したと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I Ching" (The Book of Changes), "Shosho" (Classic of History), Shi Jing (the oldest pieces of Chinese literature), "Shurei" (Rites of Zhou), "Raiki" (Book of Rites), "The Zuo Zhuan" (The Chronicle of Zuo) (Shunjukoyoden, Shunjukokuryoden), "Rongo" (Analects of Confucius), "Moshi" (Mencius), "Mozi" (a book of Chinese thought), "Hanfeizi" (a book of Chinese thought), "Shan Hai Jing" (Classic of mountains and seas), "Sonshi" (Chinese books about tactics). 例文帳に追加

『易経』、『尚書』、『詩経』、『周礼』、『礼記』、『春秋左氏伝』(春秋公羊伝・春秋穀梁伝)、『論語』、『孟子』、『墨子』、『韓非子』、『山海経』、『孫子』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of them, Iemori UEMURA, the 13th lord of the domain, rendered distinguished services in defense of the seas around Osaka, suppression of Tenchu-gumi Incident, etc., as well as serving as a guard in Kyoto. 例文帳に追加

その一人である第13代藩主・植村家保は大坂近海の防衛や天誅組の乱鎮圧などで功績を挙げ、京都守備などでも活躍した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even in our time of the 21st century, peddling of seafood still remains in the mountains far from the seas and peddling of all kinds of food and everyday goods also remains mainly in solitary islands or remote areas far from urban areas where the mainstream of circulation centers. 例文帳に追加

21世紀に入った現代でも、海産物に関しては海から遠い山間部や、また流通の主流が集中する都会から遠い離島や僻地などの地域を中心に食品や生活雑貨一切の行商の仕事が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the service was irregular for cancellations because of stormy seas and so on, people on the shore watching the large vessel slowly going up north thought it could be a steamship or hospital ship. 例文帳に追加

海が時化ると欠航するなど不定期だったため、この時もゆっくりと北上する大きな船を沿岸から見た人々は汽船か病院船と思ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As part of such efforts, fish caught in the seas around Tokyo's Hachijo Island have been served for lunch at elementary and junior high schools in Tokyo's urban areas. 例文帳に追加

こうした取り組みの一(いっ)環(かん)として,東京の八(はち)丈(じょう)島(じま)近海で捕れた魚が東京の都市部の小中学校で給食に出されている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Dr. Fujikura Katsunori of JAMSTEC said, "Perhaps Japan has such a variety of marine life because the seas around Japan have several tides, different water temperatures, and various land forms such as mudflats." 例文帳に追加

JAMSTECの藤(ふじ)倉(くら)克(かつ)則(のり)博士は「日本に多様な海洋生物が存在するのは,日本近海にはさまざまな潮流や水温があり,干潟などの地形にも恵まれているからだろう。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

In 1986, Toba Aquarium and the Philippine government carried out a joint survey of dugongs in the seas around the Philippines and found a baby dugong that was separated from her mother. 例文帳に追加

1986年,鳥羽水族館とフィリピン政府はフィリピン周辺の海でジュゴンの共同調査を行い,母親と離ればなれになったジュゴンの赤ちゃんを発見した。 - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Declaration of Independence”

邦題:『独立宣言』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Monday or Tuesday”

邦題:『月曜日か火曜日』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS