小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「受渡契約」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「受渡契約」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 72



例文

し期日が,契約をした翌月末日という取り引きの契約方法例文帳に追加

a type of contract in which the limit for the transfer of goods is the last day of the month after the month in which the contract is signed発音を聞く  - EDR日英対訳辞書

し期日が契約をした翌月末日という契約方法である取り引き例文帳に追加

a business transaction which uses a method of contracting where the limit on transfer is the last day of the month after the month in which the contract is made発音を聞く  - EDR日英対訳辞書

予約申込金のしのみでは契約の成立条件にはなりません。例文帳に追加

The transfer of subscription fee alone does constitute the conclusion of a contract. - Weblio英語基本例文集

全生産品をそれをけ取る約束をした側に引き契約例文帳に追加

a contract in which you promise to deliver your entire output to the other party who promises to accept it発音を聞く  - 日本語WordNet

(精算取引で)売買契約から商品のしまでの期間が最も長いもの例文帳に追加

in the market, future delivery発音を聞く  - EDR日英対訳辞書

取引相場において,契約の翌月末に現品のしをするもの例文帳に追加

at an market exchange, the action of receiving goods on the last day of the following month as stipulated in a contract発音を聞く  - EDR日英対訳辞書

ユーザーが店頭で対価を支払って媒体を介して情報財の引しをけた場合、契約当事者の合理的意思解釈として、①情報財の複製物の売買契約と解される場合と、②販売店がユーザーに対してライセンス契約を締結することができる地位及び媒体・マニュアル等の有体物を引きすことを内容とする契約(以下「提供契約」という。)と解される場合がある。例文帳に追加

When the user takes possession of information property by paying consideration to the store, the intention of the parties is reasonably interpreted to conclude either (i) a sales agreement for a reproduction of the information property; or (ii) an agreement by which the store assigns to the user the opportunity to consenting to the license agreement and by which the store delivers tangible objects such as the medium and manuals to the user ("Primary Agreement").発音を聞く  - 経済産業省

お客様は, この使用許諾契約のもとでのお客様のすべての権利を恒久的に譲することができます. ただし, 譲ける者は本使用許諾契約の条項に同意するものとします例文帳に追加

You may permanently transfer all of your rights under this license agreement, provided the transferee agrees to the terms of this license agreement.発音を聞く  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

商品取り端末手段40は、該販売者の持参する払込金銭の入金通知と商品購入契約の販売品を領すると、該商品購入契約の購入者の商品引し店に商品購入契約の販売品の発送する旨の情報が登録される。例文帳に追加

When the receiving notice of the paid price brought by the seller and the article for sale of the article purchase contract are received, an article receiving terminal means 40 registers information showing dispatch of the article for sale of the article purchase contract to the article delivery store of the purchaser of the article purchase contract. - 特許庁

契約が解除されると、契約当事者は契約がなかった状態を回復する義務を負う。既に商品の引しをけている当事者は商品返還義務を、既に代金の支払をけている当事者は代金返還義務を、それぞれ負う。例文帳に追加

If the contract is terminated, each party is responsible to return the other party to its pre-contract state; the party who received goods must return them and the who received payment for the goods must repay the paid amount.発音を聞く  - 経済産業省

商品引し端末手段50は、商品購入契約の販売品を領すると商品領通知を該商品購入契約の購入者に配信する。例文帳に追加

When the article for sale of the article purchase contract is received, an article delivering terminal means 50 distributes the article receipt notice to the purchaser of the article purchase contract. - 特許庁

第七章 保険契約の包括移転、事業の譲又は譲け並びに業務及び財産の管理の委託例文帳に追加

Chapter VII: Comprehensive Transfer of Insurance Contracts, Transfer or Acquisition of Business, and Entrustment of Business and Property発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

オンライン上において、公認認証された売出債権譲受渡契約による売出債権決済方法及び装置例文帳に追加

ISSUED BOND ON-LINE SETTLING METHOD AND DEVICE BASED ON ISSUED BOND TRANSFER CONTRACT VERIFIED AUTHENTICALLY - 特許庁

①当該情報財のライセンサとしての地位を移転する場合契約上の地位の移転は、債権譲と債務引が一体となったものであることから、原則として、譲人及び譲人の合意のみならず、契約の相手方の同意を得ることが必要である。例文帳に追加

(1) Where the whole position as licensor of information property has been assigned Replacing a party to a contract is composed of the assignment of claims and the acceptance of obligations. Therefore, the replacement requires not only an agreement between the assignor and the assignee but also the consent of the counterparty to the contract.発音を聞く  - 経済産業省

5 前各項の規定は、承継保険会社又は保険契約の引けをした機構が他の保険会社に対する保険契約の移転とともにする財産の移転により元本の確定前に根抵当権をその担保すべき債権の全部とともに譲しようとする場合について準用する。例文帳に追加

(5) The provisions of all preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case that the Succeeding Insurance Company or corporation that underwrote the insurance contracts intends to assign the revolving mortgage together with all of the claims it shall guarantee before the principal is established, through the assigning of property which will be carried out in conjunction with the assignment of insurance contracts to another Insurance Company.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ イ又はロの契約の解除があつた場合において、その契約に係る商品(施設を利用し及び役務の提供をける権利を除く。)の引しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その業務提供誘引販売業を行う者の負担とすること。例文帳に追加

(e) Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting Business Opportunity Related Sales shall bear the costs required for taking back any Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) already delivered under the contract発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ライセンス契約は1 年ごとの随意契約で、対価としてのロイヤリティをけ取っており、現地生産する絵本、DVD、玩具(がんぐ)以外の知的財産権は日本に集約している(保護者に対する指導本の知財権は中国側へ譲)。例文帳に追加

While the license agreement is a one-year free contract and China Welfare Institute receives royalty, Benesse concentrates all of its intellectual property rights in Japan, except local production of picture books, DVDs, and toys (the intellectual property right of parents guide books has been transferred to China). - 経済産業省

3 貸金業者は、保証業者と貸付けに係る契約について保証契約を締結しようとする場合において、その保証業者が次の各号のいずれかに該当する者(以下この項において「取立て制限者」という。)であることを知り、若しくは知ることができるとき、又は当該保証契約の締結の後取立て制限者が当該保証等に係る求償権等の債権譲等をけることを知り、若しくは知ることができるときは、当該保証契約の締結をしてはならない。例文帳に追加

(3) Where a Money Lender intends to conclude a guarantee contract for a loan contract with a Guarantee Business Operator and comes to know or is capable of knowing that the Guarantee Business Operator falls under any of the following items (hereinafter referred to as a "Person Restricted from Collecting Claims" in this paragraph) or comes to know or is capable of knowing that a Person Restricted from Collecting Claims will accept an Assignment, etc. of Claims related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. after the conclusion of said guarantee contract, such Money Lender shall not conclude such guarantee contract:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 事業譲等をする株式会社が第四百六十七条第一項の株主総会の決議によって事業譲等に係る契約の承認をけた場合例文帳に追加

(ii) In cases where the Stock Company which effects the Assignment of Business receives the approval of the contract relating to the Assignment of Business by the resolution of a shareholders meeting under paragraph (1) of Article 467.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

債権譲人のサービサーリスクを排除でき、確実に債権譲人と債権譲人との契約を履行できる方法とシステムを提供すること。例文帳に追加

To provide a method and a system for removing the service risk of a credit transferor and securely fulfilling a contract between the credit transferor and a credit transferee. - 特許庁

イ 法第三十七条第二項の書面を領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引しをけた日がその領した日後であるときは、その引しをけた日)から起算して二十日を経過するまでは、連鎖販売加入者は、書面によりその契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) Statement that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 37(2) of the Act (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document)発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 法第三十七条第二項の書面を領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引しをけた日がその領した日後であるときは、その引しをけた日)から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2) (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

知的財産権所有会社1は、収益益権を特別目的会社4に売却し、 収益益権の譲代金をけ取り、 前記 の使用許諾契約に基づく使用料を信託会社3に支払う。例文帳に追加

The intellectual property right owning company 1 sells the income beneficiary right to a special purpose company 4 (6), receives the transfer price of the income beneficiary right (7) and pays a charge based on the use agreement contract (5) to the trust company 3 (8). - 特許庁

特許をける権利は,発明者又はその承継人に帰属し,発明者又はその承継人は,当該権利を,適法な手段により譲又は移転し,ライセンス契約を結ぶ権利を有する。例文帳に追加

The right to the patent shall belong to the inventor or his successors in title, who shall be entitled to assign it or transfer it by any lawful means and enter into license agreements.発音を聞く  - 特許庁

1つの契約に対して製品の出荷が複数回にる場合がある製品の出荷量を、過去の出荷実績情報から推定することを可能とする。例文帳に追加

To estimate the shipment amount of products when the several number of times of shipping of products may be required for one order reception contract from the past shipping result information. - 特許庁

知的財産権の譲人と譲人の間の契約をもってなすことができるものと解される可能性があり、その場合、ユーザー(ライセンシ)は引き続き当該情報財を使用することができる。例文帳に追加

A present licensor may assign its position as a license to a third party by entering into an agreement. In such case, the user (licensee) may continue to employ the information property.発音を聞く  - 経済産業省

イ 当該権利に係る信託行為の効力が生ずるときにおける益者が委託者である場合(信託契約が一個の信託約款に基づくものであって、当該信託契約に係る信託財産の管理又は処分が、当該信託約款に基づいて託者が他の委託者との間に締結する信託契約に係る信託財産の管理又は処分と合同して行われる信託に係るものを除く。) 当該権利に係る信託の委託者が当該権利(委託者が譲りけたものを除く。)を譲する時例文帳に追加

(a) cases where the beneficiary at the time when the terms of trust pertaining to said right become effective is the settlor (excluding Securities pertaining to a trust for which a trust agreement is concluded under a single trust contract, and the management or disposition of trust property pertaining to said trust agreement is jointly carried out with the management or disposition of trust properties pertaining to a trust agreement between the trustee and other settlors concluded under said trust contract): the time when the settlor of the trust pertaining to said rights transfers said rights (excluding the rights transferred to the settlor);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

メーカー側端末機とレンタル側端末機とに接続した取次サーバーは、メーカー側端末機から発信されたゲームソフトの商品情報を信した場合に、ゲームソフトを貸与又は譲する契約情報とゲームソフトのレンタル許諾情報とをメーカー側端末機に発信し、そして、ゲームソフトをユーザーにレンタル許可させる契約締結情報をレンタル店側端末機に発信する。例文帳に追加

A mediation server connected to a maker side terminal and a rental side terminal, when receiving product information on game software sent from the maker side terminal, sends contract information for the rental or transfer of the game software and rental license information about the game software to the maker side terminal, and sends contract conclusion information permitting the rental of the game software to users to the rental store side terminal. - 特許庁

第五条 携帯音声通信事業者は、通話可能端末設備の譲その他の携帯音声通信役務の提供をける者としての役務提供契約上の地位の承継に基づき、当該役務提供契約を締結している者(以下「契約者」という。)の名義を変更するに際しては、運転免許証の提示をける方法その他の総務省令で定める方法により、当該変更により新たに当該役務提供契約に基づく携帯音声通信役務の提供をけようとする者(以下「譲人等」という。)について、譲人等の本人特定事項の確認(以下「譲時本人確認」という。)を行わなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) In changing the name of the subscriber who concludes a service provision contract (hereinafter referred to as a "subscriber") due to transfer of terminal facilities functional for voice communications or otherwise succession of status as the person receiving a mobile voice communications service under said service provision contract, the mobile voice communications carrier shall confirm the identification matters regarding a new person who will receive said mobile voice communications service under said service provision contract due to such change of name (hereinafter referred to as a "transferee, etc.") (hereinafter referred to as "identification confirmation at the time of transfer"), by methods as stipulated in the applicable Ordinance of MIC, including producing a driver's license.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

貸金業法によって交付が義務付けられている書面をインターネットおよびパソコンプリンターを介して交付することにし、また貸付に係る契約に基づく債権の譲があった場合にその譲人および譲人の共同名義で上記書面を交付することにした。例文帳に追加

The document that is obligated to be issued by the money- lending control law is issued through the Internet and a personal computer printer, and when the claim based on the contract related to the loan is transferred, the document is issued in the common name of its assignor and assignee. - 特許庁

貸金業法によって交付が義務付けられている書面の授を円滑化することができ、また貸付に係る契約に基づく債権の譲があった場合にその譲人にとって上記書面の交付作業を容易化することが可能な貸金業法上の書面の交付方法を提供する。例文帳に追加

To provide a money-lending control law document issuing method which can smooth document transfer that is obligated to be issued by a money- lending control law and can also facilitate the issuing work of the document for the assignee when a claim based on a contract in relation to a loan is transferred. - 特許庁

2 販売業者又は役務提供事業者は、前項各号のいずれかに該当する場合において、その売買契約又は役務提供契約を締結した際に、指定商品を引きし、若しくは指定権利を移転し、又は指定役務を提供し、かつ、指定商品若しくは指定権利の代金又は指定役務の対価の全部を領したときは、直ちに、経済産業省令で定めるところにより、前条第一号の事項及び同条第四号の事項のうち売買契約又は役務提供契約の解除に関する事項その他経済産業省令で定める事項を記載した書面を購入者又は役務の提供をける者に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) Where a seller or a Service Provider falls under any of the items in the preceding paragraph and, upon concluding the sales contract or the Service Contract, it delivered the Designated Goods, transferred the Designated Rights, or offered the Designated Services as well as received the total amount of the charge for the Designated Goods or the Designated Rights or the consideration for the Designated Services, it shall immediately deliver to the purchaser or the service recipient a document containing the matters referred to in Item 1 of the preceding article, the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract among those referred to in Item 4 of the preceding article, and matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 販売業者又は役務提供事業者は、前項第二号に該当する場合において、その売買契約又は役務提供契約を締結した際に、指定商品を引きし、若しくは指定権利を移転し、又は指定役務を提供し、かつ、指定商品若しくは指定権利の代金又は指定役務の対価の全部を領したときは、直ちに、経済産業省令で定めるところにより、前条第一号の事項及び同条第四号の事項のうち売買契約又は役務提供契約の解除に関する事項その他経済産業省令で定める事項を記載した書面を購入者又は役務の提供をける者に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) Where a seller or a Service Provider falls under Item 2 of the preceding paragraph and, upon concluding the sales contract or the Service Contract, it delivered the Designated Goods, transferred the Designated Rights, or offered the Designated Services as well as received the total amount of the charge for the Designated Goods or the Designated Rights or the consideration for the Designated Services, it shall immediately deliver to the purchaser or the service recipient a document containing the matters referred to in Item 1 of the preceding article, the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract among those referred to in Item 4 of the preceding article, and matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十三条 保険金信託業務を行う相互会社が保険契約の全部に係る保険契約の移転の決議をした場合で、当該保険金信託業務に係る事業の譲について社員総会(総代会を設けているときは、総代会)又は取締役会の決議をしたときは、当該相互会社は、当該決議をした日から二週間以内に、当該決議の要旨及び当該事業の譲に異議のある金銭信託の益者(以下この条において「益者」という。)は一定の期間内に異議を述べるべき旨を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 143 (1) Where a Mutual Company carrying out the insurance premium trust business has adopted a resolution on the transfer of all insurance contracts, and the General Meeting of members (or the General Meeting, where the company has such meeting) or the meeting of the board of directors has adopted a resolution on the assignment of a business including the insurance premium trust business, the Mutual Company shall, within two weeks from the date of the latter resolution, give public notice of the effect that any beneficiary of a monetary trust (hereinafter referred to as "Beneficiary" in this Article) who is opposed to the gist of the resolution and the assignment of the business should state their objections within a certain period of time.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) 取引委託者の計算による商品市場における取引に係る商品取引所又は商品取引清算機関への取引差損金又はし決済代金の支払いを行うために信託契約の解除又は一部の解除を行おうとする場合例文帳に追加

4. in the case where there is an intention to cancel the whole or a portion of the Trust Contract in order to pay for a transaction loss or a transaction settlement to a Commodity Exchange or a Commodity Clearing Organization pertaining to transactions on a Commodity Market on a Transaction Customer's account;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして、消費者16は宅配された商品18をけ取ると宅配業者10が加盟契約を結んでいるクレジット会社12のクレジットカード20を宅配業者10にして、宅配業者10は携帯用カード読取機22で商品18の代金を決済する。例文帳に追加

When the consumer 16 receives the delivered article 18, the consumer hands a credit card 20 over the credit company 12 under the membership contract with the home delivery trader 10 to the home deliver trader 10, and the home delivery trader 10 settles the price of the article 18 with a portable card reader 22. - 特許庁

3. 組合員たる地位を譲しようとする有限責任組合員は、譲りけようとする者をして、無限責任組合員が指定する日までに、本契約に拘束されることに同意する旨の書面を無限責任組合員に対して提出させるものとする。例文帳に追加

(3) A Limited Partner who will transfer its status as a Partner shall cause the proposed transferee to submit a document stating such transferee’s consent to be bound by this Agreement to the General Partner no later than a date designated by the General Partner.発音を聞く  - 経済産業省

(4) 取引委託者の計算による商品市場における取引に係る商品取引所又は商品 取引清算機関への取引差損金又はし決済代金の支払いを行うために信託契 約の解除又は一部の解除を行おうとする場合例文帳に追加

4. in the case where there is an intention to cancel the whole or a portion of the Trust Contract in order to pay for a transaction loss or a transaction settlement to a Commodity Exchange or a Commodity Clearing Organization pertaining to transactions on a Commodity Market on a Transaction Customer’s account;発音を聞く  - 経済産業省

二 破産管財人が第百八十六条第三項第一号の財産の売却によって買希望者から取得することができる金銭の額(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において買希望者の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「買けの申出の額」という。)例文帳に追加

ii) The amount of money that a bankruptcy trustee can obtain from the applicant for purchase through the sale of the property set forth in Article 186(3)(i) (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the applicant for purchase under the sales contract; hereinafter referred to as the "offered purchase price" in this Section発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十三条 特定目的信託の益権は、譲することができる。ただし、記名式の益証券をもって表示される益権については、特定目的信託契約において適格機関投資家(金融商品取引法第二条第三項第一号に規定する適格機関投資家をいう。)以外の者への譲を制限することを妨げない。例文帳に追加

Article 233 Beneficial interest in a Specific Purpose Trust may be transferred; provided, however, that this shall not preclude a Specific Purpose Trust Contract from restricting a transfer of beneficial interest represented by a registered Beneficiary Certificate to a person other than a Qualified Institutional Investor (meaning a qualified institutional investor as defined in Article 2(3)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 益証券発行信託の益証券(法第二条第一項第十四号に掲げる益証券発行信託の益証券をいう。以下同じ。)及び同項第十七号に掲げる有価証券のうち益証券発行信託の益証券の性質を有するものであって、当該有価証券に係る信託行為の効力が生ずるときにおける益者が委託者であるもの(信託契約が一個の信託約款に基づくものであって、当該信託契約に係る信託財産の管理又は処分が、当該信託約款に基づいて託者が他の委託者との間に締結する信託契約に係る信託財産の管理又は処分と合同して行われる信託に係るものを除く。) 当該有価証券に係る信託の委託者が当該有価証券(委託者が譲りけたものを除く。)を譲するために行う当該有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘例文帳に追加

(iii) Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates (meaning the beneficiary certificates of a trust that issues beneficiary certificates as set forth in Article 2, paragraph (1), item (xiv) of the Act; the same shall apply hereinafter), and the Securities which are listed in item (xvii) of that paragraph and which have the nature of the beneficiary certificates of a trust that issues beneficiary certificates, in the case where the beneficiary at the time when the terms of trust pertaining to said Securities become effective is the settlor (excluding Securities pertaining to a trust for which a trust agreement is concluded under a single trust contract, and the management or disposition of trust property pertaining to said trust agreement is jointly carried out with the management or disposition of trust properties pertaining to a trust agreement between a trustee and other settlors concluded under said trust contract): offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities, for the purpose of transferring said Securities (excluding Securities transferred to a settlor) by the settlor of a trust pertaining to said Securities;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条の六の三 共済契約の共済の目的が譲された場合においては、譲人は、共済事業を行う事業協同組合又は事業協同小組合の承諾を得て、その目的に関し譲人が有する共済契約上の権利義務を承継することができる。この場合において、当該目的がその譲により第九条の二第九項において読み替えて適用する同条第三項ただし書に規定する組合員(以下この条において「組合員等」という。)の財産でなくなつたときは、当該目的は、当該共済契約の期間内は、組合員等の財産とみなし、同条第一項第三号、第三項及び第九項の規定を適用する。例文帳に追加

Article 9-6-3 (1) In the case where the interest insured under a mutual aid contract has been transferred, the transferee may succeed to the rights and obligations under the mutual aid contract which the transferrer holds with regard to said interest insured, by gaining the consent of the business cooperative or minor business cooperative conducting the mutual aid activities. In this case, if said interest insured is no longer the property of a member as provided in the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to paragraph (9) of the same Article (hereinafter referred to as a "member, etc." in this Article) due to its transfer, said interest insured shall be deemed to be the property of the member, etc. during the period of said mutual aid contract, and the provisions of Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9) shall apply.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の六 第二十四条第一項の規定は貸金業を営む者(貸金業者を除く。以下この条において同じ。)が貸付けに係る契約に基づく債権を他人に譲する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条第一項の規定は貸金業を営む者の貸付けに係る契約に基づく債権の譲があつた場合における当該債権を譲りけた者について、第二十四条の二第一項の規定は貸金業を営む者が保証業者と貸付けに係る契約について保証契約を締結する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は保証業者が貸金業を営む者との間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償権、当該貸金業を営む者の当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「保証等に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償権等を取得した保証業者について、第二十四条の三第一項の規定は貸金業を営む者が貸付けの契約に基づく債務の弁済を他人に委託する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は貸金業を営む者の委託をけて当該貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が当該債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「託弁済に係る求償権等」という。)を取得した場合(保証業者が当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した場合を除く。)における当該弁済をした者について、第二十四条の四第一項の規定は保証業者が保証等に係る求償権等を他人に譲する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条の四第一項の規定は保証等に係る求償権等の譲があつた場合における当該保証契約に係る求償権等を譲りけた者について、前条第一項の規定は貸金業を営む者の委託をけて当該貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が託弁済に係る求償権等(保証業者が取得した当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を除く。)を他人に譲する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに前条第一項の規定は託弁済に係る求償権等の譲があつた場合における当該託弁済に係る求償権等を譲りけた者について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 24-6 Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business (excluding Money Lenders; hereinafter the same shall apply in this Article) assigns to any other person the claims under a loan contract; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the claims under the loan contract of a person who engages in the Money Lending Business in the case of assignment thereof; Article 24-2, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business concludes a guarantee contract in relation to a loan contract with a Guarantee Business Operator; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator who has acquired the right to obtain reimbursement under a guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the person who engages in the Money Lending Business in relation to such person's loan contract, the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the loan contract of the person who engages in the Money Lending Business or the guarantee contract therefor, claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc." in this Article); Article 24-3, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business entrusts to any other person the performance of obligations under the Contract for a Loan; Article 20, paragraph (1) and (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a person who, based on entrustment from a person who engaged in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the Contract for a Loan of said person who engages in the Money Lending Business and who has acquired the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations or claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment" in this Article) (excluding the cases where a Guarantee Business Operator has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc. in relation to the Contract for a Loan); Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a Guarantee Business Operator assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of a right to obtain reimbursement pertaining to a guarantee contract in the case of assignment of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc.; paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a person who, based on entrustment from a person who engages in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the loan contract of such person who engages in the Money Lending Business, assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment (excluding the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. under the Contract for a Loan acquired by the Guarantee Business Operator); and Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十条 連鎖販売業を行う者がその連鎖販売業に係る連鎖販売契約を締結した場合におけるその連鎖販売契約の相手方(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個人に限る。以下この章において「連鎖販売加入者」という。)は、第三十七条第二項の書面を領した日(その連鎖販売契約に係る特定負担が再販売をする商品(施設を利用し及び役務の提供をける権利を除く。以下この項において同じ。)の購入についてのものである場合において、その連鎖販売契約に基づき購入したその商品につき最初の引しをけた日がその領した日後であるときは、その引しをけた日。次条第一項において同じ。)から起算して二十日を経過したとき(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反してこの項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は統括者、勧誘者若しくは一般連鎖販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による連鎖販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその連鎖販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その連鎖販売業を行う者は、その連鎖販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。例文帳に追加

Article 40 (1) Where a person conducting Multilevel Marketing concludes a Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing, the counterparty of such Multilevel Marketing Contract (limited to an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc.; hereinafter referred to as a "New Multilevel Marketing Distributor") may rescind such Multilevel Marketing Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2) (where the specified burden involved in such Multilevel Marketing Contract is the purchase of the Goods [excluding rights to use a facility or to receive offers of services; hereinafter the same shall apply in this item] to be resold and if the date of the first delivery of the Goods purchased based on such Multilevel Marketing Contract is after such date of receipt, it shall be such date of first delivery; the same shall apply in Article 41 (1)) (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor's act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting such Multilevel Marketing may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of such Multilevel Marketing Contract.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「受渡契約」に近いキーワードやフレーズ

※Weblio英和辞典・和英辞典に収録されている単語を、文字コード順(UTF-8)に並べた場合に前後にある言葉の一覧です。

Weblio翻訳の結果

「受渡契約」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

Delivery contract

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

「受渡契約」を解説文の中に含む見出し語

Weblio英和辞典・和英辞典の中で、「受渡契約」を解説文の中に含んでいる見出し語のリストです。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS