小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「約2時間だな」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「約2時間だな」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 41



例文

このため愛宕神社の参詣は平成の今もなお山麓の清滝や水尾から徒歩での登山が唯一の方法である(上り:2時間、下り:1.5時間)。例文帳に追加

It is for this reason that even today Atago-jinja Shrine can only be reached by walking up the mountain from Kiyotaki or Mizuo (taking approximately 2 hours to ascend and 1.5 hours to descend).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ni膜1およびSi基板2の温度を800℃まで上昇させた後、Ni膜1およびSi基板2の温度を、300℃〜800℃までの段階的かつ階段状の加熱工程に掛かった時間と略同じ時間800℃に保持する。例文帳に追加

After the temperature of the Ni film 1 and the Si substrate 2 is raised up to about 800°C, the temperature of the Ni film 1 and the Si substrate 2 is kept at about 800°C, for almost the same time needed for the gradual and step-wise heating process from about 300°C to about 800°C. - 特許庁

金沢駅から特急「サンダーバード」で敦賀駅乗換え、小浜線に乗り、2時間で東舞鶴駅着。例文帳に追加

From Kanazawa Station, take the Limited Express 'Thunderbird' and at Tsuruga Station transfer to the Obama Line, and it will take you approximately 2 hours to reach Higashi-Maizuru Station.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この結果、オランダでは①週36~38時間労働で週休2日の「フルタイム労働」、②週30~35時間労働で週休3日の「大パートタイム労働」、③週20時間労働の「ハーフタイム労働」の3つの働き方を、ライフスタイルに合わせて選択できるようになった。例文帳に追加

As a result, workers in the Netherlands have been able to select from three forms of employment according to individual lifestyle—“full-time employment” with 36 to 38 hours of work and two days off per week, “large part time employment” with approximately 30 to 35 hours of work and three days off per week, and “half time employment” with approximately 20 hours of work76. - 経済産業省

また、暖房装置1は、通常暖房運転が自動的に行われる複数の予時間帯を予するリモコン(予手段)5と、室外機2及び暖房ユニット3を制御する制御部60とを有する。例文帳に追加

Further, the heating apparatus 1 has a remote controller (reservation means) 5 for reserving a plurality of reservation time zones during which regular heating operations are performed, and a control unit 60 for controlling the outdoor machine 2 and the heating unit 3. - 特許庁

NW事業者から波長パス予状況を受信したCSP(サーバ)3はこれを参照して予要求を送信し、NWシステム2またはNW管理システム1はこれらの予要求を保持し、時間到来時にはこれに基づいて時間利用パスの設定,開放を行う。例文帳に追加

A server 3 of the CSP which receives wave length path reservation status from the NW carrier, sends out reservation request referring the status, and the NW system 2 or a NW administration system 1 keeps the reservation request and sets or opens the utilization time path based on the request when the time arrives. - 特許庁

金沢駅から特急「サンダーバード(列車)」で敦賀駅乗換え、小浜線に乗り、2時間で東舞鶴駅着。例文帳に追加

From Kanazawa Station, one may take the Limited Express train 'Thunder Bird,' transfer at Tsuruga Station to Obama Line, and arrive Higashi-Maizuru Station in about two hours.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

8時間といわれる戦闘とその後の追撃戦の間に、両軍合わせて2万人近い死者が出たとするのは信じがたい話である。例文帳に追加

It is unlikely that a total of about 20,000 men were killed during the period between the 8-hour battle and the subsequent one.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、時間後、電気炉6が1200℃の成長温度になって、そのときArガスの流量、石英管室5の圧力と電気炉6の温度が安定した条件下で2時間の試料成長を行わせた。例文帳に追加

After about 1 hr and the temperature of the electric furnace 6 reaches growing temperature of 1,200°C, the growth of a specimen is performed for 2 hr under a stabilized condition of the flow rate of gaseous argon, the pressure in the quartz tube chamber 5 and the temperature of the electric furnace 6. - 特許庁

2 契条件変更計画により変更するものとされる保険契に係る保険契者(次条において「変更対象契者」という。)は、変更会社に対して、その営業時間又は事業時間内は、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該変更会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Insurance Policyholders pertaining to an insurance contract that is to be modified pursuant to a plan to modify contract conditions (referred to as "Policyholders Subject to Modify" in the following Article) may make the following listed requests to the Modified Company during its operating hours or business hours; provided, however, that they pay the expenses determined by that Modified Company in making a request falling under item (ii) or (iv):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この構成により、集計手段2によって得られる過去に実施された検査についての所要時間の集計の結果を利用して、新たに予を行う検査に対して見込まれる所要時間の予測を行うことができる。例文帳に追加

With this configuration, by using the result of the totalization, of the time required for the examination performed in the past, which is acquired with the totalization means 2, an predicted time required for an examination for which a new appointment is to be made can be predicted. - 特許庁

使用した急速放出調製物により、投与後1−2時間以内にジルチアゼムの最高放出が得られ、次いでベースライン濃度へと降下し、遅延放出調製物は、投与後6−8時間の間にジルチアゼムの放出の最高値を示す。例文帳に追加

The maximum release of the diltiazem is obtained within 1 to 2 hours after administration by the use of the quick releasing preparation, the releasing reduces to the base-line, and the sustained releasing preparation exhibits the maximum release of the diltiazem for 6 to 8 hours after the administration. - 特許庁

入力された遊技情報は、予判定手段(11)よって、各遊技機(2)毎に少なくとも所定の時間単位で蓄積された稼働情報を参照して、その真偽が判定され、「真」と判定した場合に、予を成立させる。例文帳に追加

The inputted game information is judged for true or false by a reservation judging means (11) in reference to the operation information accumulated at least in the prescribed time unit for each game machine (2), and the reservation is materialized if the inputted game information is judged as true. - 特許庁

第1加圧段階は、不活性雰囲気下1600〜1900℃の温度及び700〜2100kg/cm^2の圧力で1〜3時間アルミナ発光管を加熱する段階を含み、もって結晶構造の気孔率を下げる。例文帳に追加

The first pressurizing stage includes a stage of heating the alumina light emitting tube for about one to three hours at and under temperature of 1,600 to 1,900°C and pressure of about 700 to 2,100 kg/cm^2 under an inert atmosphere, thereby lowering the porosity of the crystalline structure of the alumina light emitting tube. - 特許庁

2 保険会社の株主又は保険契者(外国保険会社等にあっては、日本における保険契者)は、当該保険会社に対して、その営業時間内又は事業時間内は、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該保険会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Shareholders or Insurance Policyholders of the Insurance Company (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., Insurance Policyholders in Japan) may make the following listed requests to that Insurance Company at any time during its operating hours or business hours; however, that they shall pay the fees determined by the Insurance Company in making a request falling under item (ii) or (iv);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 移転会社の株主又は保険契者は、その営業時間又は事業時間内に限り、前項の書類の閲覧を求め、又は移転会社の定める費用を支払ってその謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。例文帳に追加

(2) A shareholder or a Policyholder of the Transferor Company may, within the company's operating hours or business hours, make a request for inspection of the documents set forth in the preceding paragraph, or for a transcript or extract of such documents in exchange for the fees determined by the Transferor Company.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

実際、経常利益が増加傾向の企業は、月次試算表を作成するまでの時間は短く、締めてから1週間以内に試算表を作成する企業が3割、2週間以内だと7割と、経常利益が減少傾向の企業に比べるとその割合は高い(第2-1-48図)。例文帳に追加

In practice, enterprises with rising ordinary profits tend to prepare monthly trial balances more quickly than enterprises with declining ordinary profits, with around 30% of the former producing trial balances within a week of the closing date, and 70% in two weeks (Fig. 2-1-48). - 経済産業省

顧客が、広告・販売事業主から与えられているIDをID提供手段21により入力すると、認証・通信手段14はその認証を行い、また、配信制手段13は当該書籍データを顧客端末2に配信するに当たり、時間的・機会的制を与える。例文帳に追加

When the customer inputs the ID given by an advertising and selling company through an ID providing means 21, an authenticating and communicating means 14 authenticates it and a distribution restricting means 13 imposes temporal and opportunity restrictions when distributing book data to the customer terminal 2. - 特許庁

また、分散シミュレーション基盤2は、予め定めた制時間内に全てのシミュレーションの実行が完了しない場合は確率が低いと予測されるシミュレーションの実行を打ち切る。例文帳に追加

Also, the distributed simulation base 2 stops the execution of simulation whose probability is predicted to be low when the execution of all simulations is not completed within a predetermined restriction time. - 特許庁

二次記憶装置2は実時間の為に読み出し又は書き込み時に記憶領域が破損しているか判別できない回数しかリトライせず、エラーを通知する。例文帳に追加

The secondary storage device 2 performs retrieval only a number of times of disabling judgment concerning whether a storage area is damaged or not at the time of reading or writing due to restriction to real time and informs of an error. - 特許庁

(1)電子契の成立時期(承諾通知の到達)電子メール等の電子的な方式による契の承諾通知は原則として極めて短時間で相手に到達するため、隔地者間の契において承諾通知が電子メール等の2 電子的方式で行われる場合には、民法第 526条第1項及び第 527条が適用されず、当該契は、承諾通知が到達したときに成立する(電子消費者契及び電子承諾通知に関する民法の特例に関する法律(以下「電子契法」という。)第4条、民法第97条第1項)。例文帳に追加

Conclusion of contract ; arrival of notice of acceptance In principle, a notice of acceptance given by electronic means (including e-mails) to a contract offer can reach the opposite party in an extremely short period of time. Therefore, Paragraphs 1 of Article 526 and Article 527 of the Civil Code do not apply where a notice of acceptance of a contract offer is given electronically between remote parties. Instead, the contract is concluded at the time the notice of acceptance reaches the opposite party (Article 4 of the Law Concerning Exceptions to the Civil Code Related to Electronic Consumer Contracts and Electronic Notices of Acceptance (hereinafter referred to as "the Electronic Contract Law") and Paragraph 1 of Article 97 of the Civil Code).発音を聞く  - 経済産業省

本発明による方法は、電流密度が20から150A/dm^2の間で、電流効率が30%より高い状態で行う事ができ、800HV0.1より高い硬度と、200時間を超えて耐食を示す層が堆積される。例文帳に追加

The process can be performed in the state of current efficiency higher than 30% between about 20 to about 150 A/cm^2 current density and the layers exhibiting hardness higher than 800 HV 0.1 and corrosion resistance exceeding 200 hours are deposited. - 特許庁

2 株式会社の株主及び保険契者その他の債権者は、株式会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Shareholders, Policyholders and other creditors of a Stock Company may make the following requests at any time during the operating hours of the company; provided, however, that they pay the fees determined by the Stock Company when making a request falling under item (ii) or (iv):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 消滅株式会社の株主及び保険契者その他の債権者は、消滅株式会社に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該消滅株式会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) The creditors of an extinct stock company, such as shareholders and Policyholders, may make the following requests to the company at any time during its operating hours; provided, however, that they pay the fees determined by the extinct stock company in making a request falling under item (ii) or (iv):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 消滅相互会社の保険契者その他の債権者は、消滅相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該消滅相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Policyholders or other creditors of an extinct mutual company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the extinct mutual company in making a request falling under item (ii) or (iv):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

パルス幅が200μs以下と極めて短いので、何らかのきっかけで塗布機(2)とワーク(3)の間の電流値が急激に上昇しても、スパークに至るまでに要する0.5〜1msの時間が経過する前に、印加電圧が低下してしまい、スパ−クを生じにくくなる。例文帳に追加

Because the pulse width is200 μs of extremely shortened one, the impressed voltage is lowered before the time of about 0.5-1 msec, which is necessary for the cause of the spark, is elapsed even if the current value between the coater 2 and the work 2 is radically increased by some chance and then the spark is hardly caused. - 特許庁

硫化亜鉛粉末と活性炭粉末の混合物を不活性気流中で、1350〜1500℃に1〜2時間加熱することにより、長さ数百マイクロメートル〜ミリメートルオーダー、外径1〜2マイクロメートル、壁厚10〜20ナノメートルのカーボンマイクロチューブを製造する。例文帳に追加

The carbon microtube having a length of several hundred micrometer to millimeter order, about 1-2 μm outside diameter and 10-20 nm wall thickness is manufactured by heating a mixture of zinc sulfide powder with activated carbon powder at 1,350-1,500°C for 1-2 hr in an inert gas stream. - 特許庁

薬剤散布装置を車体に設けた走行装置において、操舵をバックに切り換えたまま一定時間(誤動作でないことを確認できる2、3秒間)経過したとき、薬剤散布を停止することができるようにして、薬剤の無駄な消費をしないように図ることができる。例文帳に追加

If a running device equipped with a chemical spray device on its body is made to a back steering mode for a certain time (2 or 3 seconds for checking wrong operation), chemical spray can be stopped, and a wasteful consumption of the chemical is avoided. - 特許庁

計時手段3には、保守契によって保証される電源投入時間が予めセットされており、コンピュータ8の電源が投入されていると電源投入状態判定手段2が判定している間は、減算計時を行い、そうでない時は、減算計時を停止する。例文帳に追加

A power-on time guaranteed by a maintenance contract is preliminarily set in a timer means 3, and when a power source supply state decision means 2 decides that the power of a computer 8 is supplied, time is counted down and in the other case, the count-down is stopped. - 特許庁

クライアント端末2は,受信したヘッダ情報から各メール本文および各添付データごとのダウンロードに必要な時間を予測し,受信メール一覧情報を提示し,利用者からの入力により個々のメール本文または添付データのダウンロード予情報を作成する。例文帳に追加

The client terminal 2 predicts a time required for the download of each mail text and each attached data from the received header information, presents the list information on the received mails, and prepares the down-load reservation information on each mail text or attached data according to an input from a user. - 特許庁

このようにして、パス送信側ノードのChooser 2に該予メッセージが届くと、Chooser 2は所定の時間内に受信した予メッセージを全て迂回路候補として保持し、前記障害仮想パスの要求帯域に関して、予め定められた最低保証復旧率を満たすまで、前記迂回路候補を迂回路として採用する。例文帳に追加

When the reservation message reaches a Chooser 2 at a path transmitter side node, the Chooser 2 stores the reservation messages received within a prescribed time all as bypass candidates and adopts the bypass candidates for a bypass until a predetermined minim warrant restoration rate is satisfied with respect to a request band of the faulty virtual path. - 特許庁

19時40分、三上少尉が連隊長官舎に駆け込み大滝平で後藤伍長を発見したことと雪中行軍が「全滅の模様」であること、2時間の捜索で「救助隊60余名中、半数が凍傷で行動不可」となったことを知らせた。例文帳に追加

At 19:40, Junior Lieutenant Mikami ran into the official residence of regiment officers and informed them that they had found Corporal Goto near Otakidaira, all of the marching troop seem to be dead, and that about the half of 60 people of the rescue team had become incapacitated due to frostbite.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記録予に基づくコンテンツ情報の記録開始時刻から予め設定される設定時間だけ前の確認時刻に、記録確認を通信端末装置10に送信するように、システム制御部9が通信部2を制御することで、操作者は、通信端末装置10を用いて、記録予の内容を確認する。例文帳に追加

A system control section 9 controls a communication section 2 so as to transmit recording confirmation to a communication terminal 10 at a confirmation time earlier by a preset setting time from a recording start time of the content information on the basis of recording reservation so that the operator uses the communication terminal 10 to confirm contents of the recording reservation. - 特許庁

得られた構成部品は、一般的に加工物処理を押出し成形については680°C以下の温度にまた他の全ての作業については625°C以下の温度に制限した状態で、50〜100nmの析出物平均サイズを有する表面領域と2×10^−19時間よりも小さいシグマAとを示し、従来型の合金に匹敵する耐食性を得ながら原子炉構成部品の製造を簡素化させる。例文帳に追加

The resulting components will exhibit a surface region having a mean precipitate sizing of between about 50 and 100 nm and a Sigma A of less than about 2×10^-19 hr with the workpiece processing generally being limited to temperatures below 680°C for extrusion and below 625°C for all other operations, thereby simplifying the fabrication of the nuclear reactor components while providing corrosion resistance comparable with conventional alloys. - 特許庁

2 吸収合併存続株式会社の株主及び保険契者その他の債権者は、吸収合併存続株式会社に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続株式会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) The creditors of an Absorbing Stock Company, such as Shareholders and Policyholders, may make the following requests to the company at any time during its operating hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Absorbing Stock Company in making a request falling under item (ii) or (iv):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 吸収合併存続相互会社の保険契者その他の債権者は、吸収合併存続相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Policyholders or other creditors of an Absorbing Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Absorbing Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

車両はテレビが設置されているテレビカーと2階建車両(ダブルデッカー)が連結されている特急形車両の京阪3000系電車・京阪8000系電車電車の運用が中心だが、2003年9月6日のダイヤ改正で車両数の関係から昼間時間帯の特急のうち1/3の列車に3ドアの車両が使用されることとなった。例文帳に追加

As for the rolling stock, limited express trains mainly used type-Keihan Electric Railway Series 3000 and Keihan Electric Railway Series 8000, which are equipped with TV cars and two-stories cars (double-deckers), but with the timetable revision made on September 6, 2003, about one-third of the trains became coupled with three-door cars during the daytime operation due to the limited availability of rolling stock.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アクリル系樹脂を主成分とし、無機質粉体、着色顔料および添加剤を含有するワックスを、モルタル又はコンクリート製躯体1等の床面上2に、少なくとも複数回の塗着3、4、5、6、7を繰り返し、それぞれ20〜30分の乾燥時間をはさみながら、塗着層8を形成する。例文帳に追加

A coating layer 8 is formed while respectively interposing drying time of about 20 to 30 minutes, by repeating at least a plurality of times of coatings 3, 4, 5, 6 and 7 on a floor surface 2 such as a mortar or concrete building frame 1 by wax mainly composed of an acrylic resin and including inorganic powder, a coloring pigment and additive. - 特許庁

例文

2 派遣中の労働者の派遣就業に関しては、派遣先の事業のみを、派遣中の労働者を使用する事業とみなして、労働基準法第七条、第三十二条、第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第三項まで、第三十三条から第三十五条まで、第三十六条第一項、第四十条、第四十一条、第六十条から第六十三条まで、第六十四条の二、第六十四条の三及び第六十六条から第六十八条までの規定並びに当該規定に基づいて発する命令の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十二条の二第一項中「当該事業場に」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十四条第三項に規定する派遣元の使用者(以下単に「派遣元の使用者」という。)が、当該派遣元の事業(同項に規定する派遣元の事業をいう。以下同じ。)の事業場に」と、同法第三十二条の三中「就業規則その他これに準ずるものにより、」とあるのは「派遣元の使用者が就業規則その他これに準ずるものにより」と、「とした労働者」とあるのは「とした労働者であつて、当該労働者に係る労働者派遣法第二十六条第一項に規定する労働者派遣契に基づきこの条の規定による労働時間により労働させることができるもの」と、「当該事業場の」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場の」と、同法第三十二条の四第一項及び第二項中「当該事業場に」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場に」と、同法第三十六条第一項中「当該事業場に」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場に」と、「これを行政官庁に」とあるのは「及びこれを行政官庁に」とする。例文帳に追加

(2) With regard to dispatch work performed by a worker under dispatching, the provisions of Article 7, Article 32, paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 32-4, Articles 33 to 35 inclusive, paragraph (1) of Article 36, Article 40, Article 41, Articles 60 to 63 inclusive, Article 64-2, Article 64-3 and Articles 66 to 68 inclusive of the Labor Standards Act and the provisions of orders based on said provisions (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply only to the client undertaking, by deeming it to be an undertaking employing a worker under dispatching. In this case, the term "at the workplace" in paragraph (1) of Article 32-2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking (which means the dispatching undertaking prescribed in the same paragraph; the same shall apply hereinafter), where an employer of the dispatching undertaking prescribed in paragraph (3) of Article 44 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act") (hereinafter such employer shall be simply referred to as a "dispatching employer")"; the term "pursuant to rules of employment or the equivalent thereof" in Article 32-3 of the same Act shall be deemed to be replaced with "pursuant to rules of employment or the equivalent, a dispatching employer"; the term "a worker for whom" in the same Article shall be deemed to be replaced with "a worker who can be made to work for working hours under the provisions of Article 26 of the Worker Dispatching Act, based on the worker dispatch contract with regard to the worker concerned under paragraph (1) of the same Article"; the term "at the workplace concerned" in the same Article shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; the term "at the workplace " in paragraphs (1) and (2) of Article 32-4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; the term "at the workplace" in paragraph (1) of Article 36 of the same Act shall be deemed to be replaced with" at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; and the term "this to the relevant government agency " in the same Article shall be deemed to be replaced with "and this to the relevant government agency".発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

Weblio翻訳の結果

「約2時間だな」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

It is about two hours

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS