小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「十又支立」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「十又支立」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 203



例文

第六七条 都道府県知事は、指定自援医療機関が、第六一条は第六二条の規定に従って良質かつ適切な自援医療を行っていないと認めるときは、当該指定自援医療機関の開設者に対し、期限を定めて、第六一条は第六二条の規定を遵守すべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 67 (1) In the event that a prefectural governor acknowledges that a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities does not provide high-quality and appropriate medical care for services and supports for persons with disabilities, he/she may admonish establishers of such designated medical institute for services and supports for persons with disabilities with setting a time limit to comply with the provisions of Article 61 or Article 62.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第百六条は第百七条(これらの規定を第百九九条及び第二百七二条の八において準用する場合を含む。)の規定に違反して、責任準備金払備金を積みてなかったとき。例文帳に追加

(xxxvii) When he/she, in violation of Articles 116 or 117 (including the cases where the provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Articles 199 and 272-18), has failed to reserve policy reserves or reserves for outstanding claims;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 指定自援医療機関が、第五九条第三項の規定により準用する第三六条第三項第四号、第五号、第は第一号のいずれかに該当するに至ったとき。例文帳に追加

(ii) In the event that a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities has fallen into categories of item 4, item 5, item 10 or item 11 set forth in paragraph 3 of Article 36 which are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of Article 59.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 自援給付を受ける権利は、譲り渡し、担保に供し、は差し押さえることができない。例文帳に追加

Article 13 The rights for vesting Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities shall not be transferred, secured, or confiscated.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四五条 事業者は、型わく保工の組は解体の作業を行なうときは、次の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 245 The employer shall, when carrying out assembling or dismantling work of concrete form shoring, take the following measures:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百九三条 事業者は、ずい道保工を組みて、は変更するときは、次に定めるところによらなければならない。例文帳に追加

Article 393 The employer shall, when constructing or altering the tunnel shoring, comply with the following provisions:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 民法(明治二九年法律第八九号)第三四条の規定により設された法人であつて、その役員は社員の構成が情報処理業務の公正な遂行に障を及ぼすおそれがないものであること。例文帳に追加

(ii) the applicant is a juridical person established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and whose composition of officers or members is not likely to obstruct the fair execution of information processing work,発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該申請に係る病院若しくは診療所若しくは薬局は申請者が、自援医療費の給に関し診療は調剤の内容の適切さを欠くおそれがあるとして重ねて第六三条の規定による指導は第六七条第一項の規定による勧告を受けたものであるとき。例文帳に追加

(ii) Hospitals, clinics, or pharmacies pertaining to such application are what have been repeatedly directed pursuant to Article 63 or admonished pursuant to paragraph 1 of Article 67 in fear of being inappropriate in contents of their medical examination or prescription.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四一条の二第七項第二号に規定する政令で定めるものは、独行政法人住宅金融援機構、沖縄振興開発金融公庫は独行政法人都市再生機構が、独行政法人住宅金融援機構法附則第八条、沖縄振興開発金融公庫法(昭和四七年法律第三一号)第二七条第四項は独行政法人都市再生機構法附則第五条第一項の規定により発行する債券とする。例文帳に追加

(2) The bonds specified by a Cabinet Order prescribed in Article 41-12(7)(ii) of the Act shall be the bonds issued by the Japan Housing Finance Agency, the Okinawa Development Finance Corporation, or the Urban Renaissance Agency pursuant to the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Japan Housing Finance Agency Act, Article 27(4) of the Okinawa Development Finance Corporation Act (Act No. 31 of 1972) or Article 15(1) of the Supplementary Provisions of the Urban Renaissance Agency Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三四条の六 相談援事業は児童自生活援助事業を行う者は、第二六条第一項第二号は第二七条第一項第二号若しくは第七項の規定による委託を受けたときは、正当な理由がない限り、これを拒んではならない。例文帳に追加

Article 34-6 When a person engaged in Consultation Support Services or children's self-reliant living assistance services is requested to accept entrustment pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1) item (ii) or paragraph (1) item (ii) or Article 27 paragraph (7), he/she shall not refuse it without justifiable ground.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六二条 法第二百二六条は第二百二七条の証人尋問の請求を受けた裁判官は、捜査に障を生ずる虞がないと認めるときは、被告人、被疑者は弁護人をその尋問にち会わせることができる。例文帳に追加

Article 162 When the judge who receives a request for the examination of a witness as set forth in Article 226 or 227 of the Code finds that there is no concern of the investigation being interfered with, he/she may allow the accused, the suspect, or his/her defense counsel to be present.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三三条 契約弁護士等は、援センターが第三条第一項は第二項の業務として取り扱わせた事務について、独してその職務を行う。例文帳に追加

Article 33 (1) A contract attorney at law et al. shall independently fulfill his or her duties for those affairs which the JLSC has the contract attorney at law et al. handle as affairs under paragraph (1) or (2) of Article 30.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第五五条第項の規定は、前項の申てに要した費用及び同項の許可を得て払つた地代は借賃について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 55(10) shall apply mutatis mutandis to the expenses required for the petition set forth in the preceding paragraph and the rent paid by obtaining the permission set forth in said paragraph.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百八五条 払督促の申てが第三百八二条若しくは第三百八三条の規定に違反するとき、は申ての趣旨から請求に理由がないことが明らかなときは、その申てを却下しなければならない。請求の一部につき払督促を発することができない場合におけるその一部についても、同様とする。例文帳に追加

Article 385 (1) If a petition for demand for payment is in violation of the provisions of Article 382 or Article 383 or it is obvious, from the purport of the petition, that the claim is groundless, such petition shall be dismissed without prejudice. The same shall apply to the part of a claim for which a demand for payment may not be issued.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 市町村は、指定自援医療を行った指定自援医療機関の開設者について、第六一条は第六二条の規定に従って良質かつ適切な自援医療を行っていないと認めるときは、その旨を当該指定に係る医療機関の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) In the event that a municipality acknowledges that an establisher of the designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities does not provide high-quality and appropriate medical care for services and supports for persons with disabilities pursuant to the provision of Article 61 or Article 62, it shall notify that effect to the prefectural governor of the location of the medical institute pertaining to such designation.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 児童はその保護者を児童福祉司若しくは児童委員に指導させ、は都道府県以外の者の設置する児童家庭援センター若しくは都道府県以外の障害者自援法第五条第七項に規定する相談援事業(次条第一項第二号及び第三四条の六において「相談援事業」という。)を行う者に指導を委託すること。例文帳に追加

(ii) Cause children or their guardians to be guided by a Child Welfare Officer or a commissioned child welfare volunteer, or entrust such guidance to a child and family support center established by a person other than the prefectural government or to a person other than the prefectural government who is engaged in the consultation support services provided in Article 5 paragraph (17) of the Act on Self-reliance Support for Persons with Disabilities (hereinafter referred to as "Consultation Support Services" in paragraph (1) item (ii) of the following Article and Article 34-6);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 独行政法人住宅金融援機構、中小企業金融公庫は公営企業金融公庫(次項において「機構等」という。)が、独行政法人住宅金融援機構法(平成七年法律第八二号)第二二条、中小企業金融公庫法(昭和二八年法律第百三八号)第二五条の四第一項は公営企業金融公庫法(昭和三二年法律第八三号)第二六条の三第一項の規定による第二条第一項第四号に掲げる有価証券若しくは同項第七号に掲げる有価証券(同項第四号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)に表示される権利は同条第二項第一号若しくは第二号に掲げる権利の販売(次項において「信託受益権の販売」という。)を行う場合には、第二九条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) Article 29 shall not apply to cases where the Independent Administrative Agency Japan Housing Finance Agency, Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise or Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises (referred to as the "Agency, etc." in the following paragraph) is engaged in sales of the rights indicated by the securities listed in Article 2(1)(xiv) or the securities listed in Article 2(1)(xvii) (limited to those having a nature of the securities listed in item (xiv) of said paragraph) or in sales of rights listed in Article 2(2)(i) or (ii), pursuant to Article 22 of the Act on Independent Administrative Agency Japan Housing Finance Agency (Act No. 82 of 2005), Article 25-4(1) of the Act on Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise (Act No. 138 of 1953) or Article 26-3(1) of the Act on Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises (Act. No. 83 of 1957) (referred to as the "Sales of Trust Beneficial Rights" in the following paragraph).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三一条 再生手続開始の申て等の日から一年以上前にした行為(第百二七条第三項に規定する行為を除く。)は、払の停止があった後にされたものであること払の停止の事実を知っていたことを理由として否認することができない。例文帳に追加

Article 131 Any act conducted not less than one year before the date of filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings, etc. (excluding the act prescribed in Article 127(3)) may not be avoided by reason that the act was conducted after suspension of payments had taken place or while knowing the fact of suspension of payments.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六六条 破産手続開始の申ての日から一年以上前にした行為(第百六条第三項に規定する行為を除く。)は、払の停止があった後にされたものであること払の停止の事実を知っていたことを理由として否認することができない。例文帳に追加

Article 166 Any act conducted not less than one year before the date of filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings (excluding the act prescribed in Article 160(3)) may not be avoided by reason that the act was conducted after suspension of payments had taken place or while knowing the fact of suspension of payments.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 児童養護施設、知的障害児施設、知的障害児通園施設、盲ろうあ児施設、肢体不自由児施設は児童自援施設においては、それぞれ第四一条から第四三条の三まで及び第四四条に規定する目的に反して、入所した児童を酷使してはならない。例文帳に追加

(2) A foster home, an institution for mentally retarded children, a daycare institution for mentally retarded children, an institution for blind or deaf children, an institution for orthopedically impaired children or a children's self-reliance support facility shall not exploit children admitted there against the purposes provided respectively in Articles 41 to 43-3 inclusive and Article 44.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百九六条 仮執行の宣言を付した払督促に対し督促異議の申てがないとき、は督促異議の申てを却下する決定が確定したときは、払督促は、確定判決と同一の効力を有する。例文帳に追加

Article 396 If no objection to demand is made against a demand for payment with a declaration of provisional execution or if an order to dismiss without prejudice an objection to a demand becomes final and binding, the demand for payment shall have the same effect as a final and binding judgment.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七条の二 都道府県は、少年法第二四条第一項は第二六条の四第一項の規定により同法第二四条第一項第二号の保護処分の決定を受けた児童につき、当該決定に従つて児童自援施設に入所させる措置(保護者の下から通わせて行うものを除く。)は児童養護施設に入所させる措置を採らなければならない。例文帳に追加

Article 27-2 (1) With regard to a child who has received a decision on protective custody set forth in Article 24 paragraph (1) item (ii) of the Juvenile Act pursuant to the provision of Article 24 paragraph (1) or Article 26-4 paragraph (1) the same act, the prefectural government shall take a measure to admit him/her into a children's self-reliance support facility in accordance with said decision (excluding a measure to cause him/her to commute there from the residence where his/her guardian lives) or a measure to admit him/her into a foster home.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許権者が,当該発明,実用新案は意匠の不使用は不分な使用が正当な理由による旨を証しない場合,裁判所は,使用が認められる範囲,対価,並びに払日及び払方法を定めて当該使用許諾を付与する。例文帳に追加

If the patent-holder does not prove that not usage or insufficient usage of the invention, industrial model or industrial design is caused by the goods reasons the court grants the mentioned license determining the scope of limits of usage, and sizes and terms and order of payments.発音を聞く  - 特許庁

第二百九一条 委員会が前条第二項は第三項の規定により行う報告は資料の提出の命令(同条第六項の規定により財務局長は財務局長が行う場合を含む。)についての行政不服審査法(昭和三七年法律第百六号)による不服申ては、委員会に対してのみ行うことができる。例文帳に追加

Article 291 An appeal under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) against an order to report or to submit materials issued by the Commission pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) of the preceding Article (including the case where such an order is issued by the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of a Local Finance Branch Bureau pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article) may only be made against the Commission.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二五条の二 委員会が前条第二項は第三項の規定により行う報告は資料の提出の命令(同条第六項の規定により財務局長は財務局長が行う場合を含む。)についての行政不服審査法(昭和三七年法律第百六号)による不服申ては、委員会に対してのみ行うことができる。例文帳に追加

Article 225-2 An appeal under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) concerning an order for the submission of reports or materials issued by the Commission under paragraph (2) or paragraph (3) of the preceding Article (including cases where the director-general of a finance bureau or commissioner of a local finance branch bureau issues such order) may be filed only against the Commission.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第款まで(同法第二三条、第二六条第一項から第四項まで、第二八条、第三八条から第四一条まで、第五五条第三項、第五七条、第五八条、第五九条及び第六一条の一から第六一条の三までを除く。)の規定並びに法第四三条、第四五条の二、第五二条の二、第五七条の五、第五七条の六、第五七条の八、第五七条の、第六一条の四、第六五条の七から第六五条の九まで(法第六五条の七第一項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第三項、第六七条の二及び第六七条の三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六八条の九第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全配関係がある他の連結法人を含む。)は法第六六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六八条の八八第一項は第六六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 68-88(1) or Article 66-4(1) of the Act are applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with the said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that is related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第九款まで(同法第二三条、第二六条第一項から第四項まで、第二八条、第三八条から第四一条まで、第五五条第三項、第五七条、第五八条、第五九条及び第六一条の一から第六一条の三までを除く。)及び第一款の規定並びに法第四三条、第四五条の二、第五二条の二、第五七条の五、第五七条の六、第五七条の八、第五七条の、第六一条の四、第六五条の七から第六五条の九まで(法第六五条の七第一項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第三項、第六七条の二及び第六七条の三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六八条の九第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全配関係がある他の連結法人を含む。)は法第六六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六八条の八八第一項は第六六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 9 (excluding Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4), Article 28, Articles 38 to 41, Article 55, paragraph (3), Article 57, Article 58, Article 59, and Articles 61-11 to 61-13 of the Corporation Tax Act), and Subsection 11 of said Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Articles 65-7 to 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7, paragraph (1) of the Act), Article 66-4, paragraph (3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of Article 68-88, paragraph (1) or Article 66-4, paragraph (1) of the Act is applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90, paragraph (1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6, paragraph (1) of the Act that is the domestic corporation of said specified foreign subsidiary, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 厚生労働大臣は都道府県知事は、自援給付に関して必要があると認めるときは、自援給付に係る障害者等若しくは障害児の保護者はこれらの者であった者に対し、当該自援給付に係る自援給付対象サービス等の内容に関し、報告若しくは文書その他の物件の提出若しくは提示を命じ、は当該職員に質問させることができる。例文帳に追加

Article 11 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare or prefectural governors may order persons with disabilities, or others, guardians of children with disabilities, or those who were such persons to submit or to present reports, documents or other materials concerning contents of service, etc. for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities pertaining to such independence payment; or may have staff persons in charge ask them questions, if they acknowledge it necessary for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二二条第四号に掲げる債務名義のうち民事訴訟法第百三二条の第一項本文の規定による払督促の申は同法第四百二条第一項に規定する方式により記載された書面をもつてされた払督促の申てによるもの  当該払督促の申てについて同法第三百九八条(同法第四百二条第二項において準用する場合を含む。)の規定により訴えの提起があつたものとみなされる裁判所例文帳に追加

(iii) The title of obligation set forth in Article 22(iv) based on a petition for a demand for payment filed under the provisions of the main clause of Article 132-10(1) of the Code of Civil Procedure or a petition for a demand for payment filed by means of a document prepared in the form prescribed in Article 402(1) of said Act: The court with which an action is deemed to have been filed pursuant to the provisions of Article 398 of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 402(2) of said Act) with regard to such petition for a demand for payment発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七四条 市町村は、給認定は自援医療費を給しない旨の認定を行うに当たって必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、身体障害者更生相談所その他厚生労働省令で定める機関の意見を聴くことができる。例文帳に追加

Article 74 (1) In the event that a municipality acknowledges that it is necessary when it approve to or not to grant medical expenses for services and supports for persons with disabilities, it may hear the opinions of recovery consultation office for persons with physical disabilities or other institutes pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八四条の三 身体障害者福祉法(昭和二四年法律第二百八三号)第八条第二項の規定により障害者自援法(平成七年法律第百二三号)第五条第二項に規定する障害者援施設(以下この条において「障害者援施設」という。)に入所している者、知的障害者福祉法(昭和三五年法律第三七号)第六条第一項第二号の規定により障害者援施設若しくは独行政法人国重度知的障害者総合施設のぞみの園法(平成四年法律第百六七号)第一条第一号の規定により独行政法人国重度知的障害者総合施設のぞみの園が設置する施設(以下この条において「のぞみの園」という。)に入所している者、老人福祉法第一条第一項第一号の規定により養護老人ホームに入所し、若しくは同項第二号の規定により特別養護老人ホームに入所している者は障害者自援法第二九条第一項若しくは第三条第一項の規定により同法第九条第一項に規定する介護給付費等の給を受けて障害者援施設、のぞみの園若しくは同法第五条第一項の厚生労働省令で定める施設に入所している者に対する保護については、その者がこれらの施設に引き続き入所している間、その者は、第三条第一項ただし書の規定により入所しているものとみなして、第九条第三項の規定を適用する。例文帳に追加

Article 84-3 With regard to public assistance for a person admitted into a facility to support persons with disabilities prescribed in Article 5, paragraph (12) of the Act for Assisting in the Self-Support for Persons with Disabilities (Act No. 123 of 1942) pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (2) of the Act on Welfare of Persons with Physical Disabilities (Act No. 283 of 1949) (hereinafter referred to as a "facility to support persons with disabilities" in this Article), a person admitted into a facility to support persons with disabilities pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1), item (ii) of the Act on Welfare of Persons with Mental Disabilities (Act No. 37 of 1960) or a facility established by the National Center for Persons with Severe Intellectual Disabilities, Nozominosono, pursuant to the provisions of Article 11, item (i) of the Act on the National Center for Persons with Severe Intellectual Disabilities, Nozominosono (Act No. 167 of 2002) (hereinafter referred to as "Nozominosono" in this Article), a person admitted into a nursing home for the elderly prescribed in Article 11, paragraph (1), item (i) of the Old-Age Welfare Act or admitted into a special nursing home for the elderly prescribed in item (ii) of the same paragraph, a person admitted into a facility to support persons with disabilities, a Nozominosono, or a facility specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 5, paragraph (1) of the Act for Assisting in the Self-Support for Persons with Disabilities by receiving the provision of long-term care assistance expenses, etc. prescribed in Article 19, paragraph (1) of the same Act, pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the same Act, the provisions of Article 19, paragraph (3) shall apply while said person continues to be admitted in said facility, by deemed said person to be admitted pursuant to the provisions of the proviso to Article 30, paragraph (1).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 新設合併により設する会社が新設合併に際して店を設けた場合 第九百二二条第一項各号は第二項各号に定める日から三週間以内例文帳に追加

(ii) in cases where a branch office is established by the Company Incorporated through Consolidation-type Merger at the time of the Consolidation-type Merger, within three weeks from the days specified in the items of Article 922(1) or in the items of Article 922(2);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 新設分割により設する会社が新設分割に際して店を設けた場合 第九百二四条第一項各号は第二項各号に定める日から三週間以内例文帳に追加

(iii) in cases where a branch office is established by the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split at the time of the Incorporation-type Company Split, within three weeks from the days specified in the items of Article 924(1) or in the items of Article 924(2);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 指定自援医療機関が、第六六条第一項の規定により報告若しくは診療録、帳簿書類その他の物件の提出若しくは提示を命ぜられてこれに従わず、は虚偽の報告をしたとき。例文帳に追加

(v) In the event that a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities was ordered to submit or to present reports, or medical charts, documents books or other materials pursuant to the provisions of the paragraph 1 of Article 66 but does not comply with the orders, or they provide false reports.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 設会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、は営業所の業務を統括する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(x) a curriculum vitae pertaining to Commodity Transactions Brokerage Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office with regard to a Commodity Transactions Brokerage Business) of the Established Company;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 民法第三四条の規定により設された法人であつて、その役員は社員の構成が保障措置検査等実施業務の適確な遂行に障を及ぼすおそれがないものであること。例文帳に追加

(iii) the applicant is a juridical person established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code and whose composition of officers or members is not likely to obstruct the appropriate execution of work implemented for safeguards inspections, etc.,発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、は営業所の業務を統括す る者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(x) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Established Corporation;発音を聞く  - 経済産業省

第五条 知的財産基本法(平成四年法律第百二二号)その他の政令で定める法令については、政令に定めるところにより、援センターを国は独行政法人通則法第二条第一項に規定する独行政法人とみなして、これらの法令を準用する。例文帳に追加

Article 50 The Basic Act on Intellectual Property (Act No. 122 of 2002) and other laws and regulations pursuant to the provision of a Cabinet Order shall be applied mutatis mutandis by deeming the JLSC to be the State or the Incorporated Administrative Agency provided by Article 2, paragraph (1) of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agencies.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 民事訴訟法第二百七五条第二項は第三百九五条若しくは第三百九八条第一項(同法第四百二条第二項において準用する場合を含む。)の規定により和解払督促の申ての時に訴えの提起があつたものとみなされたとき。例文帳に追加

(i) where it is deemed, pursuant to the provisions of Article 275, paragraph (2), Article 395, or Article 398, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 402, paragraph (2) of said Code), that an action was filed at the time a petition for settlement or for a demand for payment was filed;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の五 設時に募集をする基金の引受人は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第二六条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号は第四号に掲げる請求をするには、発起人の定めた費用を払わなければならない。例文帳に追加

Article 30-5 (1) Subscribers for the funds solicited at incorporation may make the requests listed in the items of Article 26, paragraph (2) at any time during the hours designated by the incorporators; provided, however, that they pay the fees determined by the incorporators when making a request falling under item (ii) or (iv) of that paragraph.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六八条 都道府県知事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定自援医療機関に係る第五四条第二項の指定を取り消し、は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 68 (1) A prefectural governor may rescind the designation of paragraph 2 of Article 54 pertaining to such designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities, or may suspend all or a part of validity of the designation with setting a period of time in the event it falls under any of the following items.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第五条第一項第八号から第二号まで及び第二項の規定は、前項の指定自援医療機関の指定の取消しは効力の停止について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of item 8 through item 12 of paragraph 1 and paragraph 2 of Article 50 apply mutatis mutandis to the rescission or validity suspension of designate medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities of the preceding paragraph. In such case, the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八五条 訴訟上の救助の決定を受けた者に払を猶予した費用は、これを負担することとされた相手方から直接に取りてることができる。この場合において、弁護士は執行官は、報酬は手数料及び費用について、訴訟上の救助の決定を受けた者に代わり、第七一条第一項、第七二条は第七三条第一項の申て及び強制執行をすることができる。例文帳に追加

Article 85 Expenses and costs for which grace is given to a person who has received an order to grant judicial aid may be collected directly from the opponent who shall bear such expenses and costs. In this case, an attorney at law or a court execution officer, on behalf of the person who has received the order to grant judicial aid, may file a petition set forth in Article 71(1), Article 72 or Article 73(1) or enforce compulsory execution with regard to their compensation or fees and expenses and costs.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 少年法第二四条の規定による保護処分として少年院若しくは児童自援施設に送致され、収容されている場合は売春防止法(昭和三一年法律第百八号)第七条 の規定による補導処分として婦人補導院に収容されている場合例文帳に追加

ii) When a worker is referred to and detained in a juvenile training school or institutions to support resocialization of minors for protective measure pursuant to the provision of Article 24 of the Juvenile Act; or when a worker is detained in a women's reformatory for punishment pursuant to the provision of Article 17 of the Anti-Prostitution Act (Act No. 118 of 1956発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「十又支立」に近いキーワードやフレーズ

※Weblio英和辞典・和英辞典に収録されている単語を、文字コード順(UTF-8)に並べた場合に前後にある言葉の一覧です。

Weblio翻訳の結果

「十又支立」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS