1016万例文収録!

「"てつい"」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "てつい"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"てつい"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2958



例文

対象物にカルボン酸、鉄(II)イオン及び/又は鉄(III)イオンを含む溶液を接触させつつ、光を照射する対象物の消毒方法。例文帳に追加

The disinfection method involves a process of irradiating a subject with the light while a solution including a carbonic acid, iron (II) and/or iron (III) ions is contacted to the subject. - 特許庁

正側バスバー10において、追加配線10fを設け、負側バスバー12において、追加配線12fを設ける。例文帳に追加

Additional wirings 10f are provided at a positive side bus bar 10, and additional wirings 12f are provided at a negative side bus bar 12. - 特許庁

以降、処理12から処理18を繰り返し、連続して追跡枠を探索して追跡対象を追跡する。例文帳に追加

Afterwards, processing from 12 to 18 is repeated, the tracking frame is continuously searched and the tracking object is tracked. - 特許庁

オリヴァは弟が、教育を受けていないにも関わらず、よい心と立派な態度を見せるのに嫉妬して、ついに弟を殺そうと考えた。例文帳に追加

and Oliver so envied the fine person and dignified manners of his untutored brother that at last he wished to destroy him,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

そしてついにはネストールの小屋から二つの把手があり、それぞれの把手には鳩がとまっている金の杯、それもとても大きな杯を盗み出した。例文帳に追加

and at last he stole a gold cup, a very large cup, with two handles, and a dove sitting on each handle, from the hut of Nestor.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

歩き続けると、その緑の輝きはますます明るくなって、ついに旅も終わりに近づいているようでした。例文帳に追加

As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

つまりそれがますます深く、ますます大きな地下工場へと移行し、その中でますます多くの時間をすごすようになって、そしてついに——!例文帳に追加

I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end--!  - H. G. Wells『タイムマシン』

あの古い歌の歌詞が、カチカチ言う時計みたいに頭のなかで鳴り響いていて、ついそれを口に出してしまいそうだったからです:例文帳に追加

for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

最初は二人、三人組みで、それから十人、二十人まとまって、そしてついには森全体にあふれそうなすさまじい群衆になって。例文帳に追加

at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

そして、計り知れない調整という操作によって、ついには鷹や鷲に示されているような完成に至るのです。例文帳に追加

and, through the operation of infinite adjustments, at length reaches the perfection that it displays in the hawk and eagle.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

そしてついに眠りにおち、波に揺られるコラクル舟で、僕は横たわり故郷のベンボウ提督亭を夢見ていた。例文帳に追加

until sleep at last supervened and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old Admiral Benbow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私と連絡を取ったことがある人だけ、友達として追加できます。例文帳に追加

Only people I have contacted can add me as friends.  - Weblio Email例文集

私たちはそれについて追加的な費用を支払う必要はありますか。例文帳に追加

Do we need to pay an additional fee for that? - Weblio Email例文集

卒業試験の成績が悪くて追試を受ける羽目になった。例文帳に追加

I ended up taking a make-up exam because my graduation exam was awful. - 時事英語例文集

〈猟犬などが〉遺臭をかぎながら追跡する; 〈人が〉手がかりをたどって追及する.例文帳に追加

follow up the scent  - 研究社 新英和中辞典

宙返りを打った時ジェット機は突然失速して墜落した.例文帳に追加

When it had looped the loop, the jet plane suddenly stalled and crashed into the ground.  - 研究社 新和英中辞典

若い詩人は軍事政権に盾突いて 10 か月間投獄された.例文帳に追加

The young poet rebelled against the military regime and was imprisoned for ten months.  - 研究社 新和英中辞典

警察は脱走した犯人の行方を全力を挙げて追求している.例文帳に追加

The police are in full cry after the escaped convict.  - 研究社 新和英中辞典

彼は岩登りをしている時, 足を踏み外して墜落した.例文帳に追加

While climbing the rocks, he lost his footing and fell down [over] the precipice.  - 研究社 新和英中辞典

捜索隊は二手に分かれて墜落した飛行機の捜索を続けた.例文帳に追加

The search party was divided into two groups and continued to look for the crashed plane.  - 研究社 新和英中辞典

まともに彼に楯突いてみたところで, どうにもならないだろう.例文帳に追加

If you tackle him head on, I don't think you've got a chance.  - 研究社 新和英中辞典

彼は30分遅れて着いたが、そのため我々は大変いらいらした。例文帳に追加

He arrived half an hour late, which annoyed us very much. - Tatoeba例文

私は自分の部屋を掃除するのに午前中をすべて費やしました。例文帳に追加

I've spent the entire morning cleaning my room. - Tatoeba例文

もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。例文帳に追加

Had you run all the way, you'd have got there in time. - Tatoeba例文

もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。例文帳に追加

If you'd run all the way, you'd have arrived there in time. - Tatoeba例文

もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。例文帳に追加

If you'd run all the way, you would've gotten there in time. - Tatoeba例文

私は、このちんぴらやくざはツイッターで友達として追加したくなかった。例文帳に追加

I didn't want to add this hoodlum as a friend on Twitter. - Tatoeba例文

彼は30分遅れて着いたが、そのため我々は大変いらいらした。例文帳に追加

He arrived half an hour late, which annoyed us very much.  - Tanaka Corpus

私は自分の部屋を掃除するのに午前中をすべて費やしました。例文帳に追加

I've spent the entire morning cleaning my room.  - Tanaka Corpus

もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。例文帳に追加

Had you run all the way, you'd have got there in time.  - Tanaka Corpus

(省略可) 次の手順に従って、1 つ以上のアラーム時分岐を追加します。例文帳に追加

Add one or more On Alarm branches following the procedure below.  - NetBeans

個々のファイルのアクションを指定して「追加」をクリックします。例文帳に追加

After specifying actions for individual files, click Add.  - NetBeans

次に「使用可能な表」から「CUSTOMER」を選択して「追加」をクリックします。例文帳に追加

Next,under Available Tables, select CUSTOMER and then click Add.  - NetBeans

サービスを使用するには、それを選択して「追加」をクリックします。例文帳に追加

To use a service, select it and click Add.  - NetBeans

「WSDL」ビューで、「サービス」ノードを右クリックして「追加 サービス」を選択します。例文帳に追加

In the WSDL view, right-click the Services node and choose Add Service.  - NetBeans

「WSDL」ビューで、要素を右クリックして「追加」「ドキュメント」を選択します。例文帳に追加

In the WSDL view, right-click an element and choose Add Documentation.  - NetBeans

package.xml を作成するにあたって、replace 要素を各ファイルに対して追加します。例文帳に追加

For those authoring package.xml files directly, add a replace element for each file.  - PEAR

上の例では、'id' カラムに対して、シーケンスの値を取得して追加します。例文帳に追加

In the above example, a sequence value is generated and inserted for the 'id' column.  - PEAR

そして遂に父の戒めを破りその素性を打ち明けてしまう。例文帳に追加

Finally, he broke his father's commandment and disclosed his background.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家康には鷹匠組なる技術者が側近として付いていた。例文帳に追加

Ieyasu appointed Takajo-gumi, astringers, that is, technicians of Taka-gari, and assigned them as his aides.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

温泉水1kg中に総鉄イオンを20mg以上含む温泉。例文帳に追加

Ferruginous springs are hot springs that contain 20 mg or more of total iron ion in 1 kg of hot spring water.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初めは宗金を名乗り、次に宗慶を名乗って、次いで宗桂に変わる。例文帳に追加

He first called himself Sokin, then Sokei, and finally Sokei (with different characters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一説に玄以の怒りに触れて追放されたといわれる。例文帳に追加

One opinion has it that his action made his father Geni angry, so that he was disowned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義理は躊躇するが、氏清の熱弁に圧されて遂に同意する。例文帳に追加

Yoshitada hesitated, but was overwhelmed by his impassioned speech and finally agreed with Ujikiyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年8月16日、円空は80歳にして遂に永眠、往生を遂げたという。例文帳に追加

August 16 of the same year, he died at the age of 80.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(至京都駅)←東寺駅-十条駅(近鉄)→(至大和西大寺駅)例文帳に追加

(from/to Kyoto Station) - Toji Station - Jujo Station (Kintetsu) - (from/to Yamato-Saidaiji Station)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市営地下鉄烏丸線丸太町駅(京都市営地下鉄)、今出川駅例文帳に追加

Marutamachi Station (Kyoto Municipal Subway) and Imadegawa Station on the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「又京中の片山及び神社仏寺、人屋在家、悉く以て追捕す。」例文帳に追加

In addition, shrines, temples houses and private residences were all confiscated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最寄り駅は南京地下鉄一号線、鼓楼・農業銀行駅。例文帳に追加

The closest subway station is Drum Tower and Agricultural Bank Station on Nanjing Subway Line 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、金属イオンには、銅イオン、鉄イオン、亜鉛イオンが用いられる。例文帳に追加

Further, copper ion, iron ion or zinc ion is used as the metal ion. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS