1016万例文収録!

「"her at"」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "her at"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"her at"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 245



例文

One of the court ladies to Toba-in, whose name was Ayame-no-mae, was very beautiful, and Yorimasa fell in love with her at first sight. 例文帳に追加

鳥羽院の女房に菖蒲前という美人がおり、頼政は一目ぼれをしてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are only slightly more than ten poems known to be her's at present. 例文帳に追加

このほかに彼女の作として現在までに知られているのは十数首があるのみである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She tells them that she has not told Donna they are coming and wants to surprise her at the wedding. 例文帳に追加

ソフィは3人に,彼らが来ることをドナに告げておらず,結婚式でドナを驚かせたいと話す。 - 浜島書店 Catch a Wave

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. 例文帳に追加

一目しか伺えなかったが、実に麗しき女性で、男が命を捧げるのもうなずける。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

which made it clear to me that, though Rozaine's attentions might have pleased her at first, she no longer gave them a thought. 例文帳に追加

ロゼーヌの心遣いは、最初は彼女の気をひいたんだろうが、もうそのことは頭になかった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』


例文

They had hardly gone when Aunt Julia wandered slowly into the room, looking behind her at something. 例文帳に追加

彼らが出て行くとすぐにジュリア叔母が背後の何かを見ながらゆっくりと部屋にさまよいこんできた。 - James Joyce『死者たち』

What did disturb her at times was that John remembered his parents vaguely only, 例文帳に追加

時々ウェンディを不安にするのは、ジョンが両親のことを曖昧にしかおぼえていないことでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

so he was with Wendy when Peter came for her at the end of the first year. 例文帳に追加

だからピーターが最初の年の終わりにウェンディを迎えに来た時、マイケルはウェンディの味方でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

a beautiful princess loved by Cupid who visited her at night and told her she must not try to see him 例文帳に追加

夜に彼女を訪ねて、彼女が彼に会おうとしてはならないと彼女に言ったキューピッドによって愛された美しい王女 - 日本語WordNet

例文

In the chapter of 'Hahakigi' (The Broom Tree), her name 'Tokonatsu no Onna' comes up in the conversation about 'rating woman on a rainy night,' but nobody paid much attention to her at that time. 例文帳に追加

「帚木」巻で語られた「雨夜の品定め」で、「常夏の女」として名前が出てくるがその時は聞き流される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When she arrives in Ashiya in Chikuzen Province and asks a servant to take her at the residence of Mr. So-and-so, the wife of Mr. So-and-so enters the stage from the hashigakari (bridge-form passageway). 例文帳に追加

筑前の国芦屋の里につき、何某の邸で案内を請うと、橋懸(はしがかり)から、何某の妻が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yosaburo, a son of a mercantile house in Edo, met Otomi in Kisarazu and fell in love with her at first sight ('Kisarazu Kaigan Misome' (falling in love at the coast of Kisarazu)). 例文帳に追加

江戸の大店の若旦那であった与三郎は木更津でお富に出会い、一目惚れする(「木更津海岸見染」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 961, the Emperor conferred Sanbon (the third rank for Imperial Prince/Princess) on her at Shokoden of the Imperial Palace by conducting Uikogai (doing up one's hair as a part of coming-of -age ceremony) and giving Shinkan (Imperial letter). 例文帳に追加

そして、応和元年(961年)宮中承香殿で初笄、宸翰により三品に叙した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In April 1205, she entered into the court of Emperor Tsuchimikado who was ten years younger than her at the age of 21, and was given the title of nyogo; she was formally installed as chugu in July during the same year. 例文帳に追加

元久2年(1205年)4月、21歳で10歳年下の土御門天皇のもとに入内して女御宣下を受け、同年7月に中宮に冊立される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On May 30, 1017, Chakumo no gi (a girls ceremony to put on 'mo' (a sort of skirt) for the first time) was held for her at the same time as the Genpuku ceremony (ceremony of attaining manhood) was held for Nagaie. 例文帳に追加

寛仁元年(1017年)4月26日(旧暦)に長家の元服に合わせて着裳の儀式を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In February, 1872, Munemitsu MUTSU's former wife Renko died, and in the next year, 1873, when Ryoko was seventeen years old, Munemitsu fell in love with her at first sight, so she got married to him to be his second wife. 例文帳に追加

1872年(明治5年)2月、陸奥宗光の先妻蓮子が亡くなり、翌1873年(明治6年)に17歳で宗光に見初められて後妻となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having heard people say that Seyadatarahime, the daughter of Mishima no mizokui, was a beauty, Omononushi who fell in love with her at first sight. 例文帳に追加

ミシマノミゾクヒの娘のセヤダタラヒメ(勢夜陀多良比売)が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Whenever she is in a difficult situation, Roy suddenly appears from nowhere and rescues her at the last moment. 例文帳に追加

彼女が困難な状況に陥(おちい)るたびに,ロイは突然どこからともなく現れ,土(ど)壇(たん)場(ば)で彼女を救う。 - 浜島書店 Catch a Wave

On a request made to him or her at any time within the period referred to in paragraph (2), the Controller may further extend, by not more than one month, the said period.例文帳に追加

長官は,(2)にいう期間内になされた請求に基づき, 1月を超えない範囲で当該期間を延長することができる。 - 特許庁

On a request made to him or her at any time within the period referred to in paragraph (2), the Controller may further extend, by not more than one month, the said period.例文帳に追加

長官は,(2)にいう期間内になされた請求に基づき,1月を超えない範囲で当該期間を延長することができる。 - 特許庁

The operator logs on or logs off an operator terminal assigned to him/her at the time of starting or completion of business, for example.例文帳に追加

オペレータは、例えば業務の開始や終了時に、自己に割り当てられているオペレータ端末をログオンしたりログオフしたりする。 - 特許庁

Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. 例文帳に追加

つい最近も、彼女が一日寝込んだときに、父は怪談を読んでくれて、暖炉でトーストを作ってくれた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood. 例文帳に追加

それは、誰かが窓から彼女を見ても、隣りに黒ン坊の子供がいる等と云う噂を立てさせたくなかったからなんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker's defence: 例文帳に追加

図体の大きい鈍重そうな女が、これはデイジーを明日のローカルなクラブでのゴルフに誘っていた女だが、ミス・ベーデカーの弁護をはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. 例文帳に追加

まわりをぐるっと見ても、花やはっぱは目に入りますが、いまのじょうたいで食べたりのんだりするのによさそうなものは、なんにも見あたりません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. 例文帳に追加

僕にはその時チラッとしか見えなかったが、彼女は美しい女で、男がそのために死にかねない顔だった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age. 例文帳に追加

彼は彼女を家に留め置き、彼女が自分と同年代の人々との交際を求めるのを禁じるという明白な方針を採る。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Article 153-2 When it is necessary to escort or bring a witness to the designated place on execution of a subpoena, the court may temporarily detain him/her at the nearest police station or any other appropriate place. 例文帳に追加

第百五十三条の二 勾引状の執行を受けた証人を護送する場合又は引致した場合において必要があるときは、一時最寄の警察署その他の適当な場所にこれを留置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Sagoromo is shocked by the disappearance of Asukai Onnagimi and obstinately refuses to marry Onna Ninomiya but falls in love with her at first sight, breaks into her bedroom and forces himself upon her. 例文帳に追加

飛鳥井女君の失踪に衝撃を受けた狭衣は、頑なに女二宮との結婚を拒絶していたが、ある時彼女を見初めて寝室に押し入り強引に契る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genji falls in love with her at first sight because she looks exactly like Fujitsubo even though she is young, and once he learns that she was a niece of Fujitsubo, he becomes increasingly attached to her. 例文帳に追加

このとき源氏は、幼いながらもその藤壺と生き写しの容姿に一目で惹かれ、さらに藤壺の姪であることを知り執着をもつようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, a follower of the family of FUJIWANO no Toyonari who was ordered to kill her and saw her devote herself in sutra chanting with wishing for gokuraku ojo (peaceful death), could not kill her with a sword and left her at 'Mt.Hibari.' 例文帳に追加

ところが、姫の殺害を命じられていた藤原豊成家の従者は、極楽往生を願い一心に読経する姫の姿を見て、どうしても刀を振り下ろすことができず、姫を「ひばり山」というところに置き去りにしてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Masukagami" (a history book on the Kamakura period) the Retired Emperor Gouda on Daikakujito (imperial lineage starting with Emperor Kameyama) fell in love with Imperial Princess Reiko who was the most favorite daughter of Emperor Gofukakusa on Jimyointo (imperial lineage from Emperor to Emperor Gokomatsu) and he could not stop loving her, therefore the Retired Emperor Gouda abducted her at last from her residence. 例文帳に追加

『増鏡』によれば、後深草上皇(持明院統)の秘蔵の愛娘であった姈子内親王を後宇多上皇(大覚寺統)が見初め、恋心止みがたくついに盗み出してしまったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time she accompanied the Imperial Princess who went to see the cherry blossoms at Hosho-ji Temple when Kozaisho was 16 years old (around 1179?), the Assistant Master of the Consort's Household Michimori saw Kozaisho and fell in love with her at first sight. 例文帳に追加

彼女が16歳のとき(治承3年(1179年)頃?)に法勝寺の花見にお供した際に、これを見た中宮亮通盛は彼女に一目ぼれした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Naoko (Ueno Juri) goes to Kyushu to see the race, but an incident during the race makes Naoko realize that Yusuke has not forgiven her at all. 例文帳に追加

奈緒子(上野樹(じゅ)里(り))はそのレースを見るために九州へ行くが,レース中のあるできごとから,雄介が自分をまったく許していないことに気づく。 - 浜島書店 Catch a Wave

To offer convenience for purchasing merchandise by developing a display mode by which a purchase being a general consumer can discriminate merchandise which fits him/her at a glance.例文帳に追加

一般消費者たる購入者が、現在の自分の状態に合う商品を一見して判別することができるような表示態様を開発し、商品購入の際の便宜が図られるようにする。 - 特許庁

To provide a device for authentication, which does not require a person to be authenticated to stop while he/she is authenticated and also does not bother him/her at the time of authentication.例文帳に追加

被認証者が認証処理を受ける度に一定の時間静止している必要がなく、認証処理時にあまりわずらわしさを感じさせない認証装置を提供する。 - 特許庁

She tried to follow me everywhere, and on my next journey out and about it went to my heart to tire her down, and leave her at last, exhausted and calling after me rather plaintively. 例文帳に追加

どこにでもついてこようとして、次に出かけてうろつく探索行にでかけたときには、彼女を疲れ果てさせ、ついには疲れ切っていささか悲しげにわたしの後から叫ぶまま後に残していくのは、胸が痛みました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. 例文帳に追加

トムの知り合いたちは憤慨していたけど、トムはその女を連れて有名なカフェに立ち寄り、彼女をテーブルに残したまま、あちこち歩き回って、知り合いと見ればだれにでも話しかけるらしい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

(2) Pursuant to a Cabinet Office Ordinance, the detention services manager shall conduct health examinations for detainees implemented by the doctor who is commissioned by him/her at about the frequency of twice a month. The detention services manager shall conduct the same if there exists necessity so to do in terms of the hygiene inside the detention facility. 例文帳に追加

2 留置業務管理者は、被留置者に対し、おおむね一月につき二回、内閣府令で定めるところにより、当該留置業務管理者が委嘱する医師による健康診断を行わなければならない。留置施設における保健衛生上必要があるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) The alien shall receive the registration certificate issued or returned to him/her by the mayor of the city or the head of the town or village, and carry it with him/her at all times. However, any alien under the age of sixteen years shall not be required to carry his/her registration certificate with him/her. 例文帳に追加

第十三条 外国人は、市町村の長が交付し、又は返還する登録証明書を受領し、常にこれを携帯していなければならない。ただし、十六歳に満たない外国人は、登録証明書を携帯していることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When Shigeko was asked by the lady in waiting who previously used to serve with her at Josaimonin, 'How do you feel about this happy event?', she answered ' I don't take special notice since this is due to a good deed I did in my past life.' ("Kokon Chomon ju" (A Collection of Tales heard, Past and Present) Volume 8) 例文帳に追加

以前、上西門院に仕えて同僚だった女房に「この御めでたさをはいかがおぼしめす(このめでたさをどう思われますか)」と尋ねられると、滋子は「さきの世の事なれば何とも覚えず(前世の善根によるものなので別に何とも思っていない)」と答えたという(『古今著聞集』巻八)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 158 (1) The court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, and when the court believes it to be necessary, taking into account the importance of the witness, his/her age, occupation, physical condition and other circumstances and the gravity of the case, summon a witness for examination to a place outside of the court or examine him/her at his/her present place. 例文帳に追加

第百五十八条 裁判所は、証人の重要性、年齢、職業、健康状態その他の事情と事案の軽重とを考慮した上、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、必要と認めるときは、裁判所外にこれを召喚し、又はその現在場所でこれを尋問することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If the provisional release of any person has been revoked, an immigration control officer shall show a written revocation of provisional release and a detention order or deportation order to such person and detain him/her at an immigration detention center, detention house, or any other place designated by the Minister of Justice or a supervising immigration inspector commissioned by the Minister of Justice. 例文帳に追加

4 入国警備官は、仮放免を取り消された者がある場合には、その者に仮放免取消書及び収容令書又は退去強制令書を示して、その者を入国者収容所、収容場その他法務大臣又はその委任を受けた主任審査官が指定する場所に収容しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A payer prescribed in Article 41-12(17) of the Act (referred to as a "payer" in the next paragraph) shall, when having received a notification under the provisions of paragraph (17) of the said Article, confirm whether or not the name and address notified are consistent with the name and address entered in the identification documents that were presented to him/her at the time of the said notification pursuant to the provisions of the said paragraph. 例文帳に追加

5 法第四十一条の十二第十七項に規定する支払者(次項において「支払者」という。)は、同条第十七項の規定による告知があつた場合には、当該告知があつた氏名又は名称及び住所が、当該告知の際に同項の規定により提示を受けた確認書類に記載された氏名又は名称及び住所と同じであるかどうかを確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) A person in charge of handling payment of redemption money or interest pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc. shall, when a written notice prescribed in Article 41-12(18) of the Act has been submitted, confirm whether or not the name and address entered in the said written notice are consistent with the name and address entered in the identification documents that were presented to him/her at the time of the submission of the said written notice pursuant to the provisions of the said paragraph. 例文帳に追加

5 特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱者は、法第四十一条の十二第十八項に規定する告知書の提出があつた場合には、当該告知書に記載された氏名又は名称及び住所が、当該告知書の提出の際に同項の規定により提示を受けた確認書類に記載された氏名又は名称及び住所と同じであるかどうかを確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS